Goodreads Italia discussion
Off-Topic
>
Cosa avrà voluto dire? Problemi di interpretazione per chi legge in lingua
date
newest »



B. has his gear, he has a good horse—he traded his small-sword for it last night. He has his other.
Anche una spada costava una pacccata di soldi... per un'armatura da cavaliere serviva la rendita di una grossa tenuta...
Comunque, bel topic, Bruna.
Approfitto: ho trovato due volte in Lawrence l'espressione "all my eyes and Betty Martin"... l'avevate mai incontrata?
Comunque, bel topic, Bruna.
Approfitto: ho trovato due volte in Lawrence l'espressione "all my eyes and Betty Martin"... l'avevate mai incontrata?


Non sono un'esperta di armi bianche, quindi prendi la cosa con le pinze, ma credo che fosse la spada da duelli (proprio quelli nei quali si riparavano le offese). In che epoca è ambientato il romanzo?

Comunque, bel topic, Bruna.
Approfitto: ho trovato due volte in Lawrence l..."
ho cercato e internet dice che significa che qualcosa è totalmente nonsense.
Purtroppo nemmeno i nativi stessi sanno da dove deriva la formula

Nazzarena, io non ne sapevo niente, ma qui http://languagelog.ldc.upenn.edu/nll/... ne parlano diffusamente, facendo ipotesi su chi fosse questa Betty Martin. Il mio libro, comunque, non è un romanzo storico, bensì fantascienza con un'ambientazione che apparentemente sembra fantasy.
Martina wrote: "Nazzarena wrote: "Anche una spada costava una pacccata di soldi... per un'armatura da cavaliere serviva la rendita di una grossa tenuta...
Comunque, bel topic, Bruna.
Approfitto: ho trovato due v..."
Sì, ho trovato qualcosina anch'io qua e là... È un'espressione carinissima, davvero senza senso...
Tornando allo "spadino" di Bruna, se siamo in un'epoca simil medievale mi sembra fuori luogo una epée de cour
Comunque, bel topic, Bruna.
Approfitto: ho trovato due v..."
Sì, ho trovato qualcosina anch'io qua e là... È un'espressione carinissima, davvero senza senso...
Tornando allo "spadino" di Bruna, se siamo in un'epoca simil medievale mi sembra fuori luogo una epée de cour
Bruna wrote: "Marina, sì, ho trovato anch'io la definizione su Wikipedia, ma mi sembra così incongrua in quella situazione: stiamo parlando di persone che praticano la guerriglia, vanno a cavallo, usano le frecc..."
Non è che magari in quell'ambiente hanno molto valore? Potresti scoprirlo più tardi? Non ha davvero senso...
Non è che magari in quell'ambiente hanno molto valore? Potresti scoprirlo più tardi? Non ha davvero senso...


Per lo spadino, dipende quando l'autore ne sappia. Essendo un fantasy/fantascientifico dubito. Magari ha confuso oppure ha intenzionalmente mescolato armi e epoche


Per caso, che libro è? Magari se guardi le recensioni vedi se si parla di confluenze di epoche e di oggetti

Per caso, che libro è? Magari se guardi le recensioni vedi se si parla di confluenze di epoche e di oggetti

L'hanno rubata a qualcuno? :D
Non so, più dettagli leggo e più fa strano anche a me! ^^


Comunque (purtroppo) ho notato che gli scrittori di fantasy molto spesso con la scusa del fantasy non si documentano per niente sulle armi che ci ficcano, quindi magari semplicemente gli piaceva la forma.



