In 1966, at the age of 16, our unnamed heroine leaves her native Istanbul and signs up as a migrant worker in Germany. Lying about her age, she gets work on an assembly line in West Berlin making radios, and lives in a women's factory hostel. 'The Bridge of the Golden Horn' is a witty, picaresque account of a precocious teenager refusing to become wise; of a hectic four years lived between Berlin and Istanbul; of a young woman who is obsessed by theatre, film, poetry and left-wing politics.
Emine Sevgi Özdamar (born 10 August 1946, in Malatya, Turkey), is a Turkish-German actress, director and author.
Özdamar has received a lot of recognition for her work. A lover of poetry, she found great inspiration in the works of Heinrich Heine and Bertolt Brecht, especially from an album of the latter's songs which she had bought in the 1960s in Berlin. She later decided to study with Brecht's disciple Benno Besson in Berlin, where she currently resides.
I keep thinking we are living through particularly challenging times.
Reading puts that into some perspective though. If I imagine being a young liberal woman in Istanbul in the 1960s, dreaming of exploring the world and becoming an actress, I have to bow and admit:
"You win - that's a tougher reality to face than mine!"
This is a captivating tale of finding yourself in a world that is at the same time moving forwards, towards more rights and more education and more freedom, and backwards towards different adaptations of religious and fascist dictatorships. It is a time of pluralistic worldviews, and of fanatic dreams of power, leading to military reign and violence and suppression of other people's visions.
Moving between Istanbul and Berlin, the protagonist and her friends and family navigate the literary cultural heritage from Shakespeare to Lenin over Brecht as well as the everyday issues of life in the middle of a complicated political game - stretching across the globe.
It is a tale of emancipation, but also a tale of torture and murder of dissenters. In the end, the protagonist learns on the move that one dictator has died, while others are just about to rise.
She accepts a cigarette while she and the world keep turning...
büyülendim. muhteşem bir ifade becerisi, nefis bir hikayeleme kabiliyeti. bu kadar geç okuduğum için çok üzüldüm. bazı kitaplar insanda yazma isteği uyandırır. bazılarıysa yazdığından utandırıp kilitler. öyle hissettim. iyi ki okumuşum.
Soluksuz okuduğum ikinci Özdamar kitabı oldu. Hayat Bir Kervansaray'ı okumuştum önce; yarı otobiyografik (hatta belki ağırlıklı otobiyografik) olan Kervansaray Türkiye'deki ilk yıllarını anlatıyor, trende (yanlış hatırlamıyorsam doğumuyla) başlayıp yine trenle Almanya'ya giderken bitiyordu. Haliçli Köprü ise tam bıraktığı yer olan trende başlıyor ve Almanya'daki ilk yıllarına hızlı bir giriş yapıyor. Fabrikada işçi olarak çalışıp kadınlar yurdunda kaldığı, tek kelime Almanca bilmediği yılları, sonrasında İstanbul'a gelip, tiyatro eğitimleri alıp tekrar geri dönüşünü okuyoruz.
Beni Özdamar'da en çok etkileyen şey dil, zaman ve olay örgülerini kusursuz bir bütünlükte kullanması. Coşkuyla anlattığı şeylerde kelimeler ışıldıyor, ne yaşadığından emin olmadığı yerlerde cümleler bir kendinden çıkıyor bir başkasından. Her şey, her zaman çok akışkan ama aynı zamanda asla kopuş yaşanmıyor.
Aynı zamanda Özdamar'ın bu kitaplarda yansıttığı keskin görüşlülüğe de epey hayranım. Kafasında bir hedefi olan, o hedefe gerçek anlamda el yordamıyla gitmeye çalışan ama doğru hamleleri de çoğunlukla gören bir kadın var burda. İnatçı, kararlı ve söz dinlemek gibi bir alışkanlığı olmayan. Ailesini de alıştırıyor kendine, kendi özgürlük alanını kendi tanımlıyor yıllar boyu.
