»Wenn ich nur wüsste, wo ich meine Mutterzunge verloren habe«, fragt sich die Erzählerin in Emine Sevgi Özdamars Prosadebüt von 1990. Nach vielen Jahren in Berlin ist ihr das Türkisch, ihre erste Sprache, fremd geworden. Auf der Suche nach ihren Wurzeln verliebt sie sich in den Schriftgelehrten Ibni Abdullah, der sie in die »Großvaterzunge« Arabisch, die Sprache der »heiligen« Liebe und des Korans einführt. Und sie erzählt das Märchen vom armen türkischen Bauern, der ins ferne Deutschland gelangt und sich dort als Straßenkehrer wiederfindet – wie so viele seines Volkes, das sich in den sechziger und siebziger Jahren in die Dienstbotenkaste westdeutscher Großstädte verwandelt. Zuletzt sinkt in diesem klugen, souveränen und mit koboldhafter Ironie erzählten Buch sogar Ophelia von der Bühne ihres Heimatlandes zur Putzfrau eines deutschen Theaters hinab.
Emine Sevgi Özdamar (born 10 August 1946, in Malatya, Turkey), is a Turkish-German actress, director and author.
Özdamar has received a lot of recognition for her work. A lover of poetry, she found great inspiration in the works of Heinrich Heine and Bertolt Brecht, especially from an album of the latter's songs which she had bought in the 1960s in Berlin. She later decided to study with Brecht's disciple Benno Besson in Berlin, where she currently resides.
Emine Sevgi Özdamar kendi ülkesinde az tanınan ama dışarıda daha çok bilinen ve takip edilen bir yazar, tiyatrocu, dramaturg. Benim tanışmam da tesadüfen oldu. Kütüphanede gezerken "Hayat Bir Kervensaraydır" kitabının fince baskısını görüp raştırmaya başladım. Annedili tam da dil sancıları çekerken çok denk gelen bir okuma oldu. Özdamar okuması burada bitmez bence.
Ich habe keine Ahnung, wie ich dieses bewerten soll, weil ich Özdamars Spiel mit der Sprache zwar absolut bewundere, darüber hinaus jedoch nicht allzu viel verstanden habe.
I only got through Mutterzunge and Großvaterzunge before giving up on this. Very disappointed given the hype surrounding her. I found the 1001 Nights inspired fantasies underwhelming and the long paraphrases from the Qur'an boring given the original's eloquence.
Ikinci okuyusum. Bence ucuncu, besinci, yedinci okumalarim da olacak. Bana Ernaux'yu hatirlatti. Kendi hayat hikayesini anlatirken arkada akip giden bir tarih.
Dieses Buch fühlt sich in etwa an, als hätte man einen Schlaganfall oder Fiebertraum in der bis zum Anschlag gefüllten Berlin U8, während um einen herum dutzendfach das pausenlose Gebrabbel in fremden Sprachen abgespult wird. Man hat keine Ahnung worum es bei dem Silbensprech geht oder gehen soll, trotzdem irgendwie das Gefühl, es dreht sich vor allem um primäre Bedürfnisse des Lebens, also Ficken, Geld und Autos. Kein Spannungsbogen, keine Erkenntnisse, für mich nur wenig Wortkombinationen mit Sinn erkennbar. Das geschickte Spiel mit der Sprache, von dem in der Presse oft geschwärmt worden ist, konnte ich nicht ausfindig machen. Weglegen konnte ich das Buch dennoch nicht, ohne es zu Ende gebracht zu haben.
Die schwärmenden Rezensionen zur Erscheinung kann ich mir nur als „Kaisers neue Kleider“-Phänomen erklären; das ist genau die Sorte Buch, die man sich nicht traut nicht zu mögen, weil man sonst ungebildet, kleingeistig, verklemmt oder xenophob wirken könnte.
Ansonsten ist das bisschen Inhalt, was da herauszufiltern ist, einfach nur Prototyp moderner Wegwerf-Einwandererliteratur: Deutschland kacke, Deutsche kacke, Kuffar ganz besonders kacke. Heimat ganz toll. In der Heimat aber unglücklich, also alle nach Alemannia, dann beschweren, dass Alemannia nicht genau wie Heimat ist. Dazu eine ordentliche Portion kontextlosen Sex und Schicksalsschläge Dritter.