Io il tipo in questione ce lo vedrei di più andare in giro con un gladio (anzi, con due...) oltre allo spadone e al coltello che sicuramente fanno parte del suo equipaggiamento (oltre, forse, all'arco) invece che con due spade sottili ed eleganti, che davvero non so a cosa avrebbero potuto servirgli. Purtroppo però i dizionari non mi supportano per niente questa interpretazione.
Il libro è Exile's Gate, che mi sono tradotta pazientemente per mio diletto e sto rileggendo pian piano per essere sicura di non aver perso qualche dettaglio. Non è un fantasy, è fantascienza, ma dal punto di vista pratico l'ambientazione è simile a quella di un fantasy, solo che non tutti i personaggi sanno che ciò che vedono è avanzata tecnologia e non strabiliante magia.
Ringrazio tutti per i suggerimenti!
Bruna wrote: "Shardangood wrote: "A me questa small sword ha ricordato (vedendo le immagini su google) lo spadino di Arya Stark (che lei chiama spillo, se ben mi ricordo), ma credo possa essere pure una sorta di..."
In effetti i guerrieri portavano (sempre?) una spada corta oltre alla spada, che fosse un semplice pugnale o una daga o un seax poco importa, ma ce l'avevano e serviva soprattutto per i combattimenti corpo a corpo o per il colpo di grazia alla fine della battaglia. Quello che mi suona strano, oltre al nome particolarmente impreciso, è che una daga costasse come un cavallo.
In effetti i guerrieri portavano (sempre?) una spada corta oltre alla spada, che fosse un semplice pugnale o una daga o un seax poco importa, ma ce l'avevano e serviva soprattutto per i combattimenti corpo a corpo o per il colpo di grazia alla fine della battaglia. Quello che mi suona strano, oltre al nome particolarmente impreciso, è che una daga costasse come un cavallo.

O magari no. Che ne so.
A questo punto, credo proprio che la Cherryh ci abbia pensato su molto meno di noi...

Beh, non ti scordare l'usanza di impreziosire le impugnature con delle gemme incastonate. In certi musei si trovano dei pugnali a doppia lama che valevano (e finora valgono) interi greggi, anche di cavalli.

Comunque in italiano si usa anche "spada corta" per identificare proprio quel tipo di spade.

http://sword-site.com"
Grazie! Direi che come "short-sword" questa al link ad esempio http://sword-site.com/thread/1297/18t... potrebbe fare al caso mio. Continuo a non sapere come si dica in italiano, ma va beh, non è che debba andare a comprarla dal ferramenta, l'importante è che me la possa figurare.

http://sword-site.com"
Grazie! Direi che come "short-sword" questa al link ad esempio http://sword-site.com/t..."
Bruna, nel caso tuo sarebbe l'ultimo "modello" da aspettrsi - l'arma in questione è stata parte dell'armamento nell'impero Ottomano(e c.t. popoli arabi) e si chiama "yatagan". Un termine italiano dovrebbe esistere per forza visto che se non altro i veneziani se l'anno vista brutta assai in battaglie(almeno navali) con i turchi.

https://commons.wikimedia.org/wiki/Ca...
Bruna, quella dal tuo link è, per così dire, la risposta storica alla micidialità del yatagan-- perchè e la spada corta ungherese del 18 secolo( il popolo che ha impedito e salvato l'Europa dall'invasione turca).

"The rain came down in wind-borne mist by sundown, under skies flickering and glowing with lightnings, as they rode within the shelter of a rocky retreat which had not, perhaps, been a streambed until the rain fell, but which now had a waterfall spilling off the heights above the cut and boiling white along the rocks to yet another falls."
Piove, c'è vento, foschia, lampi e fulmini (insomma, un tempo da lupi) e loro procedono in... un canalone? Capisco che c'è questa incisione rocciosa che forse era e forse non era il letto di un ruscello, capisco che a causa della pioggia si sono formate delle cascate, ma quello che non riesco a capire è dove mettono gli zoccoli i loro cavalli.
La mia traduzione letterale non ha senso, quindi un po' liberamente io direi così:
"Al tramonto, la pioggia scendeva tra la nebbia portata dal vento, sotto un cielo brillante e tremolante di lampi, mentre cavalcavano al riparo di un ricovero (spuntone?) di pietra che non era stato, forse, il letto di un ruscello prima che piovesse, ma che ora aveva una cascata che straripava dalla cima sopra l’apertura e ribolliva biancheggiante lungo le pietre fino a formare un’altra cascata."
ma quando rileggo non capisco dove sono loro e dove scorre invece l'acqua, visto che non possono certamente cavalcare dentro questa specie di torrente. Credo infatti che "cut" stia per apertura (ma de che?) ma forse sbaglio...



