The first feature film by the Monty Pythin team is a mock-heroic tale set in mediaeval Britain. This screenplay edition contains just the script and is supplemented by 8 pages of b&w stills from the film.
Graham Chapman was an English comedian, actor, writer, physician and one of the six members of the Monty Python comedy troupe. He was also the lead actor in their two narrative films, playing King Arthur in Monty Python and the Holy Grail and the title character in Monty Python's Life of Brian.
I have been a Monty Python fan for awhile now. Though I have seen most of their films and Flying Circus, I have always had a great love for their deconstruction demolition of the Holy Grail legend. Recently getting ahold of the screenplay has let me glimpse a little into the madness of it all and it turns out...it is actually very highly structured. The film is relentlessly funny and absurd, but to achieve this they had to meticulously research everything about King Arthur and the Holy Grail. I have never read The Quest of the Holy Grail or Le Morte d'Arthur, but every time I watch this movie I get curious about reading them just to find out about how accurate it is (most who have read them say it is one of the most accurate depictions ever adapted). When dealing with the comedy, I am amazed at how much the script lacks improv or ad-libbing. Monty Python wrote even the most absurd parts of the film was scripted. Given the fact that this screenplay was written by the same man, Terry Gilliam, who wrote the screenplay for the film Brazil. I chuckled at the stage directions and corrections as much as I did the movie itself.
Érdekes olvasói élmény volt, minden különösebb apropó nélkül (a járványidény nyomasztásait leszámítva) nyúltam utána egy könyvtárpolcon. "Az első hiteles magyar fordítás!", mondja magáról ez a színes képes film-füzet, és ez egyrészt szépen passzol Pythonék groteszk szenzáció-szatírizálásába, másrészt valami komolyabb, magyar kultúrtörténeti vonatkozást pendít meg, izomból. Galla és Bárány fordtársaknak nyilván bögyében lehetett a magyar fordítás megannyi "hiteltelensége"(?), és ez teljesen helyénvaló, csak hát kérdés, hogy alapot ad-e egy újabb, szöveghűbb magyar átiratra. A mindenkori angolszász bölcsesség szerint "If it ain't broke, don't fix it", és itt is a nosztalgia komfort-olvasás mellé kellett venni, hogy egyáltalán, mi dolga egy új, vagy legalábbis hiteles(ebb?) fordításnak egy ilyen ikonikus darabnál. Speciel nem szeretem a magyar szinkronokat nevetségesen istenítő szólamokat, hogy mennyivel jobb a Frédi és Béni (másnak más) és más effélék, eleve: nekem ami angol eredeti, az eleve jobban megy angolul. De vannak kedves kivételek *, hogy nagyrészt hozzáférhetőség végett magyarul jutott el hozzám ez-az, jellemzően az évezredforduló előtt még - a Gyalog galopp is éppen ilyen. Ennek az egésznek legalábbis ideje volt utánajárnom, ha már valami vicceset olvasnék kikapcsként. Nézzük csak: olvasni egy kult filmet szar, sokkal sokkal jobb a film saját ritmusában szembesülni a szöveggel, még ha nehezebb is esetleg összerakni a pontos részleteket - a Gyalog galopp, illetve Szent Kehely pont ilyen alkotás, amit addig néz az ember endless repeat-en amíg félájult állapotban is képes folyékonyan idézni belőle a kocsmában. Vagyis a hiteles fordítás mellett szól, hogy ha már a filmhangtól különbözni óhajt, azt írásban tegye - érdekes mód így azt a