What do you think?
Rate this book
240 pages, Hardcover
First published November 5, 2008
“Thanks in large part to India’s colonial past, many Indian nationals … are now recognised not only as fine scientists but also as fine writers in English … as far as the world knows, East Asians - Chinese, Koreans, Japanese - are a race of people who have brains only for mathematics.”
The ideology of national language would later have it that a humble peasant who tilled the soil and did not know what “democracy” meant even in Japanese was held up as the true safe, possessing a kid of wisdom that the educated could not possibly attain. This jaundiced view of higher education was possible only for those Japanese who could take for granted the existence of the Japanese language as it is today, who came late enough to be blissfully ignorant of how their language and literature developed.When applied externally, this idealized simplicity can become blinding and dangerous, a simple and insidious way of cutting down other cultures while attempting to appear to be rational. This was a concept I hadn’t encountered until The Argumentative Indian:
In this pre-selected ‘East-West’ contrast, meetings are organized, as it were, between Aristotle and Euclid on the one hand, and the wise and contented Indian peasants on the other. This is not, of course, an uninteresting exercise, but it is not pre-eminently a better way of understanding the ‘East-West’ cultural contrast than by arranging meetings between, say, Aryabhata (the mathematician) and Kautilya (the political economist) on the one hand, and happily determined Visigoths on the other.This of imbalance—where the pinnacle of Western thought is brought to bear against the simple enlightenment of the exotic peasantry—is egocentrism and privilege laid bare. A more subtle privilege that most people I know will likely never encounter is one of language:
Those whose mother tongue is English often are unaware that when they are writing in their own language, they are in fact writing in a universal language. They are unaware of what they would be deprived of if they were writing in a nonuniversal language—beyond the sheer number of readers. To apply the phrase I used in the talk I gave in Paris, they are not condemned to reflect on language in the way the rest of us are.It is hard to admit that English writers have a leg-up in a global society that places English at the forefront of international communications; that you, a writer of English, has potential connections numbering in the billions rather the hundreds of thousands or even millions that delineate someone that was born into a less global language. You could write in English, or you could write in your native language; hopefully, someone is around to translate for you. If you’re an author and a book does well enough in its native language, the definitive version of the text might end up in English regardless of your desire.
Once we left the college town behind, tall buildings disappeared and modest, two-story houses typical of the American countryside took their place, lit by the white morning light.Is “modest” the adjective a woman that lives in Tokyo would choose to describe a two-story home, or is that a cultural holdover from the translator? A few pages later:
What I got was not a suite but a room, and not even a very spacious room at that, considering this was the American Midwest and not Tokyo.I can feel the distance from the source that the physical words impose upon the reader; not because these phrases are contradictory— because they are not—but because there is room for me to ponder from whom they originated. Perhaps a transliteration would have brought homey or quaint rather than modest, or perhaps the casual cultural cliché of modest american home was intended for immerse effect; whatever the case, I was constantly reminded this was originally a Japanese text.
Social Darwinism, which saw Western civilization as the pinnacle of human evolution, was applied to writing systems as well, suggesting that human writing evolved from ideograms to phonograms. Among the varieties of phonograms, syllabaries like hiragana and katakana that combine a consonant and a vowel in one letter were considered less evolved...English is a language of cooptation, amalgamation, and theft—it makes almost no sense at a base level, and it would be hell to learn as an adult. Adding pictures—ideograms—back into the fold is just another step in our linguistic evolution; as simple written communications increase via text messaging, it seems it will only continue to increase. Adopting unpronounceable—non-phonetic—symbols into our written language is a break with the lockstep that English has held with phoneticism for hundreds of years. Take that, outdated and painfully racist concept of Social Darwinism!
Chinese characters, by exemplifying ideograms, went blatantly against such phoneticism. Though regarded as more evolved than Egyptian hieroglyphs, they came to symbolize the backwardness of East Asia, crystallized in China’s defeat in the Opium Wars.
The fall of language is set into motion when such people begin to take more seriously what they read in English. It is set in motion when, for example, they turn to English-language media to learn about critical international events--they may or may not be conscious of the Anglophone bias there--and use the media of their own country only to find out the results of home sports games or follow home celebrity gossip.The Fall of Language in the Age of English stands as an exemplar of the type of thinking that may be lost in a global community dominated by English; its existence has proven its thesis elegantly.
It is set into motion when they hurry to order a heavyweight English-language book attracting media attention before it comes out in translation, while neglecting fine books written in their own language. Finally, it is set into motion when, because they have gradually become accustomed to making light of what is written in their own language, bilinguals start taking their own country’s literature less seriously than literature written in English--especially the classics of English literature, which are evolving into the universal canon.
A vicious cycle then begins. The more palpable this trend becomes, the more non-English writers would feel that writing in their own language will not reach the readers they are aiming for. Without a trusted readership, those writers would have less and less incentive to write in their own language, and there would be fewer and fewer texts worth reading in that language.