Potrebbe essere una cosa del genere, giusto per capirci

Loro camminano sui gradini, ma dato che piove molto la stretta tettoria ripara poco o nulla e fa effetto cascata.
Inoltre, invece dello strapiombo, io collocherei i gradini a livello del terreno: la pioggia non riesce a defluire e quindi si trovano i piedi a mollo.

Loro camminano sui gradini, ma dato che piove molto la stretta tettoria ripara poco o nulla e fa effetto cascata.
Inoltre, invece dello strapiombo, io collocherei i gradini a livello del terreno: la pioggia non riesce a defluire e quindi si trovano i piedi a mollo.

La foto di Roberta si avvicina perfettamente.
Non è facile tradurre una lingua analitica in italiano--principi attivi diversi..
Ti metto con grande piacere il link di un sito dove si ottengono velocissimamente delle traduzioni fra loro talmente disparate che la cosa rende possibile visualizzare una scena ad hoc e poi si deve solo lavorare con le singole parole, specie se aggettivi
http://free-translation.imtranslator....
Allora: quel che succede è infatti "as they rode within the shelter of a rocky retreat" abbiamo il riparo di rocce(non pietre), probabilmente si trovano in zona montagnosa, se vi è una precedente indicazione di direzione geografica si potrebbe persino avere una netta sensazione di "shelter " destro o sinistro.
Ecco le traduzioni meccaniche:
come hanno girato all'interno dello shelter di un rifugio roccioso(microsoft)
mentre cavalcavano al riparo di un rifugio roccioso(babilon)
Loro hanno le cascate d'aqua formatesi solo da un lato e i zoccoli dei cavalli sono nelle aque della corrente da accumulo, ok,come un ruscello che li va contro-- ergo per forza dovrebbero trovarsi in pendenza.
per la cronaca il cavallo è un animale che gestisce perfettamente le situazioni coll'elemento aqua--specialmente ad un proprio cavallo si può sempre affidare la sorte in situazioni d'emergenza come quella descritta. Altro discorso se il cavallo scivola, cade assieme a te, si rompe la cavigla ...e c.t.
Io la vedo fatta bene questa scena, niente di esagerato.

Di cavalli so poco, ma in questo romanzo effettivamente tutti fanno un gran conto sui loro cavalli. Sono animali molto amati, e il protagonista in particolare ne ha una gran cura e quando in combattimento uccide il cavallo di un avversario se ne dispiace molto di più che per aver ucciso l'avversario.


Perché nel secondo caso è sicuramente più facile che di fronte a situazione pericolosa si rifiutino di procedere. Un cavallo da guerra forse è leggermente più "incosciente" se l'ordine di avanzare glielo dà il padrone o persona gerarchicamente riconosciuta.

Ovviamente i moderatori possono spostarlo o chiuderlo, perché magari c'è già qualcosa di simile da qualche parte (io però non l'ho trovato, ma non vuole dire niente perché ultimamente sono più svanita del solito).
Comincio io (se no che lo aprivo a fare? :)) chiedendo a chi ne sa più di me cosa sia una "small-sword". In teoria mi dicono "spadino", insomma quella spada più di figura che di sostanza che completa le uniformi e che di solito si chiama "court-sword" ma onestamente nel contesto - stiamo parlando di guerriglieri che vagano per i boschi in un mondo simil-medievale - mi sembra del tutto fuori luogo. Ci starebbe meglio una qualche arma bianca meno elegante ma più utile, sì, ma quale esattamente?