kettős hatást éri el, hogy felidézi az "igazi" (nemhiteles stb) szinkron hangját, és közben kismétékben különbözni tud tőle. Cseles! Ugyanakkor ez kudarcra is ítéli az amúgy jótékony szándékú, helyesbítő-pontosító törekvést. Nem tud kilépni az általa korrigálni kívánt masszív magyar szinkronszöveg árnyékából, de még csak az angol eredeti árnyékába sem tud átvergődni - mert hiába, hogy pontosabb, szótári értelemben, a magyar fordítás, ha egyszer nem műödik jobban az elő- és utószókon át elmarasztalt elődénél. Márpedig, morfondíroztam két röhögcsélés közben, ha nem tudunk jobb hatást elérni, akkor bizony hiába van igazunk lexikális szinten. hogy a kókuszhéj az ne legyen tökhéj (és így tűnjön el a töketlen fecske, mert a vizualitása nem illik a képen nyilvánvalóan megkülönböztethető táj- és kultúridegen kókuszhoz), vagy hogy a shrubbery az tudniillik nem rekettyés, hanem díszcserje-ágyás, és ez azért viccesebb, mert akkor, a meszi középkorban még igaziból nem is volt ilyen kifinomult kertészeti bigyó, nemhogy még külön kisipari forgalomban Díszcserjés Roger jóvoltából. Hát... Persze, lehet szószerintibb fordításban is visszaadni a poénokat, ha úgy viccesebbek. De nem azok. Nice try though. Az már jogos kritikának tűnik viszont, hogy a szinkronizálás során nem követték a magyar szinkronhangok az eredeti színészek szerepeit - vagyis John Cleese vagy Eric Idle simán kaphatott különböző magyar hangokat, amikor különböző jelmezekben játszanak más-más szereplőt. Nos, láttam már őrült bonyolult és kusza flowchart-ot az angol és magyar színészek és szerepek hangjairól, ami lenyűgözött, de valamiért mégsem tudom úgy nézni, hogy ezt bizony Rendbe Kéne Tenni. Igaz oda van írva a szereplők neve mögé, hogy épp melyik Python játssza. Viszont semmiképp sem képzelném úgy hogy mondjuk Michael Palin belép a színre apródként - vagy hogy Kern András mittomén, megszólal francia lovagként. Lehet biztos így is nézni vagy olvasni valamit, én ugyan nem tudtam. Persze kérdés, hogy mennyire lehet közelebb férni egy idegen nyelvű komikus szöveghez, ha a fordítást arra hangoljuk, hogy hogyan van "igaziból". Összességében baromi tanulságos, ám kudarcra ítélt művelet ez a hiteles(ebb)ségre törekvés - engem affelé tolt, hogy sokkal alaposabban át legyen gondolva egy-egy újrafordítás koncepciója. Különben a földbe áll, mint egy túlterhelt európai fecske...
*Sosem felejtem a döbbenetem, amikor Dr House a képernyőn Kulka János megszokott és megszeretett hangja helyett Hugh Laurie-ként először szólalt meg előttem. Sosem néztem több részt angolul, nem mintha az égadta bármi bajom lenne Laurie-val, sőt.
রাজা আর্থারের একটি বিশেষ উদ্দেশ্য সাধনের ব্যাপারে সহায়তা দরকার । তাই তার খুব বিশ্বাসী এক ভৃত্যরে নিয়া একদিন রওনা করলেন বেশ কয়েকজন সম্মানিত সামরিক পদে উন্নীত অভিজাতবংশের সন্তান খোঁজার জন্য । প্রথম দৃশ্যেই দেখা যায় আর্থার একটি কাল্পনিক ঘোড়ায় চড়ে আগাচ্ছে আর তার পেছনে ভৃত্যটি দুইটা নারিকেল খোল একটার সাথে আরেকটা আঘাত করে অশ্বখুরের সশ্রবন্য আওয়াজ তৈরি করার চেষ্টা করছে । এভাবে চলতে চলতে তারা একটি বিশাল প্রাসাদের সামনে এসে দাঁড়ায় এবং আর্থার নীচ থেকে একজন প্রহরীকে অনুরোধ করে যে ‘’যাও তোমার প্রভু রে বলো আমি তার সাথে দেখা করতে আসছি ।