Gähn. Alles schon 100x gelesen.
Das bisschen in diesem Buch, was nicht wie das Produkt einer schizophrenen Psychose wirkt, ist importierter Ethnonationalismus, lauwarm serviert für Deutsche, die isoliert unter ihresgleichen aufgewachsen sind und nach einem Auslandssemester im Brustton der Überzeugung profunde Dinge wie „in [beliebiges Urlaubsziel] sind die Menschen viel herzlicher“ verkünden.
Ich kann mir aber vorstellen, dass die „Schwarzauge“-Geschichte als abgewandeltes Theaterstück gut funktionieren könnte. Als Buch tut es das leider nicht.
Todo es lengua, parece decirnos Emine Sevgi Özdamar. Aquella en la que crecimos, aquella en la que nos salvamos, aquella en la que nos refugiamos. La que añoramos, la que hemos perdido, la que buscamos. Porque en la lengua, porque en-las-lenguas están nuestras memorias y nuestros deseos. El pasado-prsente-futuro que ni siquiera sabemos cómo enunciar. Es este un libro curioso, un libro que lleva al lector al mismo extrañamiento que la protagonista enfrenta.
Das Buch klang vielversprechend aber ich kenne mich leider zu wenig mit der türkischen Sprache und Kultur aus, sodass ich sehr viele Anspielungen einfach nicht verstanden habe und ich beim Lesen die ganze Zeit nur so war: ??????????????
Habe (leider) nur zwei Kapitel lesen können. Der Teil mit Ibni Abdullah war schon irgendwie verstörend?! Ich werde es vielleicht irgendwann mal wieder versuchen, aber diese Art von Schreibstil ist wohl nicht meins.
Ich habe es weder verstanden, noch gefühlt. Wenn Literatur und Kunst derart verkompliziert werden, dass Aussagekraft und Leseverständnis ausgelöscht werden, um Feuilleton und elitäre Nische zu bedienen. 💁♀️
Merhaba, E.Sevgi Özdamar ın bir kaç öyküsünü okudum ve söyleşisini dinledim fakat ilk kez bu kadar uzun öykülerini okuyorum. Sevgi hanım 1945 doğumlu. 1976 da Almanya ya gitmiş ve kitaplarını Almanca yazıyor. Çevirilerini Fikret Doğan yapıyor. Bu bilgileri verdikten sonra gelelim kitaba. 3 öyküden oluşan bu kitap da Sevgi hanım bolca 60 ve 70’li yıllarının olaylarını, Türkiyeyi, Almanya ya giden işçileri ve anne, anneanne ve babaannesinden bahsediyor. Öyküleri biraz sert ve gerçekleri göstererek yüzünüze fırlatıyor artık nerenize denk gelirse benim genelde yüzüme çarptı bazen de kalbime. Hiç çekinmesi yok çok acı çeken insanlarda olan bir cesurluk ve cesareti var; Bir o kadar da espri anlayışı. Elimde bir de ödüllü romanı var (Hayat Bir Kervansaray) onu da arayı açmadan hemen okumayı düşünüyorum. Sevgi hanımın hayatında gerçekleştirdiği büyük adımları ve Almanya da yaptıklarını da taktire değer buluyorum. Seviyorum... Tavsiye de ediyorum... Çok yorum oldu ama boş verin. :)
bir alman gözüyle okuyabilsem belki daha iyi gelebilirdi bu kitap, aradığımı bulamadım. emine sevgi özdamar, türk-alman kimliğiyle yazdığı için radarıma girdi, annedili'ne de göçmenlerin anadilleriyle kurduğu ilişkiye dair bir kitap olduğu beklentisiyle başladım fakat annedili'nde tanıtım yazısındaki gibi "evin kelimeleriyle evi hatırlamaya çalışan" insanlar göremedim. belki yanlış bir kitapla başlamışımdır okumaya, 'hayat bir kervansaray' da okuma listemde, umarım onda umduğumu bulurum.
