كانت كلمات الكتب شديدة التباين مع كلمات لغتي الأولى. فالإشارة لغة حية، معاصرة، لغة إيمائية بصرية، تشتمل على أشكال يدوية، أوضاع يدوية، تعبيرات وجهية، وحركات جسمانية. ولأصوغها ببساطة، أجد أنها أكثر اللغات جمالاً، وفورية، وأكثرها قدرة على التعبير، ذلك أن الجسد بأكمله يندرج داخلها. الإشارة كصورة، تعادل ألف كلمة. إشارات والديّ كانت تمضي عبر يديهما ووجهيهما وجسديهما لتصبّ مباشرة في وعيي. وهكذا، كوني طفلاً لم أتلقَ اللغة تلك المتكونة من سلسلة وحدات متقطعة تضاف إلى أفكاري. بل امتصصت معنى الإشارة ككل، مرة واحدة، من خلال عينيَّ.
Myron Uhlberg is the critically acclaimed and award-winning author of a number of children’s books. He recently published a memoir of his life in Brooklyn, New York, growing up the oldest hearing son of deaf parents. He lives with his wife in Santa Monica and Palm Springs.
أدين بالشكر لمشروع كلمة للترجمة لإختيارها هذا الكتاب الماتع والمختلف لشدّ ما أحببت قراءته ومطالعة صوره بكل إهتمام .. الكتاب يدخلك عالما آخر .. وأظن أن هذا ما يبحث عن القارىء عالم آخر غير ما يعيش فيه ربما لا يعرف عنه شيئا كعالم تنعدم فيه الأصوات وتسود فيه الإشارات فتصبح اليد صاحبة الكلمة العليا والبطل الأول والرئيسي في هذه السيرة البديعة مايرون أولبرغ يكتب سيرته وكان قد بلغ من العمر عتيا لديه أبناء وأحفاد ولكنه ظل يدين بالشكر ليدا والده الأصم تلك اليد التي ربت وعلمت وكانت وسيلة التواصل بين أفراد العائلة .. وجد أولبرغ نفسه وهو في سن صغيرة جدا مترجما للعائلة فهو يعيش بين عالمين عالم صحيح السمع ينتمي إليه وعالم تسيره الإشارات وهو أيضا ينتمي إليه ولكي يصل بين هذا وذاك كان لابد أن يستوعب أنه يقف في المنتصف وإنه عليه أن يكون في مستوى التحدي ذلك التحدي الذي لم يرحم سنه الصغيرة كأن يعيش طفولته دون أن يشعر بتأنيب الضمير بينماالمسئولية الضخمة تثقل كاهله الصغير يجب أن يكون عونا لوالديه وهكذا كان ومع إنه قام بمهمته على أكمل وجه سواء مع الباعة أو الجيران أو حتى بقية أفراد العائلة إلا أنه ظل يغلفه ذلك الإحساس بأن طفولته قد هضم حقها خاصة وإنه أصبح مسئولا عن أخاه الذي أصيب فجأة بالصرع .. إن هذه المسئولية الملقاة على عاتقه صنعت منه رجلا صغيرا في أوان مبكر وإن ظل يرنو إلى وقت فيه يكون فيه الهروب متاحا ليعزل نفسه عن كل تلك الأيادي التي لا تكف عن الثرثرة ليعيش لحظات مع نفسه وكان سطح العمارة التي يسكن فيها ملجئا دافئا يتيح له الإنزواء والإختباء والتأمل ..
ما يميز هذه السيرة إنها صوت لكل طفل صحيح السمع ولد من أبوين أصمين كما إنها كتبت بكل شفافية وصدق وبكل حب العالم .. ( من أجمل الحوارات التي دارت في هذه الرواية وصف أولبرغ للحوار مع والدته ومقارنته بالحوار مع والده وكيف كانت تختلف روح الإشارة بينهما ) ناهيك عن تلك الشقاوة المحببة التي كان عليها مايرون والعلاقة الحميمية بينه وبين والديه على الرغم من إنعدام لغة الكلام .. ربما بعد هذه السيرة ستنظر نظرة مختلفة نحو الصم وستتعاطف مع عالمهم الخالي من الأصوات .. وربما ستشعر بمدى شقاء الأصم والآخرين ينظرون له كشخص غريب أو معاق هذه السيرة أثارت لدي إحساسا مهولا بقيمة ذلك العضو الفريد الذي يملكه الإنسان اليد وتذكرت قصيدة عظيمة لطالما كانت حاضرة في ذهني للشاعر الفلسطيني إبراهيم نصر الله بعنوان اليد يقول فيها :
هي اليدُ غصنُ النهار الجميلْ ومورقة بالأصابعِ .. ناعمة كالهديلْ لا تُمسك الريحَ .. لا تحبسُ الماءَ .. لكنها حين تعلو تلمُّ الفضاءَ وتستجمعُ الأرضَ .. من زهرة البرِ حتى النخيلْ هي اليدُ طيبة حين نُكسرُ دافئة حين نبكي وعاشقة حين نتعبْ هي اليدُ معجزةُ الحلمِ .. أسطورةُ الكونِ .. سطحُ البلادِ .. وأعمدةُ الضوء .. أو حفنة الجمرِ .. تحنو ... وتغضبْ هي اليدُ حقلٌ .. وكوكبةٌ من أغاني الصغارِ
إلى آخر القصيدة
هذه السيرة الإنسانية المثيرة للإهتمام أقرب لسيرة نضال وهي تجربة غنية ستقرأها وستقول : حقا هناك الكثير لأتعلمه من هذه السيرة وهي بالمناسبة سهلة القراءة كتبها مايرون بقلم رشيق وبأسلوب شيق
رواية "يدا أبي" للكاتب الأمريكي مايرون اولبيرغ والمترجم مازن معروف. تدور أحداث القصة الواقعية حول والد المؤلف لويس اولبيرغ ووالدته سارة وكلاهما أصمان. وينقل القصة عن لسان والده بلغة الإشارة.
اقتباس "أكثر ما يتجلى بوضوح في ذاكرتي هما يدا أبي. نطق ابي بيديه. كان أصما. كان صوته في يديه. ويداه مستودع ذكرياته".
