21st Century Literature discussion

This topic is about
Austerlitz
2018 Book Discussions
>
Austerlitz - General Discussion (No Spoilers!) (Oct 2018)
date
newest »

message 1:
by
Lia
(new)
-
added it
Oct 01, 2018 06:21AM

reply
|
flag
Thanks Lia.
A few reviews (these may contain spoilers)
https://www.theguardian.com/books/200...
https://www.theguardian.com/books/200...
https://www.theguardian.com/books/200...
https://www.nytimes.com/2001/10/28/bo...
https://www.telegraph.co.uk/comment/c...
https://www.newyorker.com/books/page-...
http://www.thenewcanon.com/austerlitz...
https://www.lrb.co.uk/v33/n19/james-w...
https://www.washingtonpost.com/archiv...
A few reviews (these may contain spoilers)
https://www.theguardian.com/books/200...
https://www.theguardian.com/books/200...
https://www.theguardian.com/books/200...
https://www.nytimes.com/2001/10/28/bo...
https://www.telegraph.co.uk/comment/c...
https://www.newyorker.com/books/page-...
http://www.thenewcanon.com/austerlitz...
https://www.lrb.co.uk/v33/n19/james-w...
https://www.washingtonpost.com/archiv...

What format/ edition are you reading? Are you using the audiobook? Are you reading the English translation or the original? Are you reading the ebook or a printed book?
For those who wish to follow a structured schedule (not that there’s anything ironic about imposing order and structure on Austerlitz...), I suggest:
M = Modern Library 10th Anniversary
🐧 = 2002 Penguin edition
Week 1 (1-6): Everything up to this picture of a rugger team |M.75| |🐧106|

Week 2 (7 - 13): Everything up to this octofoil mosaic flower |M151| |🐧213|

Week 3 (14 - 20) everything up to this |M 225| |🐧317|

Week 4 (21-31) Whole Book ... and Trick or Treat!

I’ve noticed some of the pictures are arranged slightly differently in ebook format (by that I mean the page layout.) I wonder if that would have mattered to Sebald. (We do know that Sebald was a bit of an anti-modernity/ technology luddite, so the whole idea of “ebook” or “digital edition” might be too shocking or horrifying for him to contemplate, or at least, talk about.)
I also think the image quality might be more noticeable on prints than in digital formats. Even on tablet it’s hard to notice the “halftone” of some of the pictures (which came from printed books). Here’s an interesting article about Sebald’s usages and sources of images (contains spoilers.)
http://enclavereview.org/unrecounted-...

The images in my copy aren't the best quality either, but I'm loving that they're there. It helps to break up the text and it's fun to contemplate them for a few minutes before moving on. I won't look at that link yet because of spoilers, but sounds fascinating--thanks Lia!


I’ve noticed some of the pictures are arranged slightly differen..."
I have a tree copy: the modern library 10th Anniversary Ed. Images and page numbers are all en pointe! So, thank you, Kathleen and Lia!

I'm audio-booking with the German version, and supplementing with an English print copy to provide pictures and to check vocabulary. Last time I read this I used the English audiobook version and it's great. I don't know why but having an audio version really enhanced this particular read for me...it has such a feel of someone speaking extemporaneously and ruminating about connections through history.

I’ve heard that with Sebald, the translation is essentially a different book. I don’t speak German so I wouldn’t know, but I’m keen to find out if you notice any significant difference.
I’ve been reading the (English) ebook on multiple devices, sometimes I just put it on TTS when I’m commuting. I notice I lose track of things very quickly with Sebald when I “listen.” I feel like the pictures themselves aren’t obviously, explicitly significant or relevant, but if I don’t look at the pages, the images, the text, the layout, somehow it’s not “coming together” for me. So I’m also curious how “readers” get on with audiobooks!


https://www.youtube.com/watch?v=OJzGL...

In print, many languages (Spanish and French for sure) use more words than English. If the same is true for German that could explain the difference in the times for the audiobooks. But also, different book readers read at different speeds. The variation can be a lot, so simply the fact that there are two different readers for the two languages can explain this.
As someone who likes to read the written book while simultaneously listening to the audiobook, I can also confirm that even within one book the reader often will read some parts faster than others. The difference often is between sections with dialogue (usually faster) and narration (usually slower).

https://www.youtube.com/watch?v=OJzGL..."
Ha! Someone asked Sebald about the insane complexity of his sentences at an interview (back in 1998, I think), and
Sebald said: “I usually start with a fairly short sentence. Then I need to include factual information which doesn't fit into the next sentence, so I have to recast the sentence I've begun. The result is that by the time I've finished with it, my sentence is rather like a labyrinth. I do like some writers who work straight forwardly, main clause after main clause. But I tend to prefer those who engage in a degree of elaboration. ”
BTW, for those who worry about spoilers, the 11 page sentence being read out loud in this video comes from materials for week 4. (Not that I think it matters.)

They did add captions/ texts from the book, so don’t read the words if you don’t want spoilers but want to enjoy color non-potato-quality photos of the same sites:
http://stalkingsebald.blogspot.com/

http://norwitch.wordpress.com/

http://www.wgsebald.de/sely/youngman....
More links, articles, interviews here (mostly / all in German as far as I can tell.)
http://www.wgsebald.de/sebald.html

https://sebald.wordpress.com/category...


http://www.new-books-in-german.com/gr...
Is there anything you’ve translated that has affected you very deeply?
I think one could hardly fail to be deeply affected by working on the translation of three of W.G. Sebald’s books, the first two – Austerlitz and On the Natural History of Destruction – with the active help and encouragement of Max Sebald himself. His sadly premature death in a road accident reinforced that sense of attachment to his work.
Like others, I find Sebald’s writings mesmerizing and inexplicably moving. It’s not the plot — it has to be the details, the language. I think we have Anthea Bell to thank for that.

see https://sebald.wordpress.com/2011/09/...