Emine Sevgi Ozdamar, escritora, actriz y activista residente en Alemania de origen turco, escribe relatos que revelan las muchas contradicciones culturales, morales, políticas y económicas de los inmigrantes de su país, y revela "el empuje que la cultura turca está ejerciendo sobre la europea mediante su impronta en Alemania". No es difícil suponer que entre quienes más genere entusiasmo este tipo de literatura sea entre inmigrantes. Y es que así como los inmigrantes a EEUU crearon el spanglish, de los turcos en Alemania podría decirse que han generado una especie de "deutschkish." La Lengua de mi madre, publicada en 1990 como Mutterzunge, da abundantes pruebas de ello; para empezar, se refiere a los esfuerzos por no perder la lengua materna de una mujer que se enamora de su profesor. Luego, mediante el uso de un lenguaje poético y a veces surrealista hasta el absurdo (sin duda bajo la influencia de sus admirados Bertolt Brecht y Samuel Beckett), me hizo reír con las ocurrencias y situaciones jocosas de un campesino que viaja con su burro intelectual a Estambul y después a Alemania, en donde primero cae subyugado por los valores locales predominantes, sobre todo por el ansia de hacerse rico, para terminar burlándose y decir que en ese país "... La gallina que no pone seis huevos diarios va al verdugo", o de que "Los hombres cogen la cartera como las Sagradas Escrituras. Se reza al dinero como a la Virgen María", y agregar más adelante: "En nuestro país el dinero es andrajoso, apesta como calcetines que han dormido mucho tiempo en el ropavejero, y alguien ha escrito en él un poema de amor o un número de teléfono." El tercer relato, Carrera de una mujer de la limpieza, también abunda en absurdidades de todo orden y se mete con figuras sagradas de la cultura occidental, desde Shakespeare hasta Cleopatra y los personajes de Hamlet, a quienes sin ningún miramiento también pone a limpiar baños. Recomendable, aunque no para todo el mundo.
Master'da sunum için Almanca orijinalinden ilk okuyuşumdan sonra Türkçe çevirisinden ikinci okuyuşum. Sunumdan pek bir şey hatırlamıyorum, argümanım neydi falan hiç hatırlamıyorum. Bir tek ikinci bölümün sonunda (dededili) ağlayan kızın yanına yaklaşıp onun neden ağladığını sorarak konuşurken ikisinin "ruh" kelimesini Almanca ve Türkçe telaffuz etmesi aklımda kalmış. Bunu alıntılayıp iletişim hakkında bir şey söylemiştim ama şimdi pek hatırlamıyorum, belki de kelimelerin ötesinde bir iletişim türü gibi bir şey demiş olabilirim.
Kitap 4 bölümden oluşuyor. İlk iki bölüm birinci tekil şahıs anlatımı, otobiyografik denebilir. Anlatıcı, annedilini hangi anda kaybettiğini bulmaya çalışıyor. Bu sırada farklı kelimeler ve darbe döneminden bazı anılar aklına geliyor. Bölüm sonunda Arapçanın dededili olduğunu iddia ederek Arapça öğrenmeye karar veriyor. Bir sonraki bölüm de bununla ilgili, daha doğrusu Arapça öğretmeniyle yaşadığı aşkla ilgili. Türkçede Arapça kökenli bazı kelimelerin listesi dışında aradaki bağ üzerinde durmuyor. Kuran'dan (?) alıntılar var, peygamberlerin hikâyeleri.
Üçüncü bölüm Karagöz Almanya'da Türkiye'den Almanya'ya misafir işçileri anlatıyor, tiyatro biçimine öykünen bir anlatım. Bu bölüm ilginçti, konuşan eşek gibi fantastik unsurlar kullanılmış.
Son bölüm de Bir Temizlikçi Kadının Anıları. Burada da tiyatro etkileri var. Ama sonunda karakterin kendisinin de dediği gibi bahsedilen şeyler "zırva".
İlk iki bölüm dışında kitabın annediliyle pek ilgisi yok. İlk bölümde çıktığı arayışı devam ettirmiyor. Ortaya da karmakarışık bir anlatı çıkmış.
"Yabancı bir dilde kelimelerin çocukluğu yoktur." Mesela böyle bir şey deyip sonra gara gittiğini söylüyor ve lafın arkasını getirmiyor.
