How to Promote YOUR book on Amazon discussion
GO GLOBAL
>
Translating Kindle Books for Foreign Markets
date
newest »

message 1:
by
Alan
(new)
Sep 18, 2013 07:07PM

reply
|
flag
Agreed there is a HUGE market in Asia right now for English e-books, as they are (aka no translations!). Just list/upload and you can hit expats living abroad, english as a second language readers and the Chinese youth/children as it was just mandated that every child in China learns English starting in Kindergarten.
I used Google Translate to make Shamblers available in Spanish, Portuguese, and French. I also added a disclaimer on their respective Amazon pages hat there was a better, English version available if they wanted it error-free, and that I couldn't guarantee the accuracy of any translations.
The result so far has been good. I definitely think it is a great idea to translate into multiple languages because there is no real good reason not to. You're only limiting your audience by not doing it.
The result so far has been good. I definitely think it is a great idea to translate into multiple languages because there is no real good reason not to. You're only limiting your audience by not doing it.
Hi, I live in Buenos Aires, Argentina and frequently translate from Spanish to English (at present, translating my own book from English to Spanish!). The problem is this: most publishers subcontract a translator to do the job, but keep the copyright for themselves. That means that the translator gets paid once--usually pretty well, depending on the target language--and that's that. Any translation is considered a 'new work' where the copyright belongs to the translator, hence most authors don't do this unless they're willing to take a cut in their royalties. So if you were going to hire a translator outright (as if you were a major publishing house), you'd have to pay about US$0.10/word (yes, that's per WORD) just to get them interested. But if you were to contact a translator (bearing in mind that the translation would have to be edited by a third party if you are not fluent in the other languages) and offer a deal--which would entail giving permission for the translation and understanding that the copyright would be the translator's and not yours, he/she might bite-for glory's sake. There are a lot of prizes and stuff for good translations--it's hard work. I recommend this book by Gregory Rabassa (who's credited for getting Garcia Marquez his Nobel prize): If this be Treason...good luck!

How are your sales as compared to your English version in those countries?


I am not sure if this is still relevant, but I am using this translation agency to translate my book. It will cost you some money up front (even though the rates can always be negotiated based on the size of the book), but they do not claim any rights for your book after it was translated. My book will be translated into a few languages, and the rights for the translations will stay with me. http://bravenewworldsls.com/books.html

I am a proz certified translator with 71+ve WWA (Willingness to Work Again) entries from my clients.
http://www.proz.com/wwa/1122026
My proz profile:
http://www.proz.com/translator/1122026
I would like to translate English books into Tamil.
I do have good experience in translating few books:
1) ”Predictable Results in Unpredictable Times”
2) ”ABC’s of Speaking”
3) ”Read & Get Rich”
4) “It only takes a minute to change your life”.
I am flexible with the rate you offer & assure you industry best quality.
Looking forward to work with you.
Email: ashok1in1000@gmail.com
Phone:91-9443159882

This is the link to one of my books on Amazon.cn https://www.amazon.cn/dp/B071DNV6Y9
If you scroll down you can see the rest of them.