Discovering Russian Literature discussion
GENERAL TOPICS
>
Translating Russian Lit
date
newest »

message 1:
by
Tom
(new)
Aug 09, 2013 07:00AM

reply
|
flag

I agree with this statement wholeheartedly:
“The clumsiest literal translation is a thousand times more useful than the prettiest paraphrase.”
It's nice to see this couple produce a new work. I have to look into it.
I think people often judge a work of the translator when they read and not, let's say, Tolstoy. For when I open that Garnett translation, it is, indeed, something else. It can either elevate original tremendouosly (Ivan Denisovich by Solzhenitsyn, imo) or make it fall (Master and Margarita; not sure who's translated it). I'd love to read books as they are––feel authors' styles instead of a pretty phrase.
thanks again for the article.


From the NY Times:
http://www.newyorker.com/magazine/200...
I have enjoyed the PV translations I have read and appreciate their approach in bringing the English reader closer to the author, as opposed to bringing the author to the reader. I also really like the wealth of information in their footnotes.
Because I was mostly pleased with the PV translations, I naturally considered their translation of Doctor Zhivago over the Hayward-Harari translation, but then came across this criticism from Pasternak’s niece:
http://www.theguardian.com/books/2010...
I will probably still go with the PV translation, but the Guardian article definitely gives me pause, especially coming from someone related to Pasternak.

Also a good all round piece on the history of translation as well with Garnett and Nabokov. Thanks for sharing.