Tüm bunlarla birlikte 12 eyül döneminin bence çok kuvvetli metinlerinden biri kitabın son iki üç bölümü. Ne bir dramatizasyon var, ne taraf tutmazlık ne de anlamlandırma çabası. O zamanlar az da olsa bir birikime sahip genç bir kadının gözünden olup bitenler sadece.
Bunca ödüllü bir yazar olmasına şaşırmıyorum asla, aksine Türkiye'de bu kadar az tanınıyor olmasından hicap duyuyorum. Bu kadar ilgisiz oluş, bu kadar gideni takip etmeme bana korkunç geliyor.
Çevrilmeyen çokça kitabı var hala, umarım özellikle bu yıl çıkan kitabı hızlıca çeviri listelerine alınır da bir an önce biz de okuruz.
Wahnsinn wie Özdamar komplexe Politisierungprozesse, studentischen Zeitgeist, Repression, Unterdrückung und Mord so ungezwungen, persönlich und spielerisch in ihrem Buch behandelt. Liebe, türkische Kultur, Aktivismus und auch jugendliche Gefühle und Emazipation werden anhand eines Repertoire von Erfahrungen erzählt - die Sprache reift mit dem Lyrischen Ich, das zunächst versucht, sich im "Frauenwonaym" und als Gastarbeiterin in Berlin zurechtzufinden und sich schließlich in Istanbul als Schauspielerin der politischen Praxis widmet, mit. Man könnte meinen, manche Themen werden nur "angeschnitten" - die Abtreibung des lyrischen Ichs wird fast beiläufig erzählt (wobei der Schwangerschaft mehr Seiten gewidmet sind), dabei weiß die Autorin einfach, welche Prioritäten ihre Figur im Erzählen unterstreichen würde und welche nicht. Ein unglaublich individueller Blick auf die Linke in der Türkei, auf ein studentisches Leben, auf Männer, auf Frauen, auf den Alltag in einer Welt, in der man eigentlich sowas wie "Alltag" nicht vermuten würde. Eine Sprache, die ganz eigen aber auch irgendwie vertraut wirkt, die sich nicht anpasst oder anbiedert an das Deutsche. Auch empfehlenswert für Menschen, die sich für die 68er und militante Linke in der Türkei interessieren.
Angeblich ist das hier gute Literatur...ich merke, dass ich dafür nicht geschaffen bin. Das Buch war mir zu oberflächlich, es hat mir die Innenperspektive der Ich-Erzählerin gefehlt. Dadurch hat alles nur so hingefetzt gewirkt und teilweise zusammenhangslos. Ein paar Stellen waren nett zu lesen, aber es hat mich fast nie interessiert, wie es weitergeht (vlt zweimal im Buch für drei Seiten oder so). Wäre die Geschichte als flüssiger und vielleicht auch literarisch langweiliger Text erzählt worden, ich hätte sie wirklich gerne gelesen und würde sie wahrscheinlich auch gerne immer noch lesen, aber dieses Buch hat mir einfach nichts gegeben. Ach ja, und ich versteh den Titel des Buches immer noch nicht...
„Die Schauspielerin kam aus meinem Körper heraus, vor sich her schob sie einen Mann und ein Kind und warf sie vom Schiff ins Marmara-Meer.”
Eine Abwendung des Haushalts der Mutter, eine Flucht in die Fabrikarbeit des Berlins der späten 60er Jahre, zwischen warmen Betten und Überschriften aus Zeitungen, die die ersten Wörter einer fremden Sprache überbringen. Der Schnee schenkt Umarmungen und Räume, in denen die Stille sich vergrößern kann. Nur das Theater bleibt.
Maches hat mir sehr gut gefallen, anderes nicht. Gerade die historischen Ereignisse fand ich sehr eindrücklich geschildert. Zwischendurch zieht es sich aber auch...