تبدأ القصة بإصابة الأب لويس بالصمم في سن مبكرة، ثم تتحدث عن علاقته بوالديه المهاجرين الجدد، تعلم الأب لغة الإشارة، عمله في مجال الطباعة، زواجه بالأم سارة وانجابهم لطفلهم الأول مايرون. وتمضي احداث القصة فيرزق الوالدان الأصمان بطفل آخر وتزداد مسؤولية أخاه الأكبر في العناية به ولاسيما أن الطفل الصغير يعاني من مشكلة صحية تستلزم الانتباه المستمر. وتزداد الأمور سوءا يوما بعد يوم بزيارة الأسرة للمستشفى والطوارئ مرات كثيرة. وهكذا يتحول الأخ الأكبر كنائب ومساعد للأب في معظم شؤون الأسرة. وهكذا يقدم الكاتب تفاصيل حياة الأسرة الدقيقة بأفراحها واتراحها كنجربة إنسانية غنية وعميقة وممتعة.
اقتباسات من الكتاب
"كنت متعطشا في مدرسة الصم لتعلم لغة الإشارة. فالرموز والإيماءات جميعها بدت جديدة بالنسبة لي ومثلت الإشارات قوتا تغذيت منه. قوتاً لعيني وذهني. كنت أستوعب كل إشارة لأجعلها ملكا لي.
"ولئن ولدت صحيح السمع (يا بني)، فقد خشيت ألا أتمكن من فهمك. خشيت من ألا تتمكن أنت كذلك من فهم والدك الأصم".
"كنت ألاحظ بقنوط وخجل، وبغضب أحياناً، كيف يتم تجاهل (أبي) عمداً من العالم المتسلح بحاسة السمع، وكأن ذلك الرجل ليس أكثر من جماد، قطعة من الحجر عديمة الحس، شيء ما، أي شيء إلا أنه إنسان. عدم الاكتراث المحض لوجوده، بدا أسوأ حتى من الازدراء نفسه".
"لم يعر (الأطباء أبي) اهتماما. إذ ينحرف كل هذا باتجاهي، لينصب اهتمام الجميع علي. أتصور المذلة التي شعر بها والدي، كأب ناضج، في ذلك الوقت: متجاهل، ومنبوذ كأنه طفل بلا فائدة ترجى، الجميع يتحدثون إلي بشأن أخي، كأنني والده".
"بالنسبة إلى أبي أنا غير ناضج إلا إذا دعت الحاجة. وغالبا ما أكون طفلا له. حين نصادف موقفا أصما في عالم السمع الخارجي، يحين دوري لأتحول بشكل اضطراري إلى أداة في يده تتناسب وحاجته لناضج. وأعود طفلا بعد أن ينتهي الأمر".
"أشار أبي إلى قائلا: أنا رجل أصم وأبكم في عالم سمع. لذلك عليّ دائما أن أظهر للناس صحيحي السمع بأنني إنسان. إنسان جيد مثلهم. وربما أفضل".
I have read a half-dozen or so books about Deafness in my research on Hearing Impairment, and each of them is entirely different. Hands of My Father is unique in that Myron Uhlberg is not deaf, but as he says in the first sentence of this biography of his parents and younger brother, Irwin, and a memoir of his own life: My first language was sign.
As a traveler, I speak a smattering of Spanish, French and Thai, but twenty-something years ago a night class on Signed English was offered at the local college, so I decided to take it. I learned over 3000 signs, including numbers and the alphabet – some things can only be finger spelled. Knowing sign language first came in handy when I worked as a Teacher-on-Call for a year in between regular teaching assignments. Signing became part of my “kit” – a portable package of lesson-plans suitable for any grade level – and I was able to use it for almost all the classes I covered. Students invariably loved this new experience; and teachers rarely objected to having a little less preparation. After that year finished and I again had a class of my own, I of course taught my own students to sign; a bit of a mistake, as it turned out, since it was no time before I noticed friends signing to one another from across the room, not doing what they were supposed to be doing. That was the end of that. I still managed to maintain “the language” to a degree by using it in other ways. The most memorable one was a Christmas concert. My Grade 3 / 4 class sang and signed the words to four different songs in English, French, Spanish and Zulu. Even one of the students with Down’s syndrome participated on stage in front of a packed house. The audience was suitably impressed by the whole performance; many had likely never seen sign – nor heard Zulu. All languages are unique, but Sign is definitely underrated, let alone not generally acknowledged as an “official” language. And yet it is a beautiful language of and in itself.
What I loved most about Ulberg’s story is that he described the hands of his father so well that I could see him translate the radio commentary covering the boxing championship between Joe Louis and Max Schemling – at six years of age, Myron didn’t have know enough signs to tell what was happening, so he leapt up and acted out both roles. I could also feel the frustration both father and son felt when Dad wanted his boy to explain to him what waves sound like. At first, all Myron could come up with was that they sound wet, but then he knew that his father would want to know what wet sounded like. When he made the sign for “wet”, anyway, his father demanded, “What kind of wet? Wet like a wild river? Wet like soft rain? Wet like sad tears?” Myron was stumped. Finally, he signed, “Waves sound like a billion wet drops breaking apart when they smack down on the hard sand, all the tiny sounds joining to make one great sound. A wet falling ocean sound.” His father got down on his knees, took Myron into his arms and told him he now understood.
This coming-of-age story takes place in 1940’s and 50’s Brooklyn, but is recounted by Myron Uhlberg in the present day. It is actually a tribute not only to his father, but to both his parents, as they chose to take a chance on bearing hearing-children despite protestations from their own parents. As Myron learned, his grandparents, aunts and uncles visited the apartment on a weekly basis for the first year of his life. Why? To see if Myron would wake up at the sound of banging pots and pans! Passing this story on to Myron, his father signed how wonderful it had been to witness him waking up, bawling at the noise. Myron’s reaction was to sign back, “Wonderful for who? Now I know why I have trouble sleeping some nights.”
The narration is well-balanced, except for the fact that Myron didn’t write much about younger brother Irwin who suffered from grand mal seizures for his first five years; of course it was Myron who heard and had to tend to him nightly. Uhlberg doesn’t stint on his memories of the prejudice and ignorance encountered on a daily basis, and he admits to obvious feelings of resentment at times for being burdened with the role of interpreter for his parents. But he often refers to how appreciative and loving his father was for this son who always tried his best to satisfy his dad’s enormous curiosity about a world that was largely shut off from him.
