The Mookse and the Gripes discussion
Best Translated Book Award
>
2020 BTBA Speculation
Some BTBA favorites have books coming out in 2019:
-Laszlo Krasznahorkai: Baron Wenckheim's Homecoming
-Javier Marias: Berta Isla
-Cesar Aira: Birthday
-Enrique Vila Matas: Mac's Problem
Who else?
-Laszlo Krasznahorkai: Baron Wenckheim's Homecoming
-Javier Marias: Berta Isla
-Cesar Aira: Birthday
-Enrique Vila Matas: Mac's Problem
Who else?
And some titles I think are in contention, even if the authors are new to BTBA.
Agustin Fernandez Mallo: The Nocilla Trilogy: Nocilla Dream, Nocilla Experience, Nocilla Lab
Yuko Tsushima: Territory of Light
Dasa Drndic: EEG
Dag Solstad: Professor Andersen's Night
Agustin Fernandez Mallo: The Nocilla Trilogy: Nocilla Dream, Nocilla Experience, Nocilla Lab
Yuko Tsushima: Territory of Light
Dasa Drndic: EEG
Dag Solstad: Professor Andersen's Night
There are several on here which are also published in the US in 2019, sometimes in different editions, some the same ones:
https://www.goodreads.com/list/show/1...
https://www.goodreads.com/list/show/1...

* [NB: The publisher calls them "novels", but Aira doesn't write novels. They are actually 10 novellas, which is why 10 of them run between 500 and 600 pages when collected.]


The White Book - surely Han Kang can't be snubbed again (although the BTBA really does seem to have a blind spot for Korean literature)
and
Valerie
On the four “BTBA Favorite” authors I listed in the second post:
- I love Aira’s Birthday, but I can definitely see it might be one of his that works better if you’re already invested in his work.
- I am reading Berta Isla at the moment and I love it too, but…I can see how it might strike a panel of judges as Marías being Marías and that not being enough. I may feel more strongly one way or the other when I finish it.
- I read the first chapter of Mac’s Problem yesterday, just to get a feel, and, yes, I loved it! It’s very fun and interesting and just a fantastic translation. It’s not an accident that two of these four books I’m talking about here were translated by the great Margaret Jull Costa. If this one somehow maintains the quality of the first few pages then I think it must be in contention. Then again, I thought they’d never leave his Because She Never Asked off the list a few years ago, and they did!
- I have a copy of Baron Wenckheim's Homecoming, but I’ve only opened it up to see the form of the pages. Krasznahorkai does not surprise: each page is crammed with never ending text, as if the words are being churned out by a mad man or a prophet having a vision. I can’t wait to jump on it!
- I love Aira’s Birthday, but I can definitely see it might be one of his that works better if you’re already invested in his work.
- I am reading Berta Isla at the moment and I love it too, but…I can see how it might strike a panel of judges as Marías being Marías and that not being enough. I may feel more strongly one way or the other when I finish it.
- I read the first chapter of Mac’s Problem yesterday, just to get a feel, and, yes, I loved it! It’s very fun and interesting and just a fantastic translation. It’s not an accident that two of these four books I’m talking about here were translated by the great Margaret Jull Costa. If this one somehow maintains the quality of the first few pages then I think it must be in contention. Then again, I thought they’d never leave his Because She Never Asked off the list a few years ago, and they did!
- I have a copy of Baron Wenckheim's Homecoming, but I’ve only opened it up to see the form of the pages. Krasznahorkai does not surprise: each page is crammed with never ending text, as if the words are being churned out by a mad man or a prophet having a vision. I can’t wait to jump on it!

(will be interesting - rather like Fitzcarraldo this - to see which ones are deemed to be '2019' books)



When I subscribed to Two Lines Press this year, they also had a NDiaye coming - a translation of Un temps de saison Suivi de La Trublionne de Pierre Lepape. But that seems to have disappeared from their latest list and been replaced by another book.

https://lareviewofbooks.org/article/s...

https://lareviewofbooks.org/article/sh..."
Great profile, I'd love to visit this store

I am on my phone so cannot link properly...
https://lareviewofbooks.org/article/b...


We did discuss The Little Art backlash over on the Fitzcarraldo thread (and oddly Milkman as well - in the context of backlashes vs harsh reviews)
I did wonder if something more was going on, particularly the strength of the backlash against his review. I suspect he had a reputation but largely my word of mouth, whereas now someone is prepared to say it in public.