"Karşımda benim yaşlarımda bir delikanlı oturuyordu. CUMHURİYET gazetesini açtı. 'Franco öldü ' yazısını gördüm orada. 21 Kasım 1975'ti. Gazeteyi okuyan delikanlı bana, 'Sigara ister misiniz?' diye sordu. 'Evet.' " Bu kitabı 2015 senesinde Yoğurtçu Kadın Forumu'nun o zamanki okuma grubu olan Cupartesi'de okuma listemize almıştık. Pek çok arkadaşım okumuş, çok beğenmiş ve yazarın diğer kitaplarını da aynı beğeniyle bir çırpıda bitirmişlerdi. Bense yazarın kitaplarını hep yarısına kadar okuyup bırakıyordum. Beğenmemekten değil, bir şekilde o zamanın gündemlerinde kitaplar sürekli yarıda kalıyordu. Herkes 2015'in ne kadar zor bir sene olduğunu hatırlayacaktır. Bu seneyse hayatımda doktora gibi çok temel bir şey yarım kalınca ikame olarak daha minik olup da yarım bıraktığım şeyleri toparlayayım dedim ve kütüphaneme geri döndüm. Kitabın son 30 sayfasında istemsiz bir ağlama tuttu beni. Çok koyu bir umutsuzluğa doğru sürükleniyordum ki, hatta son sayfada bile içim sız etmişken birdenbire karşıma bu cümleler çıktı. Kitap tam olarak böyle bitiyor ve edebiyatın umuda ve yaşama kattığı gücü tekrar hatırlatıyor. Bugünkü siyasal gündemimizi düşününce, tarihe not: 10 gün sonra 13. Cumhurbaşkanı seçilecek, bizim kitapları değil de zamanı geldiğinde onların bizi seçtiğini düşündüm. Bu güzel bahar gününde, hala umut var!...
In erster Linie habe ich gelernt, dass man nur links ist wenn man durchgehend raucht. Schwer zu bewerten aufgrund der unterschiedlichen Hälften des Buches. Die Erste ist sehr repetitiv und thematisch wenig mitreißend da neben dem Leben als Gastarbeiterin in Deutschland die Jungfräulichkeit der Protagonistin eine zentrale Rolle spielt. Auch wenn es verständlich ist, dass eine frei auslebbare Sexualität für eine Teenagerin aus einem traditionellen türkischen Elternhaus der 60er-Jahre allein in Deutschland ein wichtiges Thema ist, hat mich der Raum den diese Thematik eingenommen hat irgendwann gestört. Plus die Diamant-Metapher ist recht cringe. Umso angenehmer war es, als in der zweiten Hälfte anderen Themen Platz geboten wurde, allen voran der politischen Situation der Linken und der Repression in Folge des Militärputsches. Zunächst in der Rolle als passive Beobachterin 1. als Schauspielerin bis sie irgendwann selbst politisch aktiv wird und 2. als Frau in einer stark männlich dominierten Umgebung mit eingeschränkten Handlungsmöglichkeiten, die sie aber nach und nach ausweitet, wird die Protagonistin bei ihrer persönlichen, politischen und emanzipatorischen Entwicklung begleitet während die Situation in der Türkei um sie herum immer bedrohlicher wird. Durch den etwas entrückten Erzählstil bleiben die Geschehnisse immer ein Stück weit abstrakt und die Erzählerin wirkt verträumt wobei ihre Handlungen sie als stark und selbstbewusst zeigen. So entsteht aber eine ungeheure Nähe und eine besondere Bindung zu ihr. Sprachlich sowieso 10/10 da bildhaft, innovativ aber immer (fast schon zu) persönlich.
I found this quite exhausting, it is a constant flow of those strange images and ideas that enter your head so many times a day, the beautiful reflections on a puddle, a chance phrase, a funny comparison, a face, an author you try to remember to read later... Never does it stop to think, to really feel, to self-reflect. There is no depth, only surface. Written by a young woman who is clearly beautiful and desirable as she flits around Berlin and Istanbul being beautiful and desirable with no depth and no intellectual growth and no real or lasting connections to people. It sort of feeds into my general impressions of actresses and beautiful women and I really hate that. Not even the harsh realities of Turkey in the 1960s and police repression could save it, nothing felt real.
