Hellmut Wilhelm was a German sinologist noted for his broad knowledge of both Chinese literature and Chinese history. His father, Richard Wilhelm, was also a noted sinologist.
Wilhelm was an expert on the ancient Chinese divination text Yi Jing, which he believed to represent the essence of Chinese thought. He also produced one of the most widely-used German-Chinese dictionaries of the 20th century. He held teaching positions at Peking University and the University of Washington.
"Eight Lectures on the I Ching" is a perfect introduction to the I Ching. The author was the son of Richard Wilhelm, the German translator of "The I Ching or Book of Changes" (Incidently, the translation science fiction writer Philip K. Dick consulted). Both Wilhelms, father and son, were respected Sinologists. The son was educated in China. He often referred to his father's translation first published in 1924.
Hellmut Wilhelm, the author of "Eight Lectures..." explained that the lectures his title refers to were delivered in 1943 in Peking. He was part of a group of German speaking Europeans in the city who were keeping a low profile during the Japanese occupation of China during WWII. A friend persuaded him to deliver the introductory lectures about what the "I Ching" was, Its cultural significance, and a little bit about what was in it to the other members of the group. The lectures would be a bit of cultural education and would be looked forward to as a diversion during their difficult time.
These magnificent lectures tell the history of the "I Ching" by placing its development within its multi-century milieu, to explain the motivation of its creation. Wilhelm explained that the book consists of different strata accumulated from different eras of its history. He told about what each strata contributes to the work as a whole.
He described the schema of the hexigrams as symbols and the layout of the accompanying texts. He discussed the meaning of some of the key hexigrams. Finally, he describes the method of using the yarrow sticks or three coins to select a hexigam to be used for answering a well defined question. In other words, how to use the "I Ching" as an oracle.
The beauty of the "Eight Lectures..." is the way Wilhelm describes the incredible scope of the book in its ability to represent wisdom through symbols and words. In doing so they describe and provide wisdom for the entire human and natural world (so Wilhelm claims.)
Of particular interest was his description of Liebniz's recognition of his own binary number system in the Hexigrams. Wilhelms puts it forward as the East and the West arriving at the same conceptions, one using Hexigrams the other numbers mirroring each other.
Wilhelm's sustained presentation remains interesting throughout, enough to make this skeptic want to dive into his father's translation.
Hellmut was the son of the great German scholar of Chinese religious and philosophical texts, Richard Wilhelm. The elder Wilhelm was the early 20th translator of what is still considered one of the finest European language versions of the I Ching (later translated into English by C.F. Baynes), as well as other classic Chinese texts. Wilhelm fils followed in his father’s footsteps. This work is a transcription of a series of lectures Helmut gave in occupied China in the 1940s. It is interesting if you are already very familiar with the I Ching and its place in Chinese thought. However, I give it only three stars because if you are new to the I Ching, this would be mostly a baffling read, while if you are familiar with the background, philosophy, and use of the Book of Changes, these lectures may seem rather elementary. However, if you already have an appreciation of the I Ching, reviewing these lectures does work as a welcome contemplative activity.
The Wilhelm/Baynes I Ching is the classic go to translations for westerners. It has held up remarkably well for many years. Wilhelm's Eight Lectures on the I Ching is a revealing work offering deep insights into the influences that were at work in Wilhelm as a translator. Many of these show how strong his cultural and religious biases influenced the I Ching translation.
These are the real thing. If an insight into the working of the I Ching is what you seek. Quite hard work, they are translated from the original German, but the insights are all there.