21st Century Literature discussion

Austerlitz
This topic is about Austerlitz
46 views
2018 Book Discussions > Austerlitz - General Discussion (No Spoilers!) (Oct 2018)

Comments Showing 1-24 of 24 (24 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Lia (new) - added it

Lia Thank you for reading Austerlitz with us. This folder is for general commentaries about the author, style, impression, translation, background etc, without specific reference to plots in the book.


message 3: by Lia (last edited Oct 01, 2018 10:29AM) (new) - added it

Lia Thanks Hugh!

What format/ edition are you reading? Are you using the audiobook? Are you reading the English translation or the original? Are you reading the ebook or a printed book?

For those who wish to follow a structured schedule (not that there’s anything ironic about imposing order and structure on Austerlitz...), I suggest:

M = Modern Library 10th Anniversary
🐧 = 2002 Penguin edition

Week 1 (1-6): Everything up to this picture of a rugger team |M.75| |🐧106|

DE316_DA7_1_BE7_45_DC_B9_BC_2_B7_B31_BB4_FAE

Week 2 (7 - 13): Everything up to this octofoil mosaic flower |M151| |🐧213|
1_E808_F76_8249_4_BDB_AA41_162_E0294_B9_AC

Week 3 (14 - 20) everything up to this |M 225| |🐧317|
C875_DEF8_EA58_4222_B8_F9_F584_E94_CD5_A1

Week 4 (21-31) Whole Book ... and Trick or Treat!


message 4: by Lia (last edited Oct 01, 2018 07:01AM) (new) - added it

Lia I’m reading the ebook this time, unfortunately I don’t have the printed book with me here (that’s why I’m not giving page number.)

I’ve noticed some of the pictures are arranged slightly differently in ebook format (by that I mean the page layout.) I wonder if that would have mattered to Sebald. (We do know that Sebald was a bit of an anti-modernity/ technology luddite, so the whole idea of “ebook” or “digital edition” might be too shocking or horrifying for him to contemplate, or at least, talk about.)

I also think the image quality might be more noticeable on prints than in digital formats. Even on tablet it’s hard to notice the “halftone” of some of the pictures (which came from printed books). Here’s an interesting article about Sebald’s usages and sources of images (contains spoilers.)

http://enclavereview.org/unrecounted-...


message 5: by Marc (last edited Oct 01, 2018 07:43AM) (new) - rated it 3 stars

Marc (monkeelino) | 3455 comments Mod
Thanks, Lia!

I'm reading a hard copy (Random House) written in English, translated by Anthea Bell.


Kathleen | 353 comments I'm reading the print book in English. According to my copy, those pictures are at pages 75, 151 and 225.

The images in my copy aren't the best quality either, but I'm loving that they're there. It helps to break up the text and it's fun to contemplate them for a few minutes before moving on. I won't look at that link yet because of spoilers, but sounds fascinating--thanks Lia!


message 7: by Lia (new) - added it

Lia Thanks for the page number Kathleen! I tried to get iBooks to show me the page number but it just won’t. You’re a lifesaver!


message 8: by Ami (last edited Oct 01, 2018 10:01AM) (new) - rated it 5 stars

Ami | 341 comments Lia wrote: "I’m reading the ebook this time, unfortunately I don’t have the printed book with me here (that’s why I’m not giving page number.)

I’ve noticed some of the pictures are arranged slightly differen..."

I have a tree copy: the modern library 10th Anniversary Ed. Images and page numbers are all en pointe! So, thank you, Kathleen and Lia!


Lark Benobi (larkbenobi) | 729 comments I think it's great to orient the read not only by page number but by picture as well.

I'm audio-booking with the German version, and supplementing with an English print copy to provide pictures and to check vocabulary. Last time I read this I used the English audiobook version and it's great. I don't know why but having an audio version really enhanced this particular read for me...it has such a feel of someone speaking extemporaneously and ruminating about connections through history.


message 10: by Lia (last edited Oct 01, 2018 10:21AM) (new) - added it

Lia Lark wrote: "I'm audio-booking with the German version, and supplementing with an English print copy to provide pictures a..."

I’ve heard that with Sebald, the translation is essentially a different book. I don’t speak German so I wouldn’t know, but I’m keen to find out if you notice any significant difference.