She did quote one of my favourite Neruda poems, Verde que te quiero, verde, I'm not sure if that made me happy or sad, and had a great chapter heading 'A Cigarette is the Most Important Prop of a Socialist'.
When I started reading this I felt giddy with discovering how good it is. Like a secret treat I had found. Ozdamar is such a master of voice, she creates this character (herself?) I just wanted to hear everything from but she also put great voices into all her other characters. It's hard to articulate why I like this tale of a young Turkish woman in the 1960s so much but I do. It is loving and knowing about radicalism and foolishness and the foolishness of radicals. And it's very very funny. And there is fucking, Set in Berlin and Istanbul.
this novel is about a teenaged girl who lives between istanbul and berlin,loses her virginity and becomes a socialist.it was ok but could have been a lot better.unfortunately,i found the author's writing style to be fairly boring and repetitious in parts.maybe other readers would like it better.
Kann man wirklich 5 Punkte - also die höchste Punktzahl - vergeben? Also, überhaupt? Ich vergebe sie, weil ich mich in die verspielt-geradlinige Sprache, in den magisch-pragmatischen Stil von Özdamar sehr verliebt habe. Inhaltlich erinnerte mich "Die Brücken vom Goldenen Horn" an Ernauxs "Die Jahre". Die Hauptfigur, ihre Sprache, ihre Taten wirken aber viel frischer, radikaler - noch immer präsent in der erzählten Zeit. Das Buch brachte mir einen Teil bundesrepublikanischer und türkischer Geschichte nahe - es vor dem Hintergrund der aktuellen Ereignisse in der Türkei zu lesen (März/April 2025) war betrüblich und erhellend zugleich. Sehr spät im Verlauf der Lektüre habe ich erst begriffen, dass ich den zweiten Teil eines dreiteiligen Zyklus lese. Das fand ich erst blöd, weil ich auch beim Lesen immer gern möchte, dass alles seine Ordnung hat. Ich konnte aber trotzdem alles gut nachvollziehen, ohne dass ich den ersten Teil zuerst gelesen habe und freue mich nun umso mehr, mich in die beiden anderen Teile zu versenken.
I enjoyed the evolutions this translated German novel - evolutions in communication, in feminism, in the search for a personal identity, in relationships, in East vs. West, and especially in the awakening of political activism. The protagonist's own journey illustrated each as the story advanced taking her from a naive immigrant working along side others in a factory to a mature young woman ready to move independently onward.
In the beginning, the narrator struggles with a new language in a different culture and then evolves to understand enough German that she impressed others and found benefit in helping others; able to negotiate different groups and cultures working together toward political change; and finally able to function and communicate amid multiple languages and cultures. Books are a key component throughout from whether in plays, film, literature, poetry, and political philosophy and propaganda. The importance and power of words definitely tells us a lot about the era as propaganda and censorship expanded when, geographically bridging (literally and metaphorically), cultures were now coming together more and more in first person experiences. While we're told "Poetry never forces you to kill.", we do see language becomes deadly when "You believe too much in the written word."
Equally important were images - from the newspaper headlines that probably appeared more like simple unexplicable graphic images to films. Words and images expanded through the novel and over time from simple local and national concerns to communication at a global scale. We see photos and images that "decoded reality".
Exploitation of women by men was clearly a theme (in factory labor, in prostitution, in education, in clothing choices, etc.) but it transformed throughout the novel just as the exploitation of peasants by the bourgeoise, the illiterate by the literate, the Turks by the American government, the student by the teacher, the protester by the police and army, and even one faction of the military over another. Such continual exploitation of each entity raises the question if this is a paradigm that we, as a species, might ever overcome.
Feminist themes aptly portrayed the struggles of the 1960-70s for women individually in their social lives, within the working world, and in other interest groups. Throughout we hope the protagonist will eventually achieve her own autonomy.
