Reading the Chunksters discussion

This topic is about
Les Misérables
General Archive
>
Dashboard for Les Miserables- potential side read
message 1:
by
Zulfiya
(new)
-
rated it 5 stars
Dec 21, 2013 09:23AM

reply
|
flag


Thank you so much for the heads-up PM, it is greatly appreciated. I think it's a great idea to have an official sign-in thread, dedicated for us determined readers of Le Miserables. You can count me in, for sure! I'm a part of another group that plans on reading it as a buddy read sometime in 2014, as well.
I don't have a copy yet, but will be on the lookout soon.

I hope to see you there, Everyman!

At some point (fairly soon so those who don't have a copy yet can have the information to help make a buying decision if they want to buy rather than use the free Goodreads ebook copy, which is likely to be an onder translation) we should discuss translations. But I'll wait for Zulfiya to say whether she wants to use this thread for that, or whether she wants to reserve this thread for the dashboard for signing in, and prefers to set up a separate thread to discuss translations.


Check first to see whether your library offers the audio version for you to download and borrow for free. My little library does, and I downloaded it, read by Frederick Davidson who I really like as a reader. I get audio books in WMA format (much more compact than MP3 but just as good for audio use), and I have a little Sansa Clip which is cheap and plays just fine (and has the benefit that the book doesn't disappear automatically after the lending period, which it does on a ipod, so I can listen for as long as I need to). (Actually, I have two clips, one for the house and one in my jacket to listen to on my daily walk.) The Clip costs no more than buying one or two books from Audible, which I used to use a lot before my library got the online system.


At some point (fairly soon so those who don't have a copy yet can have the information to help make a buying decision if t..."
Thank you for the input.:)


Hopefully you're able to read it, Linda.




Everyman, any recommendations here? Did you read it in French or if no, what translation did you use?



I agree that a group using different translations can benefit from comparing, in questionable passages, how different translators have approached it. Or something as simple as one translator using one title and another using another title for the same official can lead to a discussion of exactly what the official did and why there is no exact comparison with English or American titles.
That said, I used the Rose translation when I read it a while back for a GR discussion. But I also have the Fahnestock and MacAfee translation "based on the classic C.E. Wilbour translation," and find it a bit different but still quite readable. (And I will probably try to use the Hapgood translation on Goodreads for any quotes longer than a few lines since that will allow cutting and pasting.)
As an example of differences, Hapgood translates the first two lines as
In 1815, M. Charles-Francois-Bienvenu Myriel was Bishop of D—— He was an old man of about seventy-five years of age; he had occupied the see of D—— since 1806.
I understand that the D___ is used in the original French. However, both Rose and Fahnestock and MacAfee write "In 1815, M. Charles-Francois-Bienvenu Myriel was Bishop of Digne." This is because, the note to Rose says, Hugo based his character on the actual bishop of Digne. So already both translators differ from a strict translation.
For the second line, Rose translates "He was an elderly man of about seventy-five and he had occupied the seat of Digne since 1806." Fahnestock and MacAfee translate "He was then about seventy-five and had presided over the diocese of Digne since 1806."
Did Hugo call him "old" or "elderly"? Did F&M drop that out? Or did R and H add it in?
I there any subtle difference between "occupying the see of," "presiding over" and "occupying the seat of"? Does occupying a seat imply a less active bishop than presiding over?
Subtle differences! But in just the first two lines. When we get to major points, will differences of translation become significant?
The one key thing is to avoid abridged translations! There are some out there, translators or editors who think certain sections can be skipped (as some editors drop the much of the cetology out Moby Dick, to the significant detriment of the book.)
I think most translations published in the last thirty or so years are likely to be quite acceptable, since with translations already in print a publisher would be unlikely to invest in a translation that was noticeably inferior.


I agree that a group using different translations can benefit from comparing,..."
Thanks for the helpful post. Indeed, the differences may be small and possibly significant. If anything, those differences give a different feeling while reading - "old vs elderly vs no adjective at all".

How's that for ambiguity:)
Just to add to Everyman's comments: I have the Wordsworth Edition, and here the Bishop is neither "old" nor "elderly", and what he occupies is not the see or diocese - it opens like this:
In 1815, M. Charles Francois-Bienvenu Myriel was Bishop of D-. He was a man of seventy-five, and had occupied the bishopric of D- since 1806.
Okay, count me in:)



Welcome, Marlene!!

Wow, sucked into it this early into it, Linda? That's very encouraging, I'm so happy to hear it!