Hands of My Father will move you in many ways and, unless you yourself are deaf, it may well open your eyes to a world that is foreign to you. The Prologue and Epilogue are poignant bookends for this remarkable story. I began reading with anticipation, and ended with tears.
في عالم مايرون أولبرغ..."اليدان تتكلمان لغة غنية"...أبلغ أحيانا من لغة اللسان...فقد شاءت الأقدار أن يولد لأبوين أصمين...فيعيش بين عالمين متباينين، وجهين لقطعة نقد واحدة، كل منهما نقيض الآخر...متأرجحا بين طفل وبين بالغ دفع به كي يكونه فكرا وسلوكا...بين الصوت والصمت...ويخوض صراعا للدفاع عن استقلاليته وعن حقه بطفولته، دون أن ينسى واجبه تجاه والده وحبه له...وكانت لغته الأولى الإشارة رغم أنه يسمع
لم يكن الأمر يسيرا على مايرون وهو يحاول أن يكون سمع والده ولسانه في عالم لا يرحم الصم بل يصفهم بالمعطوبين والبلهاء وكأن عدم السمع وانتفاء القدرة على الكلام دليل على فقدان الأهلية والعقل.
الأعباء على مايرون كثيرة، والمواقف المحرجة التي مر بها نتيجة هذا الدور جعلته يحاول اعتزال كل ما حوله ويلجأ لساعات من الوحدة يقرأ فيها أو يتأمل السماء أو يفكر في حاله ومآله.
يروي مايرون قصته مع والديه من قبل مولده، فيبدأ من طفولة والده وسبب صممه، وينتقل بالحكاية حتى زواجه من والدته...ويروي لحظة ولادته كما حكيت له، ومن ثم يسير بالزمن من مرحلة الطفولة إلى الشباب والكهولة
وببراعة ينسج حكايته بحيث لم أشعر بأن الرواية انتهت وأنني في الصفحة الأخيرة منها...فبخلاف أنها رواية إنسانية بكل معنى الكلمة...فقد رويت بصدق وشفافية وأدخلتني عالما غريبا طالما تساءلت عما يدور فيه، وعن طريقة الناس في تجاوز صعوبته، ومن ثم فإن مايرون رسم الأجواء خلال خط الزمن الطويل الذي عالجه في روايته بكافة ألوانها: الاجتماعية والسياسية والتفاصيل الحياتية اليومية...ليؤكد على تفاعل والديه مع محيطهما بكل أحداثه.
لم يخلو أسلوب مايرون من الطرافة رغم قسوة الحياة، فكما كان قادرا في بعض اللقطات على أن يجعلني أبكي...كان قادرا في غيرها على رسم الابتسامة على شفتي...أضحكني نقله لأحداث مباراة الملاكمة لأبيه من المذياع بيديه وجسده من خلال تمثيل الأدوار، والتي كان يسمعها من المذياع، لأن والده كان حريصا على معرفة نتيجتها وما يدور فيها، ومحاولاته الدائبة للتعبير عن شقاوته في الحي بمغامراته الخفيّة واستغلال حسنات صمم والديه أحيانا، وبالمقابل أعجبني نقل والده للأحداث السياسية الدائرة وأحوال الحرب بنفس الطريقة لولديه كل ليلة...وبحسب تعبير مايرون فقد كان والده يمنح الكلمات حياة لما يستخدم يديه في التعبير عنها.
يظهر لنا مايرون حرص والده على اكتشاف مواهب ولديه، واستغلال كل فرصة لتدريبهما على مواجهة الحياة، وأظنهما كانا يرزحان تحت ضغط إضافي بسبب صممهما...ورغم أن مايرون يتحدث عن كل أسرته لكن لوالده النصيب الأكبر، وظهرت الأم بوضوح في حديثه بعد وفاة والده.
ولا تخلو أحاديثه من تأملاته الخاصة وهو يعبر عن معاناته الشخصية ورفضه أحيانا لدوره المفروض عليه، مع حبه الشديد لوالديه وحرصه عليهما..فقد كان عليه البحث عن طريقه الخاص والمتفرد وهو يمثل القناة الوحيدة لوالده في التواصل مع من هم حوله
الصفحات الأخيرة كانت حزينة...من لحظة مغادرته عالم الصم إلى الجامعة وحتى وفاة والدته ونثر رمادها...كانت كلماته فيها تأملية لنهاية رحلة مليئة بالعطاء. ووصف عالمه هذا وهو يغادره في مرحلة الجامعة بأنه "عالم جمال رائعا مشبعا بحب لا حدود له"
الكاتب بيحكي تجربته الشخصية مع والديه المصابيين بالصمم "ابن معافي لوالدين مصابين بالصمم" .. تجربة انسانية تستحق الاهتمام ... ف الجزء الاول بيتكلم عن والده .. طفولته وكيفيه اصابته بالصمم.. عن كفاحه وعمله .. عن كيفية مقابلته ل"سارة" اللي هايتزوجها وهاتكون ام "مايرون" .. بيتكلم عن ذكريات والده قبل قدوم مايرون للحياة .. وعن مشاعره المتداخلة لان له ابن معافي ...
بعد كده الكاتب بدا ينتقل لجزء مختلف .. ذكرياته مع والده اثناء الطفولة .. وازاي كان بيتم التواصل بينهم .. وازاي هو كان حلقة الوصل بينه وبين العالم الخارجي ..عن "الطفل والد الرجل" و "لغة اللمس"
وبيستمر في سرد مواقف وذكريات من حياته وتعامله مع ابويه في مراحل حياته المختلفة
الفكرة في حد ذاتها غريبة ومشوقه .. محاولة استكشاف مشاعر الاب .. ومشاعر الابن ومدي صعوبة الامر عليه ..