"At times a prose poem, at others a laborious index of minutiae, partly autobiographical, and with a hint of political confession, The Bridge of the Golden Horn is by turns beautiful, infuriating, funny and obtuse. Those who love Georges Perec’s Life: a User’s Manual will find some of its charms here in a sort of reverse. While Perec describes a single moment as if it were an epic, Özdamar presents half a decade as if it were a single moment, and the past as an indivisible unit."
i read this book for a class on turkish-german literature that emphasized the way özdemar translates the aesthetics of brechtian theater into prose, conveying marxist critiques of labor, sex, etc through sensory descriptions of bodies, gestures, the materials of life. which was sooo real — a year later i still remember the vivid images that make up this novel. the slurpy kisses of the two ‘sisters’ who shared a bed in the protagonist’s first home. the eyes of workers at the radio factory, enlarged by a magnifying glass. the oily smelly head of one of the protagonist’s suitors….
Citaat : Sinds ik terug was uit Parijs dacht ik er steeds aan dat ik me van mijn diamant wilde bevrijden. Ik zei tegen mezelf, je bent in Parijs verliefd geworden op Jordi, maar je hebt je diamant niet bij hem achtergelaten. Toen ik de kreupele Turkse socialist een keer in de buurt van Café Steinplatz zag, hij stak juist kreupel de straat over, zei ik tegen mezelf, slaap met die kreupele socialist, hij is kreupel, hij is socialist, hij zal je daarna met rust laten, hij is socialist, hij zal niet bang zijn dat je hem zult dwingen met je te trouwen. Ik dacht ik moet het in Berlijn laten gebeuren, in Istanbul zou ik er de moed niet toe hebben. Review : In 1966 vertrekt een Turks meisje naar Berlijn om er voor een jaar in een lampenfabriek van Telefunken te gaan werken. Ze heeft twee grote ambities, namelijk theateractrice worden en zo snel mogelijk van haar maagdelijkheid of zoals zij het zelf noemt haar diamant af raken. Het contact met deze nieuwe wereld bezorgt haar een grotere cultuurschok dan ze aanvankelijk kon vermoeden. Omdat ze geen woord Duits verstaat of spreekt leert ze de krantenkoppen maar van buiten, ook al heeft ze er soms totaal geen besef van waar het eigenlijk over gaat. Aanvankelijk heeft ze buiten de fabriek alleen maar contact met de andere Turkse meisjes die ook in de fabriek werken. Maar daar komt mettertijd verandering in. Onder invloed van de communistische Turkse huisbewaarder begint ze Trotski en Engels te lezen. Ze heeft ook een goede vriendin waar ze s'avonds mee uitgaat. Zo komt ze in contact met mannen uit de Turkse arbeidersbeweging en de studentenbeweging. Een van die mannen, een vriend van de huisbewaarder trouwens, ontmaagdt haar vriendin voor haar ogen. Zelf slaapt ze af eens toe met een man zonder dat er iets erotisch gebeurt en haar 'diamant' tot haar groot verdriet in tact blijft.
Met De brug van de Gouden Hoorn heeft Emine Sevgi Özdamar (Istanbul 1946) een monument van een boek geschreven. Deze auteur, die tevens ook actrice is, woont momenteel in Duitsland en schrijft in het Duits. Voor haar debuut Het leven is een karavanserai kreeg ze in 1991 de Ingeborg Bachmann-Preis en haar verhalenbundel Moedertong deed het in Engelse vertaling uitstekend in de Angelsaksische landen. Ook voor De brug van de Gouden Hoorn kreeg heel wat internationale belangstelling, niet alleen vanwege de thematiek, maar ook en vooral door het fenomenale schrijvers- en verteltalent van de auteur. Haar boek leeft en doet de lezer meeleven. Haar taal is zuiver tot op de graat en de vertaalster Gerda Meijerink verdient dan ook werkelijk alle mogelijke lof omdat zij dat ook in vertaling heeft kunnen behouden. Het is een unieke belevenis om te lezen met welk een gevoel voor humor én drama de auteur een wereldvreemd meisje in een nieuw land en een vreemde cultuur kan laten evolueren tot een geëngageerde jonge vrouw.
