Анатолия Кима трудно цитировать. Трудно хотя бы потому, что он сам провоцирует на определенные цитаты, концентрируя в них концепцию мира. Трудно уйти от этих ловушек. А представленная отдельными цитатами, его проза иной раз может произвести впечатление ложной многозначительности, перенасыщенности патетикой. Патетический тон его повествования крепко связан с условностью действия, с яростным и радостным восприятием человеческого бытия как вечно живого мифа. Сотворенный им собственный неповторимый мир уже не может существовать вне высокого пафоса слов. Потому что его проза — призыв к единству людей, связанных вместе самим существованием человечества. Преемственность человеческих чувств, преемственность любви и добра, радость земной жизни, переходящая от матери к сыну, от сына к его детям, в будущее — вот основа оптимизма писателя Анатолия Кима. Герои его проходят дорогой потерь, испытывают неустроенность и одиночество, прежде чем понять необходимость Звездного братства людей. Только став творческой личностью, познаешь чувство ответственности перед настоящим и будущим. И писатель буквально требует от всех людей пробуждения в них творческого начала. Оно присутствует в каждом из нас. Поверив в это, начинаешь постигать подлинную ценность человеческой жизни. В издание вошли избранные произведения писателя. Анатолий Ким. Собиратели трав (повесть), стр. 5-106 Анатолий Ким. Соловьиное эхо (повесть), стр. 107-189 Анатолий Ким. Луковое поле (повесть), стр. 190-347 Анатолий Ким. Утопия Гурина (повесть), стр. 348-453 Анатолий Ким. Лотос (повесть), стр. 454-561 В. Бондаренко. Образ человека (послесловие), стр. 562-573
Anatoli Andreyevich Kim (Russian: Анато́лий Андре́евич Ким; born 15 June 1939) is a Russian-language writer. Kim's father was a Soviet Korean, the son of a man who immigrated to the Russian Far East in 1908; his mother was of Russian ethnicity. He claims to be a descendant of 15th-century Korean author Kim Si-seup. He was born in Sergievka, Tulkibas District, Chimkent Oblast, Kazakh Soviet Socialist Republic (today South Kazakhstan Province, Kazakhstan) and spent his early years there. In 1948, his family moved to the Russian Far East and Sakhalin, where he lived until 1957 before entering an art school in Moscow.
“Những người hái rong biển” giống như những truyện ngắn ghép lại thành một chuyện dài, kết thúc mở và không có cốt chuyện cụ thể. Trong cuốn sách nội tâm phức tạp của các nhân vật người Triều và Nhật được miêu tả song hành với vẻ đẹp thiên nhiên đặc trưng ở đảo Sakhalin. Sách rõ ràng là không dành cho những người đọc lướt. Hãy đọc chậm và cảm nhận vẻ đẹp ngôn từ và những triết lý tác giả gửi gắm trong cuốn sách.
Truyện xoay quanh những nhân vật ở một ngôi làng ven biển, một anh lính cứu hỏa, một anh thợ chán vợ, 1 cô gái có chồng đi tù, một ông già người Triều Tiên và một anh bác sĩ mắc bệnh sắp chết nhưng chủ yếu là 3 nhân vật cuối. Truyện chủ yếu nói về nội tâm của 3 nhân vật, chứ câu chuyện khá bình thường như bao người dân khác.
Kind of tuyển tập truyện ngắn, cốt truyện không rõ ràng chủ yếu miêu tả nội tâm những con người sống trên đảo 1 ông già bị mất hết tiền làm nghề hái rong biển 1 cô g ái có chồng đi tù 1 ông khách lạ bị bệnh không cứu chữa được.