The task of translating for another person can be both a heavy responsibility and a highly prideful distinction all on its own. Growing up, I had older Deaf siblings as well as immigrant parents who only knew Spanish. There were many times I or my other hearing sibling would be relied on to translate English to Spanish (or vice versa) and/or American Sign Language to Spoken English/Spanish (or vice versa). I remember having moments of misplaced resentment because my other friends didn’t have to do this in their families, they could just be “children without obligations.” I ended up developing a lot of complicated guilt and shame over feeling that way at the time. It’s a distinct type of emotion that I think only a select few can understand or explain. This beautiful memoir explores some of those complicated feelings but more than that, it’s an ode and touching expression of love for the author’s Deaf parents whose own love for him and his brother went beyond any socially constructed barriers.
As a CODA (Child of Deaf Adult), author Myron Uhlberg tells the story of his parents and his upbringing across the early 1930’s to their passing. There’s moments of pain and of joy—some of which struck me through personal reflection. Uhlberg also recounts many of the ways that his father taught him to understand the beauty of sign language as a language rich in expression and meaning. A sentiment that I couldn’t agree more with.
I will say that the writing itself struggled a bit- there were even a few grammatical or spelling errors; however, it wasn’t enough to turn me off the heart of the story. Some of the structure of the memoir was also disjointed and the subjects of each chapter varied in memory, but isn’t that how real memories are? It’s not chronological and sometimes there are moments that stand out to you more than others—however mundane or unexceptional they might be to other people. Overall though, the memoir serves to express the gentleness and strength of a vibrant, loving family. In the end, it also reminded me of how lucky I am to be so personally connected to the Deaf community and its culture. 🤟
"لغتي تكمن في يديّ، ذكرياتي كلها في يديّ، تفكيري كاملًا في يديّ"
كتب جميل وعنوان موفق وذكريات حميمة مع والد أصم ووالدة صماء، يستعرض فيها المؤلف ذكرياته مع والديه بعد أن بلغ من العمر عتيا وأصبح جدا لكن قرر تخليد ذكرى والديه اللذين أحباه كثيرا في هذا الكتاب بعد وفاتهما. يتحدث عن ولادة والديه أولًا وسبب إصابتيهما بالصمم وعن عائلتيهما وتعارفهما ثم زواجهما وإنجابه هو ولدًا صحيح السمع فأصبح يعيش بين عالمين، عالم صحيح السمع ينتمي له وعالم والديه الأصم الذي ينتمي له أيضًا، مما جعل حياته عبارة عن أصوات مصورة، يسمع الصوت ويترجمه لوالده الذي أصبح هذا الفتى وسيط والده مع العالم الخارجي في عمر مبكرة جدًا جعلت الطفل يحاول الحصول على فهم أوسع للكلمات لتحويلها إلى إشارات لوالده، ومن المشاهد الجميلة هو مباريات المكالمة المنقولة على المذياع ويقوم هو بتمثيل الحركات التي يسمعها ويعيش والده اللحظة وكأنه في قلب الحلبة، حتى اشترى لها تلفزيونًا فيما بعد، وتكلم عن رؤية الناس لوالده واحتقارهم له ومعاملته كأنه طفل لأنه فقط لا يستطيع السماع، ثم أنجب والداه أخًا له أصيب فيما بعد بالصرع وأصبح هو مسؤولا عنه لأن والديه لا يستطيعان سماع ابنهما حينما يتشنج، فأصبح أبًا لوالده ولأخيه في سن صغيرة دفعته إلى الهروب إلى السطح للتأمل وحيدًا بدون أعباء إضافية مرهقة. في التفاصيل التي ذكرها والده عن طريقة اعتناء والديه به وهو صغير جمال ورقة، حيث كانت والدته تربط رجله بشريطة متصلة بها وهي نائمة حتى تعلم إن بكى في الليل حيث لا تستطيع سماعه، استطاع الوالدان تدبر أمرهما في الرعاية بطفلهما الصغير البكر، أما الصغير فكان من مسؤولية الأخ الأكبر! في حديث الأب لابنه عن الأم قبل ولادة ابنهما: أمك سارة لم تكن قلقة، قالت إنها أمك وستفهمك لا محالة، قالت إنك ابن أحشائها ولا بد من أن تفهمها، هي أمك لا حاجة إلى لغة الشفاه ولا إلى كلام اليدين. مذكرات إنسانية جميلة لا يحاول فيها زيادة الدراما والاستعطاف، نقل فيها حياتهم اليومية واهتمام الوالد بابنه ومحاولة تعويضه عن أشياء افتقدها هو في طفولته.