Het verhaal situeert zich in de periode van 1961 tot 1975 en ze weet die tijdsgeest haarscherp vast te leggen met alle positieve en negatieve kanten vandien. Met dit boek kan je alle kanten uit, het is een boeiende leeservaring, het brengt een brok geschiedenis -met voor de lezer misschien wel onbekende aspecten- terug tot leven en drukt je met de neus op de feiten, namelijk dat goede literatuur nog altijd moet doorleefd zijn.
Tr Martin Chalmers. 3.5 stars. I think that this is the kind of book that would get more attention if it was published today. It’s style is certainly quite experimental. The blurb calls it ‘witty and picaresque’ and I would agree, adding in that it’s a witty, picaresque (almost) stream of consciousness. Maybe not quite in the way I have been used to streams of consciousness but it almost feels as if the narrator is telling you the story in person - it’s told in linear form but she does flip from one experience to the next, sometimes layering in detail, other times not and the narration is breathless and non stop. It certainly felt innovative to me - but after a while I also started to find it a bit irritating and only really wanted to read it in small doses.
Having said that I loved the social commentary with the narrator initially working as an (underage) gastarbeiter in Germany where she becomes involved in left wing politics. In the second half, where she returns to Turkey, it alternates more between the original style and something more traditional as it gives more of a potted history of 1960s’ politics alongside the narrator’s experiences. So, overall an interesting read and one I’m glad to have read, but I’m not sure I could wholeheartedly recommend it to others.
Un linguaggio semplice, o forse si potrebbe definire infantile, ma davvero poco ordinario, costellato di frasi poetiche, è quello che caratterizza il racconto di alcuni anni di vita della protagonista, che narra le sue vicende in prima persona, ma in uno stile freddo e impersonale, a volte meccanico. Ci sono pochi dati precisi: all'inizio del romanzo la protagonista è ancora un'adolescente quando decide di andare in Germania per lavorare per poter un giorno diventare un'attrice; lì diventa socialista, ma più per aggregazione che per convinzione; in seguito l'aspetto politico diventerà sempre più predominante nella sua vita,e al ritorno in Turchia - attraversando più e più volte il Corno d'Oro che separe l'Asia dall'Europa e le due anime di Istanbul - la sua storia sarà sempre più legata alla storia stessa di questo paese e al suo impegno politico. Gli anni descritti partono all'incirca dal '65, e l'ultima data citata è il 21 novembre 1975: anni importanti per l'Europa e la Turchia stessa, ricchi di movimenti studenteschi e proteste dei lavoratori, e durante i quali la Turchia vive il suo secondo colpo di stato (12 marzo 1971). Un romanzo non da tutti sia per lo stile che per gli argomenti trattati, ma utile nell'esplorare sia la storia che la letteratura di questo paese.
Als ich von Özdamar in der Schule gehört hatte, dachte ich, dass diese Art Literatur so interessant und wichtig war, um unsere Gesellschaft zu analysieren und kritisieren.
Dieser Roman besteht in zwei Teilen: der Erste geht um die Weiblichkeit und das Gastarbeiterinleben, und der Zweite beschreibt die politischen Bedingungen der Türkei und die enge Beziehung zwischen Theater und Politik laut der Erzählerin.
Ich habe den Roman zwei Wochen gebracht, um den Roman zu lesen, aber es gab eine zeitliche Pause zwischen den beiden Teilen, da der erste Teil nicht so interessant und attraktiv wie der Zweite ist. Deshalb hatte ich zuerst Interesse verloren, weil nach meiner Meinung es nicht genug Spannung in den ersten hundert Seiten gibt.