This entire review has been hidden because of spoilers.
Ich habe das Lesen der Erzählungen geliebt. Einiges hat in mir resoniert: Das Wörtersammeln, wie man sich eine Sprache aneignet, wie eine andere Sprache sich einem immer wieder entzieht. Es war gut, dass ich ihr autobiographisches "Ein von Schatten begrenzter Raum" schon gelesen hatte, dadurch klang immer wieder schon Bekanntes in meinem Kopf an. Trotzdem erscheinen mir ihre Erzählungen so vielschichtig, dass ich am liebsten ein Seminar dazu hätte, da mir einiges bestimmt noch verborgen bleibt. Ihre Sprache singt, ist verwoben und verwickelt, malt Bilder. Besonders im Kopf geblieben ist mir die "Deutschland-Tür", die auf und zu geht. Ich muss die Erzählungen unbedingt nochmal lesen. Loved itt
Comencé a leer La lengua de mi madre porque me comentaron que mi estilo de escritura es similar al de esta autora. Estoy parcialmente de acuerdo. Este libro tiene tres relatos de los cuales leí solamente dos, así que si encuentro el libro físico creo que volveré a leerlo. El primer relato es acerca de una mujer en búsqueda de la lengua materna, las clases con su profesor de árabe con quien inicia un romance y la comparación de muchas palabras árabes y turcas. Esta narración tiene mucho lenguaje poético, es muy agradable leer cómo fluyen estas palabras y aunque algunas están en árabe y turco, son hermosas al igual que la historia con ellas. El último relato no me gustó, de hecho, es el otro extremo en cuanto a uso de lenguaje la Carrera de una mujer de la limpieza. Me falta leer Karagoz en Alamania, Ojos negros en Alemania. Recomiendo este libro para quienes toleren estos cambios de estilo.
Pur Wahnsinn. Noch weiss ich nicht, was soll ich darueber denken. Ozdamar hat ein paar Geschichten geschrieben, hauptsaechlich ueber ihre Identitaet, die Situation der Migranten und das Suchen nach ihrer Herkunft. Aber die andere Geschichte... weiss ich nicht. Ich moechte sehr die Geschichte der Frau, die Arabisch lernen will und ueber die Situation der Migranten, die hin und her aus Deutschland und nach Deutschland wandern, aber es gab so viele Einzelheiten, die ich nicht verstanden habe... Deswegen werde ich aus diesem Buch nicht zu klug.
Interesting book. Confused about the imagery and the language, and wondered what I was missing then read a Kirkus review of the book and it shed a bit of light on the story and why it seemed sort of dream like and magical. I think the story bridges the difference between east and west culture and language. Ended up liking the book, feel I should read again more carefully.
Neresinden tutup eleştirsem bilemiyorum. Evet dil olarak yaratıcı, evet kültür aktarımı veya kitabın multikulturel olması harika ama bir noktadan sonra eeeh yeter be tepkisi vermeme sebep oluyor. Çalışmalarda da bu kadar hypelanmasinin sebebini "deutsch-türkische Autorin" olmasına mı baglamaliyiz emin değilim.
Ich mochte Teil 1 und 2, Mutterzunge und Großvaterzunge, sehr, aber die letzten zwei nicht mehr genauso sehr, wahrscheinlich, weil da mehr absurd und übertrieben war, eher Satire-angehaucht, und das nicht immer mein Fall ist. Ich liebe es, wenn linguistische Elemente mitspielen, und es zum Beispiel um Übersetzung und Bilingualität geht.
Very important book. A new way to speak, much earlier than Kanaak Spraak, and written by a woman, what makes it much more interesting. S cholars read it in Berlin in school. And when I think about it -it's good, it's time to get a step further.
Wenn man es aus einer germanistisch-analytischen Absocht heraus liest, bietet es viele interessante Aspekte, insbesondere Özdamars Spiel mit den verschiedenen Sprachen und Kulturen. Als nette Abendlektüre allerdings nicht zu empfehlen.
La experiencias de una mujer joven migrante, originaria de Turquía y desarrollando su vida ahora en Alemania, con las preguntas sobre la identidad y la pertenencia que eso conlleva.