قرأت منذ سنوات رواية "أين نذهب يا بابا" لجون لوي فرونييه ، رواية غارقة في السوداوية والألم الذي حيكت به حروفها وكلماتها، عن أب يروي قصته الحقيقية مع ولدين معاقين ذهنيا وجسديا. لا يزال صدى ألمه يطرق داخلي، لكنني في كل مرة أقول أن الله منح الآباء والامهات طاقة عجيبة من التحمل، جعلهم يخترعون الكثير من الحجج من أجل التقبل، "لم يكن عندي حظ. لعبت بياناصيب الوراثة، وخسرت" هكذا قال جون لوي فرونييه وهو يروي حياته بصدق كبير. قد يبدو الأمر مختلفا في هذه الرواية، رواية يدا أبي، لكن الألم يكاد يكون متطابقا. انقلبت الأدوار ليصبح الإبن هو الأب المسؤول عن والدين أصمين، الحبل الذي يربطهما بعالم السمع، الرسول الذي سيكون عليه إيصال رسائل الكبار مهما كانت معقدة رغم صغر سنه، بالإشارة، بيديه. قصة حقيقية إنسانية وذكريات حميمة يرويها مايرون بصدق واضح عن حياته مع والدين يستعملان الأيدي في التواصل بدل اللسان، يومياته مع لغة الإشارة. "لغتي تكمن في يديّ، ذكرياتي كلها في يديّ، تفكيري كاملًا في يديّ"يقول تبدأ الرواية مع الأب أولا وهو يحكي عن طفولته كولد أصم لوالدين وأخوة أصحاء، ثم صراعه ليثبت أنه الابن الذي يعتمد عليه رغم صممه، فحبه لسارة الصماء وزواجه منها، ثم أهم قرار انجاب مايرون والاعتناء به وانجاب أخاه فيما بعد رغم المعارضة الأبوية، الخوف من أن يرث الأبناء عاهة الأبوين. ابتسم بعدها: "أمك سارة لم تكن قلقة. قالت أنها أمك و ستفهمك لا محالة، لا حاجة إلى لغة الشفاه. ولا إلى كلام اليدين" رغم أن الوالد كان أصما غير أنه أدهشني بتفانيه في خدمة أسرته، زوجته وطفليه، كيف ورغم الكساد والأزمة التي كان يمر بها العالم آنذاك استطاع أن يوفر لعائلته الحياة الكريمة ليس ماديا فحسب، بل كان حريصا على القراءة لطفليه ومشاركته إياهم جميع أمور حياتهم وتأملاتهم. جعل مايرون قلبي يتفتت في الكثير من المواقف، لكن لم تخلو القصة من الكثير من الفكاهة والأحداث المضحكة، مثل نقله لأحداث مباريات الملاكمة التي يسمعها عبر الراديو ويعيد تمثيلها لوالده، حاول أن يكون الخصمين الملاكمين في آن واحد واستعمل كامل قواه الجسدية والذهنية كي تصل الأحداث إلى والده. هناك أيضا قصة اجتماع الأولياء مع المعلمين في المدرسة وكيف حاول أن يحرف أقوال معلمته لكن حرص الأب الشديد جعله يكتشف كذب مايرون وتحايله. هذا الأب العطيم الذي لم يتفوه يوما بحرف واحد أمام ابنيه لكنه كان حريصا جدا على اكتشاف مواهبهما وعلى منحهما أطنانا من الحب تعجز كل الألسن الناطقة عن وصفه. الأم أيضا كانت مثالا للعطاء والأمان، رحيلها كان مؤلما بشكل يتعسر وصفه. رواية أحسست أنها مهذبة للمشاعر وجعلتني أتذكر اقتباسا جميلا لهيلين كيلر من كتابها لو أبصرت ثلاثة أيام، المرأة الصماء العمياء التي وصفت بالمرأة المعجزة: استفيدوا من عيونكم كما لو كنتم مهددين غدا بفقد هذه النعمة ... وإن النصح نفسه ينبغي تطبيقه على سائر الحواس الأخرى: استمعوا إلى الصوت الجميل.. إلى هزيج الطير .. إلى نغمات الموسيقى كما لو كنتم غدا ستصابون بالصمم.. المسوا كل ما يستحق منكم اللمس.. تنسموا أزيج الزهور وعبير العطور.. تذوقوا لذة كل طعام سائغ لذيذ تتناولونه.. كما لو أنكم ستفقدون غدا حاستي الشم والذوق.. تمتعوا بكل حاسة من حواسكم.. استمتعوا بكل اللذائذ، وانعموا بكل مظاهر الجمال التي تتفتح أمامكم في هذه الدنيا بشتى الأشكال ومختلف الطرائق.. التي تتقدم إليكم بها الطبيعة الخلابة. إن كل هذه الحواس هبة تستحق الشكر، بيد أن نور البصر يعتبر من أجمل و أروع ما يدخل البهجة إلى النفوس.. مما اقتبست/ اتسمت تلك الأوقات بقسوتها عليّ. وبمرور الأيام، رحت أقدم إلى والدتي جزءا من راتبي الأسبوعي الضئيل، الذي كنت أتلقاه في مظروف ورقي. بداية، ساهمت بالمال لقاء غرفتي وطعامي، ثم رحت أتكفل بتقديم المزيد لسد مصاريف المنزل، وأكتفي بالقليل المتبقي لي بعد كل ذلك. كان والديّ بوابي البناية التي نسكنها، ولذلك لم يجنيا إلا القليل من المال. وكم تحطم قلبي لرؤية أمي جاثمة على يديها وركبتيها وهي تتحرك صعودا ونزولا بين الممرات ، غاسلة الأرضية الخشب بمريج الماء الحار والصابون، الذي جرته خلفها في دلو خشبي كبير. وكانت يداها دائما حمراوين مسلوختي الجلد وصورة يديها المتقرحتين بفعل الفرك لا تفارق ذاكرتي إلى يومنا هذا. لكن، عندما مُنِحتُ في النهاية بطاقة العمال النقابية، تحصلت على راتب جيد، بفعل قانون النقابة، فبت أخصص مبلغا كافيا كل شهر ولم تعد بحاجة إلى الإستمرار في عملها المضني ذلك. لا يمكنك أن تتخيل مبلغ فخري بنفسي وأنا ابنها الأصم، أفعل ذلك كله من أجلها. .... __ كنت مولودنا البكر.. وكنا مجرد أصمين في عالم سمع. لم يعلمنا أحد الاعتناء بطفل صحيح السمع. فليس لدينا لغة ناطقة تمكننا من السؤال في هذا الشأن. ولا أدرك الآخرون لغة الإشارة ليمدوا لنا يد العون. كان علينا الاعتماد على أنفسنا. فكيف سنفهم ما الذي تريده، وما الذي تحتاج إليه كطفل؟ كيف سنسمعك إذا ما بكيت في الظلام ليلا؟ إذا ما جعت؟ فرحت؟ حزنت؟ إذا ما عانيت مغصا في المعدة؟ وكيف، كيف سنبوح بحبنا لك؟ ... أثناء مشينا في الشارع أخبرتني يداه " غدا سنذهب إلى حديقة الحيوانات" تحولت يداه بطريقة سحرية إلى حيوانات. تمايلت ببطء مقلدة خرطوم الفيل. اِلتوت أصابعه، وخدشت خاصرته كقرد. واستقرت على أنفه، كفأر يرتعش شاربه. ثم اختلس إبهامه النظر من تحت يديه المتقوقعتين، كأنه رأس سلحفاة. كنت اشاهد يديه تعيدان تشكيل الهواء، وبانت أمامي بذلك حديقة حيوانات ملأى بالطيور المرفرفة، والأفاعي المنسلة، والتماسيح المتوحشة، والفقمات الملساء. تحلق الناس حولنا وأخذوا ينظرون إلينا. لكنني كنت منجذبا فقط إلى يديه، متخيلا بفضلهما المرح الذي سنحظى به، و المناظر التي سترنو إلى أعيننا.
