Classics for Beginners discussion
Classics Questions and Debates
>
How to Find the Best Edition - The Problem of Translation
date
newest »




Ultimately it's all so subjective I guess. I try to find reviews of different translations if there are any...and try to get things unabridged. :)

Yes true. I've found most translations I've gone for have on the whole been fairly excellent. I tend to go for the oxford classics or penguin classics (the one problem with the later is they can be more abridged) on the whole but with Les Miserables I'm reading the everyman's library edition which was recommended to me.

I've found the Oxford World's Classics translations consistently well regarded, but once in a while Penguin or Vintage or some other publisher has a slight edge so prior research is the only sure way.
With Russian literature especially, there appears to be a literary war going on with the way vastly different opinions over new translations are being argued. See the links at my note on War and Peace for a rundown.


There's the worry with a modern translator that they might take too many liberties by smoothing and simplifying the idiom for the audience and take away some of the atmosphere and charm of the time, but if they're passionate about the story I think that's a consolation.

I just finished the Wilbur translation. I found it excellent on the whole, really capturing the spirit of the text. There was some French that was left as it was without notes but if I really had wanted I'd have looked it up. I liked not knowing the poems and just reading the French.


I did not use to pay attention to translations either. Where it really hit me was when my girlfriend tried reading Eco. She does not speak Italian and she read Baudolino in English. And she hated it. I could not understand why. Until I picked up the English translation (unfortunately, I don't recall the translator off the top of my head) and saw how 'heavy' the text had become. Granted, I still liked it - but it certainly was not as lighthearted as the original and a lot of the humor was lost.
That really made me wonder: how much is there that I am missing? My favorite authors are Russian, but I have not read a word they have actually written...
As I said, I find the topic depressing...



Another book where the translator and available footnotes seemed important was Dante's "Divine Comedy". I think Mark Musa was my favorite on this epic.


The translations of The Iliad, The Odyssey, and The Aeneid I've read were by Robert Fagles; the John Ciardi translation of The Divine Comedy; and the Stephen mitchell translation of The Epic of Gilgamesh.
Veljko is right. Thinking about translations IS depressing...

Sometimes you might even find extensive online tools like this one for Homer's Odyssey-
http://knightowls.org/odyssey/

Thank you for posting, it was interesting. I started reading the Iliad using a free version available on Kindle (Pope), it is written as a poem and I found it very difficult to follow. After 100 pages I found myself in a Barnes & Noble and found a hard copy version The Iliad and the Odyssey, it was so much more readable in its prose style.
I feel a bit like I am reading remedial Homer, but I guess I really much prefer understanding the work!
Okay. I never paid attention to translation before. I figured they were all pretty similar and what I didn't know couldn't hurt me. Well, I've been buying the Barnes & Noble Classic Series for my library. But I found out that many of them are abridged. Which, though I don't like it, I can deal with if I have to. For my favorites though I want the full uncut experience. I've already bought the Penguin edition of Count of Monte Cristo, which I read was the best. And I also got the Signet Les Misérables, which was the one I read years ago. And now I just found out that my version of Hunchback of Notre-Dame was missing an important plot point.... So, now I've got to find out which version to buy of that.
My question is, which publisher is best for unabridged books? Apparently B&N is one of the worst.
My question is, which publisher is best for unabridged books? Apparently B&N is one of the worst.
Veljko wrote: "I find the whole topic depressing.
I did not use to pay attention to translations either. Where it really hit me was when my girlfriend tried reading Eco. She does not speak Italian and she read B..."
I find that humor is something that translates differently from culture to culture. Even those that share the same basic language.
I did not use to pay attention to translations either. Where it really hit me was when my girlfriend tried reading Eco. She does not speak Italian and she read B..."
I find that humor is something that translates differently from culture to culture. Even those that share the same basic language.

I pretty much only buy Penguin.
I tried researching it and it seems like the Hunchback thing might have been a mistake by a reader who either had a bad copy, or didn't understand what they read. So that's good. But then I found that some copies of Phantom of the Opera only refers to him as the Opera Ghost... one guess which one I have. Luckily most of the classics I have from B & N are English ones. And they haven't seemed edited from what I could tell, Lady Chatterley's Lover was full and uncut anyway. I ended up ordering Hunchback & Phantom from Bantam. The translations are supposed to be good... we'll see. It's definitely something I never gave attention to, but I'm going to start.


The differences turned out to be :
the Waley translation is more a retelling inspired by the original Japanese manuscript; The Siedensticker translation is a direct translation, but lacks the lyrical beauty of the original; the Tyler translation was written for students and scholars; and the Washburn translation is a modern translation. I read the Waley and Tyler translations.

Which did you like best?
I started on 103 Great Poems: A Dual-Language Book a couple of days ago and I've found myself nitpicking some of the translator's choices even with my very rudimentary German. It might have to do more with this being poetry rather than prose though.

No translation is going to be perfect.



It's likely that if they're free or very cheap that the translation is old and out of copyright. This isn't always a bad thing, like Squire said with Waley's Tale of Genji (another example off the top of my head would be Constance Garnett's translations of Chekhov's short stories- most of her Russian translations are mediocre, especially Dostoyevsky, but I like hers better than most modern translations for Chekhov).
I've seldom gone wrong with Penguin Classics and Oxford World's Classics, but there are bound to be exceptions to the rule, so I always research translations a bit before committing.

I've desperately wanted to read that book for quite a while and I thought the best time would be now, especially since I noticed that's what you're about to read this upcoming month, but I hear some of them are abridged in some ways. (I think the abridged versions cut out some of the descriptions and history of Paris or something like that) Regardless I just want it to be readable, since I've sometimes had trouble seeking out the best translations in the past, which is part of the reason I don't read many translated classics.
I would greatly appreciate it if any of you could help me. Thanks!
Usually Penguin is a good translation: https://www.goodreads.com/book/show/3... might be a good option.

I find it a challenge to follow what I am reading when it comes to epic poetry. I am hoping I could find a good version in prose style (I had good luck reading a prose version of the Iliad)...


Has anyone read Le Morte D'Arthur before and is it an actually 'short' 'quick' read, or did I pick up a bad edition?


From most of the other editions I've seen it's quite a large book.


I found a copy in the library yesterday and was comparing my kindle to the physical copy. The Xist version appears to be part 1 and from what I skimmed it seems to be complete text, so not abridged, but not stated as only being part 1 either.


I don't know much about that. I remember seeing the Oxford World Classics version in my library once and I recall it being just over 800 pages. I can't determine if that was an abridged version.
Books mentioned in this topic
Le Morte D'Arthur (other topics)Le Morte D'Arthur (other topics)
Le Morte D'Arthur (other topics)
Le Morte D'Arthur (other topics)
The Divine Comedy: Inferno - Purgatorio - Paradiso (other topics)
More...
I didn't used to bother particularly unless I really felt that a given translation wasn't working for me, but a couple of weeks ago I saw a different edition of a novel I'd already read and liked, and surprisingly found it a much smoother and still more engaging read with a different translation. Since then I've been paying much more attention.