‘’ এর জবাবে সেই প্রহরী তাকে জিজ্ঞাস করে ‘’আপনি নারিকেল কোথায় পাইছেন , এই এলাকায় তো নারিকেল পাওয়া যায় না’’ আর্থারের খুচরা আলাপের সময় নেই সে যতই এই অপ্রয়োজনীয় প্রশ্ন এড়াতে যায় প্রহরী ততই চেপে ধরে। একসময় সে বিরক্ত হয়েই বলে ফেলে- - হয়তো কোন পাখি নারিকেল নিয়ে আসছিলো অন্য কোন জায়গা থেকে - পাঁচ আউন্সের একটা পাখি এক পাউন্ডের একটা নারিকেল কেমনে উঠায় ! - আমি জানি না । তুমি তোমার প্রাসাদের মালিক রে জিজ্ঞাস করে আসো যে সে আমার সাথে যোগ দিবে কিনা ! - শুনেন বাতাসের গতিবেগের সাথে তাল মিলাইয়া চলার জন্য একটা পাখিরে প্রতি সেকেন্ডে তেতাল্লিশ বার ডানা ঝাপটাইতে হইয় তাইলে এখন……………… - আমি এইটা মোটেও জানতে চাই না । - কিন্তু আমার কথা সঠিক কিনা বলেন আপনি । - আরে ধুর এই তুমি তোমাদের রাজা রে ডাকবা কিনা বলো ! - অবশ্য পাখিটা যদি আফ্রিকান হয় তাইলে সম্ভব হতে পারে । - বাদ দাও তোমার ডাকা লাগবে না । - আরে শুনেন দুইটা পাখি মিলা কি একটা নারিকেল উঠাইতে পারবে ? যাই হোক আর্থার এরপর আরো কয়েকজায়গায় ঘুরে ঘুরে সম্মানিত সামরিক পদে উন্নীত অভিজাতবংশের সন্তান তার দলে নেন এবং শুরু হয় তাদের সেই পবিত্র আকাঙ্ক্ষিত বস্তু জয় করার যাত্রা । আরো বেশ কিছু মজার কাহিনী দিয়ে গল্প আগায় ।কেউ বাসায় এলে মূল ফটকের ছিটকানি খুলতে আমার যখন পিঁড়ি লাগতো তখন চলচ্চিত্রটা আমি দেখছিলাম এরপর সম্প্রতি চিত্রনাট্য পড়ি। আমার জীবনে দেখা শ্রেষ্ঠ কয়েকটা চলচ্চিত্রের মধ্যে এটি আছে , আরেকটার নাম -The Gods Must Be Crazy , আরো একটা আছে ঐটার নাম Bolbo Na. এই সিনেমাটার প্রত্যেকটা দৃশ্যই মনোমুগ্ধকর ।আমার সবচাইতে প্রিয় দৃশ্যটা হলো একদিন আর্থার তার দলবল নিয়া একটা ফ্রেঞ্চ প্রাসাদের সামনে গিয়া আশ্রয় চায় । ওরা আশ্রয় দিতে অস্বীকার করলে আর্থার প্রাসাদে হামলা চালানোর চেষ্টা করে ,তখন ঐ প্রাসাদের লোকজন প্রাসাদের ছাদ থেকে ওদের উপর হাঁস ,মুরগি , গরু , ছাগল ইত্যাদি যা যা গৃহপালিত পশু ছিলো সব ছুঁইড়া মারতে থাকে।
আরেকটা ঘটনা এরকম যে , এক গ্রামের কিছু লোকজন একটা মেয়েকে ডাইনি সাজায়ে তাদের রাজার কাছে নিয়ে এসে বলে যে এইটা একটা ডাইনি . - তো তোমরা এই ডাইনি কে কি করতে চাও ? - আমরা এরে আগুনে পুড়াইতে চাই । - আচ্ছা তোমরা আগুনে ডাইনি ছাড়া আর কি পুড়াও ? - কাঠ । - হ্যাঁ ঠিক । তাইলে এখন বলো ডাইনি রা কেন আগুনে পুড়ে ? - হতে পারে তারাও কাঠের তৈরি । - ওহ তাইলে সে যে কাঠের তৈরি সেটা তোমরা কিভাবে প্রমান করবা ? - কাঠ পানিতে ভাসে । আমরা তারে পুকুরে ফেলায় দিতে পারি । সে যদি ভাসে তাইলেই প্রমান হয়ে যাবে যে সে একজন ডাইনি । - না সে সাঁতরাইয়া পালায় যাইতে পারে । আচ্ছা , পুকুরে কাঠ ছাড়া আর কি ভাসে ? - হাঁস ভাসে । - তায় তো হয়েই গেলো , যাও এরে একটা দাঁড়িপাল্লার এক পাশে উঠাও আর আরেকপাশে একটা হাঁস রাখো । যদি দেখো এদের ভরে কোন তফাৎ নাই তাইলে তোমরা নিঃসন্দেহে একে ডাইনি বলতে পারো এবং পুড়ায় দিতে পারো ।
হাতে অল্প সময় থাকলে চিত্রনাট্য টা পড়ে ফেলতে পারেন । আর বেশি সময় থাকলে চলচ্চিত্র দেখে ফেলতে পারেন । যদি একটুও সময় না থাক�� তাইলে আপনার কিছুই করতে হবে না , রিভিউটা পড়ে চুপচাপ বসে থাকতে পারেন ।
If my house ever burns down - I will have run out the door with this under my arm. Stuff my handbag and the cat.
If you are a Python fan, you will already own this or at least have read it. So this review is for those who live in a cave.
Holy Grail was the first of three movies that made the English comedians - Monty Python - world famous. The other two being Life of Brian and Meaning of Life.
This book is the script of the movie, as approved before shooting began. It is notated throughout by hand by various members of the group. When one of them thought of something funnier to say or do, decided something wasn't funny at all, got bored, or they decided they hadn't offended someone enough - they would change the script. So readers get to see not only what was originally visualised but how it changed.
Once you have seen the movie you will see that this book is essential to quickly learn off by heart all the lines. This is essential for the next 50 years of your life. Whether you liked the movie or not.
