21st Century Literature discussion
Book Chat
>
Favourite translators
date
newest »

I was thinking about Gregory Rabassa. His translation of Hopscotch by Julio Cortazar is undoubtedly impressive. Apparently it led to him being asked to do the first English translation of 100 Years of Solitude. I also loved Ignet Avsey's translation of the Karamazov Brothers.

I recall the impressive list of words that you harvested from Rabassa's translation in a different post (if you recall). Considering the uniqueness of the words you showcased I am quite curious about how faithful he was to the original work? Based on the list I sense that Cortazar is impossible to translate and as many authors deserve a reading in the original language (wishful thinking). I guess my point is that Rabassa's translation could be a very different "animal" than the original novel. Are you familiar with any articles that discuss his translation and compares word choices/phrases etc? I would be very interested in getting a bilingual's perspective on this specific translation.


Although I was introduced to Russian literature with Garnett's translations (weren't we all?), I now much prefer the Pevear/Volokhonsky ones. That's who I immediately thought of when I saw this thread.

This is getting us into controversial territory! "P&V" as they are known are the closest translators have come to literary rock-star status, getting the nod from Oprah, and with their names emblazoned on front covers as just the recommendation of quality I mentioned. See e.g. their version of
The Enchanted Wanderer: Selected Tales where “A Pevear and Volokhonsky translation” reads the blurb at the very top of the front cover, and the dust jacket on the inside rear contains not details of the author but rather a picture and bio of the translators.
But they also tend to have generate strong adverse opinions as well, to which they've been known to respond robustly, which only further fuels the fire.
See e.g.
http://xixvek.wordpress.com/2013/08/0... - where P&V respond in the comments section
or...
http://www.newyorker.com/magazine/200...
https://www.firstthings.com/blogs/fir...
https://www.commentarymagazine.com/ar...
https://johnpistelli.wordpress.com/20...

I'm bilingual myself (Swedish). As a teenager I read Dickens in Swedish and later on in my life in the original English. The Swedish translation is a travesty. One simply cannot translate Dickens. I suspect that holds true for most literature. The original rules and the translations are peculiar reflections of the original language. Obviously this is better than nothing, but it is never the same.
Needless to say I have given away all my English-to-Swedish translations. Why would I ever want to read them when I can read the original language?

Although in a way I believe that as a matter of faith rather than logic: because otherwise as someone who can only really read literary fiction in English, I would be missing out on 90%+ of the world's great literature.
Certainly year-in year-out my favourite novels tend to be translated fiction.
Perhaps it can never be the same as the original, but better than nothing is setting the bar too low: indeed in expert hands it can be as good as the original.

Ken Liu who translated Three Body et. al. is a pretty fantastic writer in his own right. I was wondering if maybe those books aren't actually 'better' than the original. I've picked up Liu's other translations of Chinese SF, so in this case he is a name that serves as a recommendation for me.
I like Jay Rubin's translations of Murakami, and picked up his translation of Rashomon and Seventeen other Stories stories specifically because it was his translation.
I've been planning to reread Dostoevsky in the much-touted Pevear and Volokhonsky translations, as well as finally tackling War and Peace using their version. Now you've all thrown doubt on the situation. When I was comparing more recent translators of The Master and Margarita, I ended up going with the Burgin / O'Conner over P&V. Does anyone have a preferred War and Peace translation?
I like Jay Rubin's translations of Murakami, and picked up his translation of Rashomon and Seventeen other Stories stories specifically because it was his translation.
I've been planning to reread Dostoevsky in the much-touted Pevear and Volokhonsky translations, as well as finally tackling War and Peace using their version. Now you've all thrown doubt on the situation. When I was comparing more recent translators of The Master and Margarita, I ended up going with the Burgin / O'Conner over P&V. Does anyone have a preferred War and Peace translation?

I am (FINALLY), I swear to g-d, going to read W & P in 2017 (although, yeah I make that vow EVERY year!) ... and already have the P & V translation sitting here on my nightstand glaring at me...

Read two translations at the same time... ; -)

I'm not sure if that means anything at all except plenty of presence in the mainstream media...
Haaze wrote: "Paul wrote: "...getting the nod from Oprah.."
I'm not sure if that means anything at all except plenty of presence in the mainstream media..."
And a nice chunk of change when their translation of A.K. sold a zillion copies after being chosen by Oprah.
I'm not sure if that means anything at all except plenty of presence in the mainstream media..."
And a nice chunk of change when their translation of A.K. sold a zillion copies after being chosen by Oprah.


Although, to be fair, it seems to be with Murakami's blessing.
Whitney wrote: "Does anyone have a preferred War and Peace translation?"
I have only read the Anthony Briggs one, which I found very readable, though some of his choices of English idioms to represent Russian ones were a little strange.
I have only read the Anthony Briggs one, which I found very readable, though some of his choices of English idioms to represent Russian ones were a little strange.