I’ve been reading the (English) ebook on multiple devices, sometimes I just put it on TTS when I’m commuting. I notice I lose track of things very quickly with Sebald when I “listen.” I feel like the pictures themselves aren’t obviously, explicitly significant or relevant, but if I don’t look at the pages, the images, the text, the layout, somehow it’s not “coming together” for me. So I’m also curious how “readers” get on with audiobooks!


message 11: by Hugh (new) - rated it 5 stars

Hugh (bodachliath) | 3095 comments Mod
Numbers for my 415 page 2002 Penguin edition are different: 106, 213 and 317.


message 12: by Lia (new) - added it

Lia Thanks Hugh, I added the 🐧 Pagination as well.


message 13: by Lark (new) - rated it 5 stars

Lark Benobi (larkbenobi) | 729 comments the German audiobook is 4 hours longer than the English audiobook. What's that all about? Is German really so many more syllables? Is the English version abridged?


message 14: by Lark (new) - rated it 5 stars

Lark Benobi (larkbenobi) | 729 comments this is kind of funny--a fan reading an 11-page sentence from the book (English):

https://www.youtube.com/watch?v=OJzGL...


message 15: by David (new)

David | 242 comments Lark wrote: "the German audiobook is 4 hours longer than the English audiobook. What's that all about? Is German really so many more syllables? Is the English version abridged?"

In print, many languages (Spanish and French for sure) use more words than English. If the same is true for German that could explain the difference in the times for the audiobooks. But also, different book readers read at different speeds. The variation can be a lot, so simply the fact that there are two different readers for the two languages can explain this.

As someone who likes to read the written book while simultaneously listening to the audiobook, I can also confirm that even within one book the reader often will read some parts faster than others. The difference often is between sections with dialogue (usually faster) and narration (usually slower).


message 16: by Lia (new) - added it

Lia Lark wrote: "this is kind of funny--a fan reading an 11-page sentence from the book (English):

https://www.youtube.com/watch?v=OJzGL..."


Ha! Someone asked Sebald about the insane complexity of his sentences at an interview (back in 1998, I think), and
Sebald said: “I usually start with a fairly short sentence. Then I need to include factual information which doesn't fit into the next sentence, so I have to recast the sentence I've begun. The result is that by the time I've finished with it, my sentence is rather like a labyrinth. I do like some writers who work straight forwardly, main clause after main clause. But I tend to prefer those who engage in a degree of elaboration. ”

BTW, for those who worry about spoilers, the 11 page sentence being read out loud in this video comes from materials for week 4. (Not that I think it matters.)


message 17: by Lia (new) - added it

Lia This blogger visited and photographed several of the sites that are described in Austerlitz. Not a lot of analysis or reflection on Sebald’s work itself, but nice to look at what some fans are inspired to do.

They did add captions/ texts from the book, so don’t read the words if you don’t want spoilers but want to enjoy color non-potato-quality photos of the same sites:

http://stalkingsebald.blogspot.com/


message 18: by Lia (last edited Oct 03, 2018 09:25AM) (new) - added it

Lia Another blog with nice color photos, but in French (Well, I *think* it’s French. Which I can’t read, so I have no idea what it is about.)

http://norwitch.wordpress.com/


message 19: by Lia (new) - added it

Lia Another one I can’t read (German), but if you want to ogle at some portraits of Sebald as a young man/artist/academic, for example:

http://www.wgsebald.de/sely/youngman....

More links, articles, interviews here (mostly / all in German as far as I can tell.)
http://www.wgsebald.de/sebald.html


message 20: by Lia (new) - added it

Lia Finally found one in English. This blog collects Sebald-relevant books and films and audiobooks and merchandises and events etc

https://sebald.wordpress.com/category...


message 21: by Paul (new) - rated it 5 stars

Paul Fulcher (fulcherkim) | 207 comments The award-winning translator of Austerlitz into English (and many other works, most famously the Asterix cartoons), Anthea Bell, passed away today.


message 22: by Lia (new) - added it

Lia Thanks Paul. That’s very sad, I was just reading this the other day

http://www.new-books-in-german.com/gr...

Is there anything you’ve translated that has affected you very deeply?

I think one could hardly fail to be deeply affected by working on the translation of three of W.G. Sebald’s books, the first two – Austerlitz and On the Natural History of Destruction – with the active help and encouragement of Max Sebald himself. His sadly premature death in a road accident reinforced that sense of attachment to his work.


Like others, I find Sebald’s writings mesmerizing and inexplicably moving. It’s not the plot — it has to be the details, the language. I think we have Anthea Bell to thank for that.


message 23: by Paul (last edited Oct 18, 2018 03:06PM) (new) - rated it 5 stars

Paul Fulcher (fulcherkim) | 207 comments Sebald was also well served by Michael Hulse (who translated The Emigrants, Rings of Saturn and Vertigo) and by Michael Hamburger. Although Sebald's English was excellent - he lived in England for most of his professional life - and he was rather hands-on with his English translations, to the extent that he ended up falling out with Hulse in particular. Bell was apparently more robust in defending her decisions. But Sebald sent Hamburger's wife a signed copy of the English version of Austerlitz as a gift, but which also had handwritten amendments to Bell's published translation.

see https://sebald.wordpress.com/2011/09/...


message 24: by Jen (new) - rated it 5 stars

Jen | 68 comments That's not just a few tweaks but some fairly extensive edits. Interesting, I'd like to learn more about this. The article references a couple of writings about the process of translating his works by Bell and Hulse - I'm going to try to track those down. Thanks for posting.


back to top