Not particularly inclined to dignify Moser's review with a link


Focus here - rather more than say in BTBA/Booker International - is on judging the quality of the translation by reference to the source text.
Longlist for prose:
Anniversaries: From a Year in the Life of Gesine Cresspahl
by Uwe Johnson
translated from the German by Damion Searls
(New York Review Books)
Berlin Alexanderplatz
by Alfred Döblin
translated from the German by Michael Hofmann
(New York Review Books)
Brother in Ice
by Alicia Kopf
translated from the Catalan by Mara Faye Lethem
(And Other Stories)
Collected Stories
by Bruno Schulz
translated from the Polish by Madeline G. Levine
(Northwestern University Press)
Comemadre
by Roque Larraquy
translated from the Spanish by Heather Cleary
(Coffee House Press)
The Houseguest
by Amparo Davila
translated from the Spanish by Audrey Harris and Matthew Gleeson
(New Directions)
In Black and White
by Jun’ichiro Tanizaki
translated from the Japanese by Phyllis I. Lyons
(Columbia University Press)
Lost Time
by Józef Czapski
translated from the French by Eric Karpeles
(New York Review Books)
The Naked Woman
by Armonía Somers
translated from the Spanish by Kit Maude
(The Feminist Press)
Öraefi: The Wasteland
by Ófeigur Sigurdsson
translated from the Icelandic by Lytton Smith
(Deep Vellum Publishing)
The Taiga Syndrome
by Cristina Rivera Garza
translated from the Spanish by Suzanne Jill Levine and Aviva Kana
(Dorothy, a publishing project)
What’s Left of the Night
by Ersi Sotiropoulos
translated from the Greek by Karen Emmerich
(New Vessel Press)
I've read 5. I loved Oraefi - but surely Damion Searls has to take this.
Lovely list. Though Bruno Schultz's stories read so gorgeously in the original translation I feel that a new version is superfluous from an enjoyment perspective. (But people always want to strive for more accurate versions, which is understandable as its own thing.)

Agreed and I had read the previous one. My review of this said:
I'm not, as a rule, a massive fan of retranslations of classic works. There is far too much great but untranslated literature that would better command an enthusiastic translator's attention, and much retranslation does seem to be nitpicking with the original - the occasional case where the original was badly flawed tends to be the exception rather than the rule.
Here I was pleased to see that Levine praises the 'undeniable magic of Wieniewska's English version.' She justifies retranslation generally on the grounds that "the richer the original, the more interpretations it can sustain. Translation is both a scholarly art and a performance,' which is fair enough but still leaves my concern with efficient use of translation resources.
Specifically, she argues that while her predecessor 'intended to convey the visual images and bizarre events that distinguish Schulz's stories,' she did this by 'taming his prose.' Levine's aim is to 'get closer to the texture of Schulz's prose by stretching English syntax to make it accommodate the sinousity of Schulz's longer sentences rather than reigning them in,' and also to closer mirror Schulz's repetition and alliteration and the use, as much as possible, of the prefix dis- (mirroring an equivalent Polish term).
I must admit I struggled, comparing the translations side by side, to detect such a significant difference, other perhaps than Levine drawing on a richer English vocabulary. Compare for example
Levine:
"Having entered the wrong vestibule and the wrong stairwell, one usually wound up in a veritable labyrinth of unfamiliar apartments and passageways, unexpected exits into unfamiliar courtyards, and one forgot the original goal of the expedition, until, many days later, while returning on some grey dawn from the uncharted territories of strange, matted adventures, one remembered amid pangs of conscience one's family home."
Wieniewska's version.
"For, once you had entered the wrong doorway and set foot on the wrong staircase, you were liable to find oneself in a real labyrinth of unfamiliar apartments and balconies, and unexpected doors opening onto strange empty courtyards, and you forgot the initial object of the expedition, only to recall it days later after numerous strange and complicated adventures, on regaining the family home in the grey light of dawn."
Ah, I can see some point to that. I like vestibule...veritable and "strange, matted adventures". Still more expensive and harder to get hold of for the moment. Would be nice to read both.

It was free on netgalley last year, which is why I got hold of it!
And what I liked was she didn't do the 'the previous translation was awful' thing (which usually comes down to po-tay-to, po-tah-to style nitpicking)
Adam wrote: "gotta say, I'm pretty surprised to see the Tanizaki on there"
Haven't read that. Any particular reason? Seems one of the author's less works - from the blurb:
The year 1928 was a remarkable one for Tanizaki. He wrote three exquisite novels, but while two of them--Some Prefer Nettles and Quicksand--became famous, In Black and White disappeared from view.
there is usually a reason for that!

http://www.rochester.edu/College/tran...

The White Book is quite stunning - although I may be influenced by having heard the author read it in person (with Max 'Lanny' Porter reading the English afterwards)

The White Book is quite stunning - although I may be influenced by having heard the author read it in person (with Max 'Lanny' Porter reading the English afterwards)"
That is a sizable sampling. Girl Returned isn't even on the list and that is an Ann Goldstein translation. I have borrowed History a Mess, The Translator's Bride, Territory of Light and The Wind That Lays Waste, but am still trying to finish Zuleikha, Stalingrad and The Catholic School, so I won't get to them for a bit.