I like Moncrieff's Proust translation... :)
I love how we all favor different translations!
http://www.newyorker.com/books/page-t...

I personally favor Constance Garnett (1) as well as Rosemary Edmonds(2). I'm not a fan of PV and haven't read the rest, but the next time I climb the W&P mountain I would like to try the Maude translation.
There is actually a whole thread on GR devoted to the topic:
https://www.goodreads.com/topic/show/...

Right now, my challenge is selecting a translator for Plato's Republic. I do have favorites for Dante, Homer, and a few other classics.
Lily, who's your favorite for Homer? I was pretty happy with the Fagles, I think the other one I tried was Fitzgerald. In general though, with all due respect to Nabokov, I prefer idiomatic translations over literal ones.

Tom certainly makes a strong case for Maude in the thread you cite.
The NYT article cited is worth tracking down and reading to, imho. As I recall. it was published in several parts. I don't recall whether the link here readily gets to all of them.

Whitney wrote: "There is actually a whole thread on GR devoted to the topic:"
An interesting thread, but with a book of that length I don't believe anybody will have read all of the translations, and the older classic versions are inevitably more widely read than recent alternatives. I will stick with recommending the Briggs because reading it was never a chore (apart from the parts where Tolstoy was pontificating about his views on history)...
An interesting thread, but with a book of that length I don't believe anybody will have read all of the translations, and the older classic versions are inevitably more widely read than recent alternatives. I will stick with recommending the Briggs because reading it was never a chore (apart from the parts where Tolstoy was pontificating about his views on history)...
Hugh wrote: "Whitney wrote: "There is actually a whole thread on GR devoted to the topic:"
An interesting thread, but with a book of that length I don't believe anybody will have read all of the translations, a..."
Just want to point out that it was Haaze who linked to that translation thread.
Reading the thread, it seems to come down to P&V, Maude, or Briggs. I did a side by side of the P&V and Maude (I don't have the Briggs). The P&V does have a LOT of footnotes for the untranslated French, which would get on my nerves. On the plus side, they also have footnotes explaining the character references and history. I preferred the language of the Maude a bit more, but the differences didn't seem extreme.
In addition to Hugh, everyone in the thread who had read the Briggs seemed pretty happy with that one, though. So may have to spring for one more copy (the Maude was free through Gutenberg).
An interesting thread, but with a book of that length I don't believe anybody will have read all of the translations, a..."
Just want to point out that it was Haaze who linked to that translation thread.
Reading the thread, it seems to come down to P&V, Maude, or Briggs. I did a side by side of the P&V and Maude (I don't have the Briggs). The P&V does have a LOT of footnotes for the untranslated French, which would get on my nerves. On the plus side, they also have footnotes explaining the character references and history. I preferred the language of the Maude a bit more, but the differences didn't seem extreme.
In addition to Hugh, everyone in the thread who had read the Briggs seemed pretty happy with that one, though. So may have to spring for one more copy (the Maude was free through Gutenberg).
Hugh wrote: "Sorry Whitney (and sorry to Haaze too)..."
It didn't bother me at all, just wanted to give credit where credit is due.
It didn't bother me at all, just wanted to give credit where credit is due.
I suppose if you're not bilingual and there aren't multiple translations of a single novel, than there's not much comparison to be made, which is not to say, you can't appreciate a translation or find a translator who consistently puts out quality work. You've all mentioned quite a few that came to mind for me. Some others:
- Ursule Molinaro (translated Narcissus and Goldmund by Herman Hesse among others and wrote quite a few books of her own--Fat Skeletons is one of her own that I'd recommend)
- Ann Goldstein (best known for translating Elena Ferrante's Neopolitan series; she's done other contemporary Italian authors, as well as Italo Calvino although I think William Weaver's Calvino translations probably get more attention)
- Edith Grossman (everything from Don Quixote to books by Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa)
- Anthony Kerrigan for his Jorge Luis Borges translations
- Having enjoyed The Vegetarian, I'd like to read the other books Deborah Smith has translated
- Ursule Molinaro (translated Narcissus and Goldmund by Herman Hesse among others and wrote quite a few books of her own--Fat Skeletons is one of her own that I'd recommend)
- Ann Goldstein (best known for translating Elena Ferrante's Neopolitan series; she's done other contemporary Italian authors, as well as Italo Calvino although I think William Weaver's Calvino translations probably get more attention)
- Edith Grossman (everything from Don Quixote to books by Gabriel García Márquez and Mario Vargas Llosa)
- Anthony Kerrigan for his Jorge Luis Borges translations
- Having enjoyed The Vegetarian, I'd like to read the other books Deborah Smith has translated
I should have mentioned David Bellos, not just for his ingenious translations of the works of Georges Perec (the most difficult of which was probably La disparition, translated as A Void, an entire novel that banned the use of the letter E), but also for his fascinating book about the art of translation Is That a Fish in Your Ear?: Translation and the Meaning of Everything

Hugh,
Ah, I had my eyes on that book many moons ago. I note that you have read it. Is the book general or is it focused on specific aspects of translation? It does sound very interesting!!!!
Haaze wrote: "Hugh wrote: "Is the book general or is it focused on specific aspects of translation?"
A bit of both - it does go into detail in places, but it covers most aspects and also contains a bit of autobiography. As the title might suggest, it is entertaining too...
A bit of both - it does go into detail in places, but it covers most aspects and also contains a bit of autobiography. As the title might suggest, it is entertaining too...


