Reading Proust's In Search of Lost Time in 2014 discussion

This topic is about
Time Regained
Time Regained
>
Week ending 11/15: Time Regained, to location 51361
In this week's read, it got a little bit confusing for me due to the notes regarding the 1927 and 1989 editions. Some passages were added, some were removed. And apparently all are in my edition. It's difficult to understand what was really supposed to be there and what wasn't.
There are even cases where in a particular edition character's names were changed: from Brichot to Cottard, from Norpois to Brichot...
There are even cases where in a particular edition character's names were changed: from Brichot to Cottard, from Norpois to Brichot...
Once more, Proust casually kills other characters... this time: Mme. de Villeparisis (hasn't she been killed off before though?) and M. Verdurin. Can't say I was surprised by this as this is how he dealt with Swann's death. I'm expecting more characters to die anytime, out of the blue.
I know that Jonathan constantly re-reads entire sections, and I almost never do that (I re-read Albertine sleeping back in Vol. 5 and Proust's musings on observations after reading Goncourt's diary in this volume.. perhaps one or two more sections, if that), as if I'm saving them for my future re-read.
With this volume, though, I've been feeling the need to re-read everything... I wonder if this volume is any different or if it's because I'm so close to the end... there'll never again be a first read of ISOLT for me...
With this volume, though, I've been feeling the need to re-read everything... I wonder if this volume is any different or if it's because I'm so close to the end... there'll never again be a first read of ISOLT for me...
I remember back in Vol. 3 (I guess) when the narrator overheard Françoise speaking ill of him to Jupien, we wondered if he'd become someone distrustful. And then we had everything that happened to Albertine... and now he's alluded that directly:
"At a time when I believed what people told me, I should have been tempted to believe Germany, then Bulgaria, then Greece when they proclaimed their pacific intentions. But since my life with Albertine and with Françoise had accustomed me to suspect those motives they did not express, I did not allow any word, however right in appearance of William II, Ferdinand of Bulgaria or Constantine of Greece to deceive my instinct which divined what each one of them was plotting."
I guess some time has passed and I didn't realize it. I was under the impression that Morel was with Saint-Loup... and then it is said Morel fell in love with a woman and is now completely faithful to her...


I know, very confusing. For example, this is how my edition is when the narrator is talking to Charlus:
But then there's a note saying that in the 1989 edition, 'Brichot' was replaced by 'Cottard' on both mentions...
"Now, look here," M. de Charlus said to me, "you know Brichot and Cambremer. Every time I see them, they talk to me about the extraordinary lack of psychology in Germany. Between ourselves, do you believe that until now they have cared much about psychology or that even now they are capable of proving they possess any? But, believe me, I am not exaggerating. Even when the greatest Germans are in question, Nietzsche or Goethe, you will hear Brichot say 'with that habitual lack of psychology which characterises the Teutonic race'."
But then there's a note saying that in the 1989 edition, 'Brichot' was replaced by 'Cottard' on both mentions...


"Now, look here," M. de Charlus said to me, "you know Brichot and Cambremer. Every time I..."
Renato wrote: "I know, very confusing. For example, this is how my edition is when the narrator is talking to Charlus:
"Now, look here," M. de Charlus said to me, "you know Brichot and Cambremer. Every time I..."
This is exactly what I have in my Moncrieff translation. I will check my MKE, but "Cottard" would not make sense here I don't think. This is the beginning of a section that shows how Charlus then Mme. Verdurin dislike Brichot, but for different reasons.

I also think it makes sense that it's Brichot... I wonder why the 1989 edition simply decided to change it to Cottard instead... hopefully Marcelita can help us!

Sounds like I'm going to have fun when I get on to this week's reading. :-) BTW I'm switching to the Penguin version for the last volume.

Be sure to let us know who the fill-in-the-blank name on Renato's quote is in the Penguin edition - my vote is for Albertine ;-)

Renato wrote: "Once more, Proust casually kills other characters... this time: Mme. de Villeparisis (hasn't she been killed off before though?) and M. Verdurin. Can't say I was surprised by this as this is how he..."
lol, Well Renato, we are getting toward the end of the book and many characters are getting long in the tooth. Unless A La Recherché is going to turn out to be the world's first masterpiece Zombie novel some characters have to get the axe. However, I don't see it in Proust's style to have characters staggering around from page to page singing Wagnerian arias before falling off a cliff. I could be wrong though ;)

LOL no, I understand people die. I was just talking about how he casually mentions their death while talking about something else, like their death is not the most important message he wants to convey in that specific section... like "the flowers are beautiful ... mme. de villeparisis died, but the flowers..."

A very astute observation Renato, and one we should revisit when we get to White Rabbit Land.


I'm not clear who is being talked (Francoise speaking ill of HIM) about or what your concern is here Renato.
I don't remember exactly, but the narrator overheard Françoise saying bad things about him to Jupien. Back then, I wondered if he would turn into someone with trust issues (since someone he has trusted so far was talking behing his back)... and, in this volume, he mentions how he no longer believes what people tell him since they can mean something else. I was just making that observation! :-)

I was wondering if the war, France vs. Germany was also some sort of analogy about the two ways (Swann's and Guermantes)... although I thought we would now see those ways unified after Gilberte and Saint-Loup's wedding...
And I still have no idea what the big white rabbit is! I've thought of so many theories... I'm working on a new one, lol. I'm wondering if the Overture section is some sort of continuation of the end of Time Regained...
And I still have no idea what the big white rabbit is! I've thought of so many theories... I'm working on a new one, lol. I'm wondering if the Overture section is some sort of continuation of the end of Time Regained...

