Linguistics Discussion 2013 and Beyond discussion
Poetry
>
Problems of translating poetry
date
newest »

message 1:
by
Aloha, The Enthusiast
(new)
Jan 17, 2013 06:59AM

reply
|
flag
As I've heard it said about Homer's poetry, one of the issues is that translators (apparently Pope is particularly to blame) create a powerful poem but one which lacks the cadence and proper poetry of a Homeric poem.
In Le Ton Beau De Marot: In Praise Of The Music Of Language, Hofstadter sent out Clément Marot's poem to colleagues as a translation challenge. It's amazing how varied the translations are of a little poem.

We know that cadence, rythm and rime are traits shared by modern poets. Do we know that these characteristics were ever a trait of classic poets like Homer?

Okay, so, before I get deep enough into the article to know how dumb the questions sounds, that's a rythem of rime?... every sixth line, or is there another yardstic for cadence here?
I, Curmudgeon wrote: "Maybe someone here can answer this question for me. I'm not much of a Classic Poetry guru.
We know that cadence, rythm and rime are traits shared by modern poets. Do we know that these charact..."
I've read a little on the subject while reading The Odyssey and Iliad and I believe they were. Though critical academics are still debating whether there was one person called Homer who came up with the entire poems (as they are unsure whether writing existed for Homer and doubt that such a work could be created in its magnitude through the oral tradition) or whether Homer created part of the poems and they were added to. However, since the poems were created to be voiced, or apparently sung, they had a rhythm and cadence of their own which is unlike modern poetry.
We know that cadence, rythm and rime are traits shared by modern poets. Do we know that these charact..."
I've read a little on the subject while reading The Odyssey and Iliad and I believe they were. Though critical academics are still debating whether there was one person called Homer who came up with the entire poems (as they are unsure whether writing existed for Homer and doubt that such a work could be created in its magnitude through the oral tradition) or whether Homer created part of the poems and they were added to. However, since the poems were created to be voiced, or apparently sung, they had a rhythm and cadence of their own which is unlike modern poetry.



I think Douglas Hofstadter mentioned playing with translating The Cyberiad, which had a similar idea. I'll try to find the passage later and post it.
I'd always been interested in situations like you describe David. I've often wondered how poetry rhyming works when you translate a poem. In other languages, say Spanish, do the words rhyme based on the meanings of the words? Or is it the actual sounds of words as they are spoken that rhyme as in English? I hope you understand my clumsy question...

I understand and I've been wondering that too. When I used to study Spanish I took a reading class which was really hard. We studied really old poetry and short stories. The poetry, when I could understand it, was awesome and I didn't really think it could be translated and still have what made it so beautiful in Spanish. I don't know if it can be still. I hope we get a good answer.

No. Rhyme in Spanish doesn't work that way... It works like in English: it's completely phonetic. Spanish only has 5 vowels for 5 vowel sounds:
a - AH
e - EH
i - EE
o - UH
u - OO
Therefore, a word like "cuna" (craddle) would rhyme with "luna" (moon), and so on so forth.

And your question was not clumsy at all. The rhyming is the same as the English but the syllabication is different, as the words are divided differently. If anything, rhyming in Spanish is easier and simpler than in English.
Aloha wrote: "I think Douglas Hofstadter mentioned playing with translating The Cyberiad, which had a similar idea. I'll try to find the passage later and post it."
I can't find the passage. it's a hardback, so it's not searchable like in an eBook.
I can't find the passage. it's a hardback, so it's not searchable like in an eBook.

http://www.youtube.com/watch?v=CrTS4O...
Apparently along Alexander's route they still recite poetry about his battles. My old professor also told me that, and that he came from a part of (Iran I think, but it might have been Turkey) where blue eyes were common. They claimed descent from Alexander.
On the BBC recordings there are several example of the poetry being almost-sung.
Books mentioned in this topic
The Cyberiad (other topics)Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language (other topics)