You see every time the movie comes up in conversation, at least one person in the group will start repeating the famous lines. There will be an expectation that everybody in the conversation knows them as well, and will immediately keep the scene going. Until the entire movie has been repeated.
And then you will be expected to know the hidden insider stories, myths and secrets of the production of the movie.
So how are you going to do that without this book.
This may not win you girl or boyfriends, but who cares when you will be part of a big nerdy family who are much more important.
Originally produced at a time before the advent of not only DVD but also video recorders, ‘Monty Python and the Holy Grail’ was issued as a script book for those people who wanted to enjoy it in the comfort of their own home. The book also contains as curiosities the initial draft of the script showing how it was improved upon during production. Also included is the production costs, I imagine only American film producers would know how funny they are.
The Holy Grails script is of a consistent quality and every sketch (used deliberately rather than more traditional scenes) is a success. Sketches such as the Black Knight, the Three Headed Knight, Tim the Enchanter and the Knights that say Nee are amongst the best sketches of not only Python lineage but of all time.
I'm not exagerating when I say that I nearly wet myself laughing so many times whilst reciting lines from the movie with my mates that it's almost untrue!
Undoubtedly a classic movie from comedy genius writers... superb writing... excellent timing... without parallel at the time and only really surpassed when they collectively penned Life of Brian.
...."I told 'immmm we'd already got One!"
Thanks Python and god bless all that have sailed with you.
I must have watched the movie over 15 times by now but it never ceases to make me laugh. Theirs is the best kind of humour. And now for something completely different : "MAKE TEA NOT LOVE ☮ "
Got this book when it was published , i loved th film and this book contained stills and lots of deleted scenes that would have seen the movie go from past to present a lot more . Some of that remains with the Historian in the present day discussing Arthurs quest . Good reading but the film as it stands is brillint enough.
When you feel a light read is in order throw your brain out the window and read this. Pure nonsense just like the movie. So many great one liners.. This screenplay is the exact dialogue from the film.
A halarious book set in the medevil times, that talks about the journey of a king to find the holy grail. The author makes very funny visuals with the language he uses to make you not stop reading endlessly.
well i saw the movie. freakin hilarious . . . but youve got to be able to understand british humor. its amazing but i sugest you read this before seeing the movie or you may not understand most of it.
As a child my stepbrothers and I knew every word, every line to the movie - and we owned a copy of this which was the most read book in our house. We always felt special because the book had glossy pictures from the film :)
Much more than just a screenplay. It was fun to read the first version of the script (which was almost nothing like the final one!) and see sketches for the animation.
If you are a Monty Python fan, especially a big fan of the movie, you’ll love this book. I read it twice. First, I just read the screenplay pages, in order. (There are a number of surprises.)
Then I went back and read it again - along with all of the footnotes, anecdotes, descriptions of filming, (a very detailed fight with the censors), stage directions, hand written comments.
It also contains witty commentary (of course) of finance issues, continuity, information about the soundtrack and quite a few letters.
There are also a plethora of illustrations and photographs from the film!!!
The only thing more fun than experiencing a taste of Monty Python lunacy is to try to re-perform it for a Python novice. Foremost in that self levity is attempting to relive the inspired lunacy of Monty Python and The Holy Grail. The stage is rife with excellent material - the black knight - the knights who say "Ni!" - the taunting Frenchmen in the castle - the killer rabbit - it goes on and on... The screenplay provides a step by step blueprint for how the film was made, providing as well a bible for the exact content of every skit as needed for those who misquote. This is required reading for every Python junkie.
"BEDEVERE: Why do you think she's witch? SECOND VILLAGER: She turned me into a newt. BEDEVERE: A newt? SECOND VILLAGER (after looking at himself for some time): I got better."
The version I have calls it "The Script Book of Monty Python and the Holy Grail," which I purchased back in 1978 or so. It looks just like a script and has a black cover. I have had countless offers to purchase it but no way I'm letting it out of my hands!! If you can find this version, buy it instead of the screenplay. It is probably pricey, though!
What more can I say, other than this was exactly what I expected and hoped? I've watched Monty Python and the Holy Grail many times, so I know a lot of the lines by heart. Having the chance to read them for a change, instead of watching the film, provided me with quite a different expeirence. I know the film lines so well, that I even noticed minor differences here and there - meaning that there was some improv and late adjustments happening during filming.
Other than that, there's not much more to say. If you've not watched the film yet, what are you waiting for? Go watach it, and only then read the screenplay. If you know what you've come for, then you'll find all the very best bits in there - the anarcho-syndicalist peasants, the witch scene, the Knights Who Say NI, the French taunting, the killer rabbit - and everything else in-between.