Oh true, we haven't talked about that, have we?
I figured his respiratory diseases worsened... I wish he had gone to the same sanatorium Hans Castorp was in The Magic Mountain. Now that would be really interesting, a book crossover!
In Portuguese, "sanatorium" has the connotation of "mad house", "hospice"... I don't think that's the case in English, right? Or is it the same? Anyway, I found it funny though as I can definitely see our narrator needing to go to a mad house after everything that went on on his head :-)
I figured his respiratory diseases worsened... I wish he had gone to the same sanatorium Hans Castorp was in The Magic Mountain. Now that would be really interesting, a book crossover!
In Portuguese, "sanatorium" has the connotation of "mad house", "hospice"... I don't think that's the case in English, right? Or is it the same? Anyway, I found it funny though as I can definitely see our narrator needing to go to a mad house after everything that went on on his head :-)

Oh so it is a mental institution. That makes things more interesting! I hope this is developed in the rest of the book...

There's no turning back now!
I'm going to try to catch up this weekend as I've been concentrating on other reading...I know, Mme Verdurin wouldn't allow such traitorous behaviour!
I'm going to try to catch up this weekend as I've been concentrating on other reading...I know, Mme Verdurin wouldn't allow such traitorous behaviour!

As for Mme. Verdurin, Her wartime Wednesday afternoon invitation has become one of my favorite quotes in the whole book: "Come at 5 and we shall talk about the war."

I see another such symmetry in this week's reading in the episode of Mme. Verdurin's Croissants. To me this is a symmetrically placed dark parody of the Madeleine episode in Volume I.
Interesting stuff, Dave. I wonder sometimes though if this is all on purpose, choices that Proust made etc., or if it's just us readers trying to find connections everywhere. I've been wondering the same with Joyce lately as there's a podcast that explains almost word by word of Ulysses and I don't know if he indeed planned every line so meticulously or if we're the ones overthinking and overanalyzing.
What's your opinion?
What's your opinion?

So with a clearly structured beginning,middle, and ending it seems logical to me that the rest is structured as well. I have yet to see anyone propose a complete outline of the structure, but given the massive size of the book I guess that's not surprising. For me, it is enough for now just to consider that something in this part seems related to something in another part.
Beyond recognizing there is structure is the question how does the structure help the reader understand the meaning. Haven't seen anything about that in the after reading either, although I know is asked about other works of literature.
Thanks for the info, Dave! True, I didn't think of learning more about Proust's letters and what he wrote about his work. So I guess it does make sense!

I am A LOT confused. All of sudden, every single name that's been mentioned is coming back up, and I can't seem to remember who was who!

I don't know why the narrator went the first time, but in my edition, he had to leave because the sanitorium couldn't obtain doctors for some reason.


He's my favorite character! I've come to think that he's a good person and just puts on a show and acts bitchy as a defense mechanism (do I sound like someone who's defending a friend?)

"I am A LOT confused. All of sudden, every single name that's been mentioned is coming back up, and I can't seem to remember who was whoi..."
Be careful if you Google the characters, some webpages display SPOILERS!


Ah...the translations! Whole careers are based on this subject...beginning with the attempts to gather all the slips of papers from Proust's bedroom after he died. (He was transcribing to Céleste during these last days, as his handwriting had been come illegible.) Proust's brother, Robert, shepherded the last three volumes through to publication, but subsequent discoveries led to additional "translations," both of in the form of the novel and in the various foreign languages.
Regarding "Time Regained:"
The first English translation in the UK (1931) was by Stephen Hudson (a pseudonym of Sydney Schiff).
While the English translation in America (1932) was by Frederick Blossom, with a later translation by Andreas Mayor (1970).
From Richard Howard's article, "PROUST RE-ENGLISHED" in the New York Times, May 3, 1981.
The last three sections of the novel had not yet been published at the time of Proust's death, and indeed he was still correcting typescript on his deathbed. Margins of proof and typescript were covered with handwritten corrections and insertions, often overflowing onto additional sheets pasted to the galleys or to each other to form long scrolls.
The unraveling and deciphering of these additions became the intricate task of the editors, Pierre Clarac and Andre Ferre, of the three-volume Pleiade edition undertaken at the request of Proust's heirs in 1954.
[...]
The final and fulfilling volume was translated by ''Stephen Hudson'' (Sidney Schiff) in England and by Frederick Blossom in America as ''The Past Recaptured''; a third and superior version of this crucial text, ''Time Regained,'' was made by Andreas Mayor and published in 1970.
"PROUST RE-ENGLISHED"
By RICHARD HOWARD; New York Times; Published: May 3, 1981

Alas, these "inconsistency errors" are riddled through the last volumes and especially noticeable in "Time Regained."
It's best to accept that these passages would have been edited, re-written, had Proust lived, and that different translations may include, exclude, or attempt to explain these errors of continuity.
Proust's Deadline" by Christine M. Cano
See page 113.
http://books.google.com/books?id=2mts...
Even as late as 1986, when another manuscript by Proust was discovered in the home of his niece, Suzy Mante-Proust, we learned that he was thinking about cutting 150 pages from "The Fugitive."
This newly discovered 1987 typescript was published by Grasset, in France, as "Albertine disparue."
Marcel Proust ; édition établie par Nathalie Mauriac et Etienne Wolf. - Paris : Grasset, 1987.

http://jacbayle.perso.neuf.fr/livres/...
https://translate.google.com/translat...
Marcelita wrote: "It's best to accept that these passages would have been edited, re-written, had Proust lived."
I think that's a great advice, Marcelita!
I think that's a great advice, Marcelita!
Stop at paragraph beginning "My mind turned immediately to Combray, but in the past I had thought that I would lower myself in the eyes of Mme de Guermantes by confessing to the humble position which my family occupied there."