… "خلال ذلك العام الدراسي، انتبهتُ أن الأطفال الآخرين أصبحوا واعين ليد إيف. وكما سائر أطفال المعمورة، بقساوتهم الغريزية، كانوا يعمدون إلى الحمقلة بيدها كلما ظهرت تلك اليد، وبصورة نادرة، للعلن. كما أنهم كانوا يشرعون في الضحك لمرآها. أما إيڤ فيخالجها شعور بالذل أمام تلك النظرات فتنكمش أمام صوت قهقهاتهم، ولا تقف أبدا بصورة مستقيمة. إذ عمدت دائما إلى تقليص طول جذعها. ألا أن جسمها لم يكن يتداعى بصورة فجائية أمام ضحك زملاء الدراسة، بل ما كانت لتسمح لنفسها إلا بإحناء ظهرها بعض الشيء. وفي الغالب، لم يكن الضحك موجها ضدها. فأي شيء قد يستثير ضحك الأطفال. لكن إيڤ أن أي ضحكة يطلقها هؤلاء يتعلق بيدها المشوهة".
As an American Sign Language (ASL) instructor with a background in Deaf history and culture, I loved *Hands of My Father*.
Myron was born to Deaf parents in Brooklyn during the Great Depression. As the oldest child of the family, he soon became appointed as the family's interpreter. While that might seem such a heavy burden, that was the way it was to hearing children of Deaf parents before the advent of interpreters, relay operators, teletypewriters, the ADA, etc.
While burdensome, there were rewards. He had close relationships with his parents as well as exposure to how life operated or how it really was. While burdensome, he was defensive of his Deaf parents against the teachers, the doctors and the neighbors. In addition, he soon learned that his parents weren't ignorant of how other people perceived them...they just learned to ignore them.
Myron was then given an additional burden when his younger brother, Irwin, suffered seizures. Initially, he became resentful but soon learned to love and defend him. And the two bonded like any other brothers.
Myron's poignant memoir recounted his memories with his beloved father, who was always proud of his first-born. He took him to work at the newspaper printing station to show off to his Deaf co-workers. They shared a love of boxing and baseball. Myron's father didn't let his deafness limit him in life. He made sure that he was in control of situations and how he made the best of them.
And boy, you just better be prepared to cry towards the end. Myron truly loved his parents.
Myron's memoir joins other memoirs of hearing children who grew up with Deaf parents before the 1960's. These children grew up "fast" in order to assume the role of an interpreter for their parents and the real world. Some grew up resentful and have forsaken the Deaf communities. Others learned the necessity of this unusual role and have grown to accept this. Myron didn't resent his role but did wondered about his place in life. I am curious to see memoirs of hearing children who grew up with Deaf parents, along with TTY's, Relay, interpreters and the like. I am sure we will see a significant difference of perceptions.
I'm bummed because I've just recently learned that Myron Uhlberg was recently at Gallaudet University, the world's only liberal arts Deaf university and I live only 10 minutes away. I truly wished I had the chance to meet him.
ما اعظم ما يمكن ان يواجهه طفل .. لم أفكر من قبل ماذا لو ولدت لى اب و ام أصمين تستحق أكثر من الخمس نجمات طفل لى ابوين اصمين ان تفتح عينيك على واقع .وتدرك انك غريب كيف عاش ؟كيف تقبلوا الفكرة ؟كيف عبروا ؟كيف واجهوا عالم أصم عن ذوى الاحتياجات كيف عاش أب و طفل أخ و أب كيف كان حلقة وصل بين عالمين متناقضين عالم يرى و عالم يسمع لا يدرك الانسان مدى تحمله و قوته الا اذا اجبرته الحياة .. اعجبنى بشدة اهتمامه بى عالم أبويه المتفانى و اكتشافه له تعايشه مع الواقع ,,بدل ان يندب حظه تفاصيل مغامراته مع والده و السعادة التى فيه اعجبنى بشدة انه كتب لنا .فتح اعيننا علي تجربة انسانية مليء بالحب و الارادة
This is the author's memoir of growing up as the hearing child of 2 deaf parents in Brooklyn in the 1940s. Myron was called upon to be the translator for his parents, navigating them through the hearing world. He knew this forced him to grow up much more quickly than he would have liked, but this is not a "listen to my horrible childhood" memoir. Myron has nothing but love for his parents, his father in particular.
The writing is spectacular and is such a unique and well-told story... I recommend it to everyone!
I am profoundly hard-of-hearing. I started losing my hearing early and now am in my 70s and I am going Deaf fast. I get by with very powerful hearing aids, but they do not work very well. So I am trying to learn Sign. Learning Sign has been tough for me. I do not belong to any signing community so learning seems impractical for me. But this book was a revelation, showing sign to be a vital and beautiful way of communicating, and putting a face on those natural signers who were born Deaf, or who learned it as the author did, as a child born of Deaf parents. It gave me an incentive to continue with learning, so I plod along, mostly learning online. I doubt that I will join the Deaf Community with my slow amateur signing, since I fear the reaction of natural signers in that community. When I see them on YouTube signing so fast-it is very intimidating. But I did learn a lot about the Deaf from this fine book, and recommend it to anyone, those with perfect hearing or those with pretty imperfect hearing. like me. I don't see any reviews from the Deaf for this book. That would be interesting.
I loved reading this book partially because it brought me back to the world of deaf culture that I was briefly immersed in some 20 years ago. I felt nostalgic for the more intense communication that is felt by virtue of necessity amongst the deaf. No ipod in one ear, glancing up from the computer, nodding an ah-huh, glancing around while someone else is talking. It's eye to eye, attention on the other person or you've missed it. The author did an excellent job of communicating the sweetness and the tension that comes from being someones "ears" in a hearing world. There were parts of this book that made me shake my head with disgust at the way deaf people were and still, shockingly, are frequently treated. The last chapter had a paragraph that caused me to slam the book closed in horror and then open it again to be shoved into an almost overwhelming grief.
This is Uhlberg's adult memoir (he also has a version for young readers under a different title) about his time growing up as the eldest of two boys born to two deaf parents. Born in 1933 when there was still a great deal of ignorance about deaf people (not yet called Deaf as in the community; he used the terms from back then). From the age of five he frequently had to translate for his father (less so for his mother) as well has help care for his younger brother from a younger age.
This memoir has an average rating of 4.07, which it deserves.