However, the reviews here at GR are quite mixed to say the least.
Mouse or Rat?: Translation as Negotiation looks like another good one!
I'm imagining my life as two side-by-side hour glasses. The first is the time I have left on Earth as the sands trickle down. The second is the books I want to read, which flows in reverse with the sands floating upward...
I'm imagining my life as two side-by-side hour glasses. The first is the time I have left on Earth as the sands trickle down. The second is the books I want to read, which flows in reverse with the sands floating upward...

I can't decide if your metaphor is inspiring or not. Hmmm, which of the hour glasses holds most of the sand? ;-)
It'll be inspiring as soon as I can download whole books into my brain instantaneously, Haaze :D

http://quarterlyconversation.com/the-... - a review of book about the translation history of a 1250-year-old Chinese poem, analysing 19 different translations. Rather depressingly seems to conclude they all either aim but fail to achieve fidelity to the original (which it concludes is impossible) or, at the opposite, fall foul of "cultural chauvinism".
And http://quarterlyconversation.com/beyo... which touches on the P+V controversy but ultimately again questions what translation is trying to achieve. Seems to take a rather academic approach rather than one aimed at readers: that one key objective of a translation is that we should know we are reading a translation (don't think I agree) and advocates either bilingual editions or lots of footnotes.

Well, I'd at least agree that we should recognize we are reading a translation. (My comment arises from a pet peeve about the attitude of many toward specific Biblical translations -- let's start with acknowledgement we are reading a translation -- and that inevitably implies certain things happen to the text, although what can be highly variable.) Given that qualifier, I probably usually prefer to forget I am reading a translation on the first read and just engage in the text as given.
I must admit that most of the time I trust the publishers to know what they are doing when selecting translators and I dislike those that read stiltedly because they insist on translating alien idiom too rigidly.


I agree. It is almost always obvious as it probably reflects the collision between how things are expressed in two different languages. Is it even possible to avoid it without major alterations of the text?


Such wonderful musings about translations, Charles! Perhaps it is the beauty of languages and the process of translation that pulls us to this thread? There is nothing more satisfying than to have a foreign text in front of you (e,g. a poem) and make an impromptu translation on the spot. One senses the numerous choices of words swirling in one's mind as one progresses through the text and they simply tumble out into something new and raw, yet expressing the meaning of it all. Ah, I love the process! I suspect that a group of translators potentially could argue about word choices and syntax until the end of time.


Polysemy? I like that one - I'm ashamed to say I wasn't familiar with the word - in my defence my degree was in maths! This seems like the kind of discussion in which we could slip in a legitimate usage of the word macaronic...
As for poetry discussions, the regular ones in this group stopped a few years ago before I joined the group, and I'm not sure there is much appetite for reviving them among the more active members and moderators.
As for poetry discussions, the regular ones in this group stopped a few years ago before I joined the group, and I'm not sure there is much appetite for reviving them among the more active members and moderators.

Thanks, Hugh. I didn't see any active poetry discussions and thought that might be the case. The trouble with "polysemy" is that I don't know another word that means "means two things at once" -- an issue that lurks around until translation comes up and then the critics get all heated.
Interesting interview with translator Jonathan Lloyd-Davies for his work on Six Four:
The Gap Between Languages
The Gap Between Languages
Books mentioned in this topic
Six Four (other topics)A Void (other topics)
La Disparition (other topics)
Mouse or Rat?: Translation as Negotiation (other topics)
Why Translation Matters (other topics)
More...
Authors mentioned in this topic
Jonathan Lloyd-Davies (other topics)Edith Grossman (other topics)
David Bellos (other topics)
David Bellos (other topics)
Ann Goldstein (other topics)
More...
Do people have favourite translators, ones whose name alone as translator acts as a recommendation of quality, not just for the translation but also the choice of the original book?
For me it is Margaret Jull Costa translator from Spanish and Portuguese perhaps best known as the translator of Javier Marías and of the later works of José Saramago (after his first translator Giovanni Pontiero died).
But she has also translated Pessoa, Lobo Antunes, Tabucchi, Atxaga, Giralt Torrente, de Queirós etc - and (I suspect to pay the bills) Paulo Coelho.
Goodreads isn't always 100% reliable on translations, but at a rough count I have read 35 of her translations, making her the author that features most often on my shelves.