What do you think?
Rate this book
464 pages, Hardcover
First published March 1, 2012
"Nevertheless, now that I have had more experience with both languages, I'm more sensitive to the uniqueness of Japanese. Perhaps the most fascinating aspect of the language for me is how its writing uses three kinds of signs: Chinese characters -- which mostly function as ideograms -- and two sets of phonograms. The resulting text contains an embarrassment of riches impossible to replicate in other languages. I'll try to explain it. Let's say you are reading a page describing a flower garden. Names of flowers jump out at you. They are rendered in complex Chinese characters that can't help standing out as they are embedded in phonograms much simpler in form. And since flower names in ideograms usually have poetic connotations, looking at the page, it really seems as if you are looking at a garden filled with clusters of fragrant and beautiful flowers."Mizumura’s experience with English (and French!) culture and language make this a hugely successful crossover novel featuring European, American, and Asian influences in a rich feast. Gustav Flaubert’s Madame Bovary becomes practically an incantation, it receives mention so often. Readers are advised to revisit that work to see how it is used in this case to add an extra layer of depth.
there would be an expansive entry hall tastefully decorated with marble. Residents might include a pair of architects, man and wife, he with a goatee and she with a short bob and light, glowing makeup, raising herbs on their terrace and living stylish lives—people like that.Mizumura’s beady eye can’t help but despair at contemporary Japan. At “their mother’s last live opera, La bohème”:
The tenor’s golden voice made them forget this wasn’t La Scala or the Paris Opéra but Tokyo Bunka Kaikan, whose outdated modernist architecture oozed the sadness of a country condemned in its early modern era to a policy of “leave Asia, enter Europe.”Mizumura is aware of herself as writing in a tradition of Japanese novels; and Noriko and her daughters’ lives too are understood, at least in part, as responses to the novels they’ve read, from Madame Bovary through Ozaki Kōyō’s Konjiki yasha to Tanizaki Jun’ichirō’s The Makioka Sisters. Mitsuki concludes:
People didn’t live to do what they wanted; becoming an adult was a process of learning to give up things you wanted to do. But some abandoned dreams left a persistent ache.What she decides to do isn’t nearly as bleak as that sounds.