وسط عالم صامت، فتح الكاتب الأميركي مايرون أولبرغ عينيه ليجد أماً وأباً يتواصلان بقاموس من الإشارات، تومئ به الأيدي، وكان لزاماً على الطفل الذي ولد معافى من صمم والديه، أن يصير واسطة بينهما وبين العالم الذي يسمع ويتكلم، لكنه - أي العالم - كان بلا قلب أحياناً، لاسيما إذا عثر على زوجين مختلفين لا يصرخان، ولا يتشاركان مع البشر في ضجيج الكلمات الفارغة، والأصوات المفرغة من المعاني والمشاعر.
You know I like a book when I start writing down quotes from it. I'm not a quote person; I don't remember dialogue. I prefer ideas and concepts to the words people choose to express them in. But I gotta say, this book is written beautifully:
"Does sound have rhythm? Does it rise and fall like the ocean? Does sound come and go like wind?"
My father spoke with his hands. He was deaf. His voice was in his hands. And his hands contained his memories.
Sign is a live, contemporaneous, visual-gestural language and consists of hand shapes, hand positioning, facial expressions, and body movements. Simply put, it is for me the most beautiful, immediate, and expressive of languages, because it incorporates the entire human body.
Myron Uhlberg loves his family. The way he writes this memoir of his Brooklyn childhood expresses that in many ways. His childhood was not typical. As a CODA, a Child of Deaf Adults, and sibling to a brother afflicted with epilepsy and drugged into oblivion, Myron has to deal with a lot. He acts as his parents' translator and as a third parent to his brother. The family lives in the middle of a busy block in New York City, which provides immediate access to basic needs but also a surrounding often hostile to people who are different, who cannot approach the world in the same way as others. Myron recollects with candor the ignorant and rude remarks he receives from both children and adults while serving as a go-between for his parents.
He also shares stories from his parents' childhoods, the way they grew up. Both were surrounded by hearing brothers and sisters; they grew up with crudely fashioned homemade signs and never felt as close to their parents as they could have. Their stories are a very personal look at the way deafness was treated in the early part of the 20th century.
There are, of course, humorous moments as well, but they're very grounded in the realities of life. Combining the warm, human moments with the bad times in life, Uhlberg presents a very realistic and human memoir.
هذا الكتاب سيرة ذاتية لطفل ولد لأبوين أصمين , كان عليه أن يعتد الحياة في الصمت وأن يكون لسان أبويه للعالم السامع الخارجي , الكتاب يذكر مواقف تدل علي إصرار بالغ القوة وتعرج لدراما المعاناة حينا أخري ترجمة مازن معروف من أجمل الترجمات التي قرأتها حتي الآن , وهذا الكتاب بالذات لن يأتي أكله مع المترجمين ذوي الحصيلة اللغوية الضعيفة , فهو يتطرق حتي لوصف الأصوات ناهيك عن كمية المعلومات المرفقة في حاشية وهوامش الكتاب
أعجبتني هذة التعبيرات هذة الحادثة ,ظلت لوقت طويل ,حصاة بارزة فوق شاطئ الذاكرة البعيد وكنت كلما تمشيت من وقت لآخر ,علي شاطئ الطفولة ذلك ,تدوس قدمي العارية علي تلك الحصاة بالتحديد
تحدبت من الألم .لكنني لم أنزع عن وجهي القناع الرواقي
تقاعدت إذن من دون أن أهزم
عندما أقرأ كتاباً , أتريث عند كل كلمة , ثم أسمعها لذهني لأتلقف المتعة المجردة التي تقدمها لي . كل واحدة منها نوتة موسيقية , وكنت أستمتع بها لذاتها , ولذلك الصوت الذي تؤلفه مجتمعه مع كلمة أخري مجاورة .أفضل ما في الأمر كان سماع التناغم في جملة تامة .
كان لأمي نظرية حول الحياة مفادها أن " أي مشكلة ممكن حلها "
متعباً لكن غانماً مبتهجاً
كنت قد أخذت بفكرة عرضية في أن أصبح فناناً , فإذا بي أقرأ كتاباً حول كيفية رسم صورة إنسان , ثم يشرع الكتاب تباعاً, وعلي قدم وساق ,بالتوقف لدراسة الأعضاء : العينان , الأذنان , الفم , ثم نزولاً إلي الجسم . قلبت الصفحة , لأجد أخيراً اليدين رأيت رسوماً بديعة , مشغولة بخط قلم رصاص ببساطة خادعة , وقد ظهرت فيها يد الأنسان وهي تتحرك أما الوصف المرافق لهذة الفقرة , فبدأ بجملة : اليديان تتكلمان لغة غنية بشكل عفوي , ترقرق الدمع في عيني , وضعت قلم الرصاص جانباً ورحت أبكي
هذا الكتاب هو سيرة ذاتية لمايرون أولبرغ مع والديه الأصمّين وهو السبيل للوصول إلى أقرب نافذة على عالم الصم. دائمًا ما يتطرّق إلى البال عند الحديث عن زوجين من ذوي الاحتياجات الخاصة، كيف سيصرّفان حياتهما؟ هل يفكّران بالإنجاب؟ وكأننا نمنعهم الحق الذي أعطاه الله لهم للحياة. السيد لويس أولبرغ والسيدة سارة أولبرغ أثبتا أن محبة الأبناء والتربية والحب المطلق الذي يمنحه الآباء لا يكون حكرًا على البشر الذين يدّعون أمامهم بالكمال، وربما كان الأمر أكثر غرابة كون مايرون صحيح السمع، لن يسمع أبويه بل سيرى يديهم تنطقان بإسمه. مع نهاية الكتاب أحسست بالتقدير والاحترام تجاه ذلك النوع من الحياة الذي استلزم من لويس وسارة مواجهةً للمجتمع الذي لا يرحم، الذي يضع الاستثناءات لمن دون نمطه الشائع. وبالتقدير إلى مايرون الذي أظهر أبوةً في طفولته وتحمّل مسؤوليةً كبيرة، وأظهر احترامًا في كبره فاختار تلك المشاهد بعناية ليجعل حياة والديه مسجلةً للأبد.
لا يفوتني شكر المترجم على نقله الذي لم يفسد جمال الكتاب.