That list looks so great. I've read The Wind That Lays Waste: A Novel, Territory of Light, The White Book, and Welcome to America. The first two were very good, and Welcome to America and The White Book were excellent. I dipped into History. A Mess., but couldn't get into it.
I have borrowed Flowers of Mold, and The Remainder is on order so those will be next... Wouldn't it be a miracle to have actually made a dent in the longlist before it is released?

Mouthful of Birds
Thirteen Months of Sunrise
Beyond Babylon
The Remainder
The Girl at the Door
The Wind That Lays Waste
Celestial Bodies
Drive Your Plow
Honestly I think they’re all great with the exception of The Girl at the Door which I didn’t like at all (partly because of a pretty bad audiobook). I hope Beyond Babylon gets some more recognition. And there are so many I want to read: The White Book, Territory of Light, Tentacle, Flowers of Mold... Nearly all of them! Some great reading ahead.
June wrote: "Wouldn't it be a miracle to have actually made a dent in the longlist before it is released?"
Exactly.

the fact that what I call the vestibule, I think Leo just calls the inner door, or hall door, the fact that I can’t actually remember what he calls it, the fact that there are some things on which couples just can never agree, the fact that it depends on the way you were brought up, the fact that does that mean incestuous brother-and-sister or sister-and-sister or brother-and-brother couples agree on more stuff, since they were brought up the same way, the fact that if you have a son by your dad, your son is also your brother, the fact that he’d be both your dad’s son and his grandson, weird, the fact that nobody ever talks about these things, but this stuff probably goes on all the time and there’s nothing anybody can do about it, exude, extrude, exeunt, exit, pursued by a bear, lychgate, the fact that Leo doesn’t think our vestibule is big enough to deserve the word “vestibule,” the fact that he thinks a vestibule is like the porch of a church, but not the lychgate, where they rest the coffin, just the covered doorway at the entrance, the fact that in a house, he thinks a vestibule’s somewhere you leave your coat and shoes and baseball bat and the dog’s leash, and all your rain gear, rainwear, Revere Ware, the fact that maybe you even sit down in there for a while, on a bench or something, if you’re tired when you reach home and wanna take a load off, hang, or get your muddy boots off, the fact that he means something like an enclosed porch maybe, and I think having a place like that’s a great idea, but who’s got one, the fact that in my family we just always called the area between our outer door and an inner door a vestibule, and that was that, the fact that I thought it was just there to keep out the drafts, when people come and go, not to house any equipment or anything, skis and umbrellas and canes and snow shovels and sweaters and marshmallows and picnic baskets and such, a-tisket a-tasket, a green and yellow basket, the fact that that rhyme always depressed me, I’m not sure why




https://www.kirkusreviews.com/lists/b...

https://www.kirkusreviews.com/lists/b..."
Thanks for posting this, Sam. There were few on the list that were not on my radar.

https://bookmarks.reviews/the-best-re...
I haven't even read it but I'll make a wild guess and say that Baron Wenckheim's Homecoming wins--and it's not on this list.
Hmm, Krasznahorkai has won the BTBA *twice* already. I reckon he'll be shortlisted, but won't win.
A likely 2021 candidate, and a book that will interest some of you guys, via a GR friend: Impostures by Al-Hariri, tr. Michael Cooperson

Now that sounds right up my street (as opposed to the last thread I just left.) Thanks, Anto!
Edit to add: I need to make a macro that says "thanks, Anto" and maybe then I could "take the time" to spell your full GR handle.
Again not eligible for 2020 BTBA but also of interest: National Autonomous University of Mexico has a project to reissue works by Latin American literary women authors which had fallen out of print: https://www.theguardian.com/world/202...
I am guessing these are just in Spanish at this stage, but maybe some will be translated (if they weren't already).
I am guessing these are just in Spanish at this stage, but maybe some will be translated (if they weren't already).

They are only in Spanish at the moment, and at least in the US, they're impossible to get except on Amazon's kindle. I have the whole collection, and I have read the first in the series. It infuriates me that this book hasn't been available for so long. (Also, the covers are gorgeous - so I do wish they were in paperback, but OK.) I did read that they seem to be (or have been) available on Scribd - but it didn't say in which countries... If anyone sees them in physical format, it would be nice to hear about.
Books mentioned in this topic
The Promise (other topics)Territory of Light (other topics)
Jakarta (other topics)
Exposed (other topics)
Stalingrad (other topics)
More...
As a reminder, books eligible for the 2020 Best Translated Book Award are those published in the United States during the calendar year 2019. These must be first-time translations, so no new translation of, say, War and Peace, is eligible even if it's amazing.
Please speculate away and let us know your thoughts on the eligible books.
As a resource, please look at the Translation Database here. It's very helpful, even if the captcha is incredibly obnoxious.