Der Roman war wirklich gut, die Geschichte spannend und der Stil sehr interessant, da es Metaphern gibt, aber keine lange Beschreibung. Die Hauptfigur schien mir, eine tiefe Psyche zu haben, und ich konnte mich mit ihr identifizieren (obwohl wir nichts gemeinsames haben)
Der Roman zeigt auch die Beziehung zwischen unseren Leben und dem Konzept "Grenze" (border studies) und wie das Leben örtlich geteilt ist.
Insgesamt habe ich diese Lektüre sehr genossen und freue mich daran, weitere Werke von Özdamar zu lesen!
ışıl ışıl, oyun dolu bir metin. çok severek okudum. hem dünyanın hem türkiye'nin çalkalandığı zamanlarda (böyle olmayan zamanlar var mı bilemedim ama) etrafında ve içinde olup bitenleri şen şakrak bir dille anlatmış özdamar. anlattıklarının hep dramatik bir tarafı olsa da hem kendini hem okuru hep bir mesafede tutuyor. adına oto-kurmaca denmeyen zamanlarda yazılmış birçok oto-kurmaca kitabı gibi haliçli köprü'nün de daha özgür, enteresan bir biçimi olduğunu düşündüm okurken. sanki oto-kurmaca bir tür olarak bilinir hâle geldikçe kalıpları, köşeleri oluşmaya başladı onun da.
kitabı erzincan'dan köln'e giden bir yolda okumaya başladım, özdamar berlin'e ikinci kez gittiğinde ben de berlin'e varmıştım. türkiye'ye döndüğüm gün bitirdim. mekansal açıdan da enteresan bir okuma oldu. :)
Over socialisme en de studentenprotesten van de jaren '60, over vrouw-zijn, de ontdekking van seksualiteit en de wisselwerking tussen het politieke klimaat in Istanbul en Berlijn. Özdamar schrijft heel fijn: via klare taal komen sierlijke en spitse vergelijkingen tot stand. De naamloze vrouwelijke ik-figuur capteert alles rondom haar, dat we haar gedachten niet kunnen lezen deed niets af aan de leessnelheid en voelde bijna als een film aan. Tegen het midden van het boek stagneerde de plot een beetje door de vele indrukken die beschreven werden, maar dat verandert na een aantal bladzijden. Al bij al een aanrader!!
Türkiye’nin 60-75 arasını anlatan bir roman. Almanya gurbeti, solculukla tanışma, Türkiye’de öğrenci hareketleri tiyarocu olan bir genç kadının gözünden anlatılıyor. Anlattıkları komik değil ama anlatımı mizah yüklü. Kısa cümleler romana koşar adım tempo vermiş. Türk romanlarındaki melankoli var ama güçlü espiri anlayışı ve yaratıcılığı onu özel kılıyor. Kendi hayatından izler taşıdığı belli. Sevgi Soysal sosyal tarihi duyumsamak için güzel bir roman.
Schöne Sprache und gelegentlich schöne Wortspiele. Ich fand die Geschichte einer türkischen Frau, die als Arbeiterin in den 60ern nach Deutschland kommt, weil sie Geld braucht um Theaterschauspielerin zu werden interessant und eine Perspektive, die ich so noch nicht gelesen hatte. Manche Szenen bleiben mir sicherlich im Kopf. Stellenweise fand ich das Buch aber doch ziemlich langatmig und zu wenig zielgerichtet.
I really enjoyed reading. I learned a lot about the culture and political states of Germany and Turkey during the 1960s and 70s. It was an interesting portrayal of a young woman coming into her own and gaining consciousness of the world around her.
Een geweldige, serieuze, analytische en affectieve roman over een Turkse gastarbeidster die actrice wil worden en in Berlijn in aanraking komt met linkse politiek. Özdamar speelt met melodrama maar verliest nooit de realiteiten van klasse, gender en etniciteit uit het oog.
die Geschichte an sich ist recht interessant. Nach einer Weile wird es viel zu politisch und ehrlich gesagt langweilig. An einigen Stellen musste ich auch mehrere Seiten überspringen, und habe trotz dessen nichts verpasst.