Oh my gosh!!! Flipping the pages and chocking with my tears. How the deaf can suffer so much in the hearing world by the inhuman treatment of ignorant people. The lovely stories that been told by two hand touched me so bad, I've read the translated copy from English to Arabic and it is I can say a success. And looking forward to read the original copy. I don't think I'll be able to look at the world of the deaf and at sign language the same and actually would like to know more about it. Must read for me, an exceptional book.
أروع مافيه أنه أدخلنا لحياة والد أصم.. وأألم مافيه نظرة الناس لهذا الأب ذلك العصر. فقد ساد في وقتهم اعتقاد - أتضرع لله أن يكون انقرض-على أن الأصم ناقص عقلياً ..!
لفتتني علاقته بوالده كثيراً والذي يُعتبر بلسان الكاتب أمر غير مألوف بين سائر الناس، وباعتقادي أن السبب يعود لاحساس هذا الأب بتأنيب الضمير لاعتماده على أذن ولده في تعاملاته فيقوم بتعويضه باعطائه اهتمام أكثر. وأيضاً ربما يعود السبب أن في عالم هذا الأب أشخاص قليلين من يمكنه التواصل معهم عدا زوجته وولديه بالتالي فهم محور حياته.. هذا دفعني للتأمل بحال الآباء المقصرين بحق أبائهم حول العالم.. هل يحتاج الطفل أن يحلم بأب أصم كي يحسّ بوجود أبيه..! هل يحتاج الأب أن يعتمد جسدياً على أبنائه أو زوجته كي يكون جوارهم بروحه..! هل يحتاج الأب أن يفقد التواصل مع من لايهم كي يتواصل مع المهمين..!
لدي بعض الآراء عن تأثير اليهودية على تلك العائلة ولكن ربما أعود يوما ً فأذكرها.
استمتعت بيها وأخذتنى بين صفحاتها وتعايشت مع أبطالها
الرواية سيرة ذاتية للكاتب مايرون عن نشأتة كطفل صحيح السمع بين أبوين صم ثم مع شقيقة الأصغر المصاب بالصرع أثناء فترة طفولتة..
والتعامل مع أصحاب هذة الحالات فى بدايات القرن الماضى والسخرية المستمرة منهم كأنهم أطفال أو حيوانات كيف يمكن لزوجين من الصم أن ينجبا أطفال أصحاء؟؟ كيف لطفل هذا الرجل أن يسمع بشكل طبيعى؟
الرواية حافلة بالمواقف الأنسانية بين الأب الأصم والأبن ودور الأب فى تربية أبنائة وفى نفس الوقت دور الأبن كهمزة اتصال بين الأب وبين العالم الخارجى
رواية جميلة وترجمة مميزة وان كان يعيبها تصميم غلاف الطبعة العربية لم أجدة ملائماً لعمق الرواية والجوانب الأنسانية التى تناولتها
First time I’ve read a memoir about a young child who shared a similar history to my own unique childhood. Myron Uhlberg lovingly shares his experiences growing up in a hearing world with deaf parents. His stories of interpreting, people’s reaction to them, his parents’ style of communication and voices all felt very familiar. I loved the way he described his fathers ability to look at Myron, deep into his soul, with eyes that said I LOVe YOU! I have never been able to describe that same experience in such a lovely way as Mr. Uhlberg has done here. Thank you for sharing this book with the world. I truly enjoyed it.
حينما تكون الأصوات تخرج من بين الأصابع، لتصف وتوصل المراد قوله.. هذه اليدان لم تتوقفا عن التربية، ولا الإهتمام والحديث ولا محاولة اكتشاف موهبة ابنه وجلبه الهدايا له.. باليدان تلك، اكتشف الأب وهو والد الكاتب موهبة ابنه، وساعده على تكوينها.. كبر الابن قبل موعده كثيرًا لاضطراره لأخذ دور الأب بالتحدث خارج المنزل مع العامة من الناس. حياة كاملة عاشها الكاتب وهو صغير تتمحور كلها حول "يدان الأب" تلك.
الأب والأم ابكمان، انجبا طفلين يتحدثان وكان على الطفل الأكبر رغم صغره، رعاية اخيه الرضيع في المهد، لأنه يسمع. لكي يسمع بكاءه الذي لن تسمعه الأم في غرفتها.. ويسمع أحاديثه، الذي لن يسمعاه والداه، كما أنهما لن يسمعاه.
قصة عالية إنسانية والتفوق على النفس. تدل على قدرة الإنسان على الإستمرار بالحياة، وخلق تفاصيل حياة وأساليب تناسب ظروفه.
This book was really touching. It was interesting to hear the tales of everyday events from the perspective of the author's deaf father (and mother) but also from Myron's perspective as an interpreter and connecter between the deaf and hearing worlds. The scene of Brooklyn and the Bronx during this time period was clear but it was shone in a new light when you consider Myron and his family navigating the city as non-hearing people in a society where people were not at all understanding or helpful to the deaf but rather considered them inferior and disabled. The stories were descriptive and actually brought me to tears on a number of occasions. There comes a point in your life when you start to see your parents for the flawed human beings that they are. Being the first child of two deaf parents forced Myron into a unique type of childhood where he was forced to be useful and responsible from a very early age. I admire the author and think he has told his story beautifully.
My aunt was born deaf. My uncle is hearing and so are all three of their children. Because of this I was curious about this book, to understand better how these two worlds connect and sometimes collide. The author shared some great stories to help the reader understand the feelings of conflict due to the ignorance of deafness, especially at the time--being a hearing child born to deaf parents. He had much responsibility as a translator for his parents and caregiver for his younger brother when he was a baby suffering from seizures. I appreciate the great honor the author has for his father, and the way he writes about the love his father had for their family. Although the first chapter was a little rough (due to awkward writing), the rest of the book really came through and became one I enjoyed reading.
I absolutely loved this book! It is so obviously written from the heart of Myron Uhlberg who had a very unusual but very interesting childhood. It is so easy, through reading this book, to see the different dynamics of life that a boy might face as the eldest son of two deaf parents. It answered so many questions for me about the deaf world, in such a simple and thoughtful way. I loved how Uhlberg recalled his father. You could feel how much he loved him in his remembrances. It was very well written and flowed so freely that I was finished with it before I knew it. It makes sense that a person who spent so much of his time focusing on communication between two worlds would be able to write with such grace.