彡TrAnSLatOrs彡 discussion

52 views
彡QoUtAbLe qOuTeS彡 > ღ qout2ღ

Comments Showing 1-18 of 18 (18 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Escada (new)

Escada (essca_daa) "We don't see things as they are, we see them as we are." — Anaïs Nin

ماأحلى أن نمارس اللغه
ونغوص في اعماقها
والأحلى أن نتشارك الآراء
هنا سنبدأ بترجمة مقوله اخرى
وهي التي تظهر في الأعلى

ومن أحب أن يشارك فليدلي دلوه



message 2: by Bader (new)

Bader | 3 comments شكرًا لك.
يذكرني هذ ببيت إيليا أبو ماضي

ليس الجمال هو الجمال بذاته .. الحسن يوجد حين يوجد راء

مارأيكم بالتالي:
إننا لا نرى الأشياء كما تكون هي, وإنما نراها كما نكون نحن.

نحن لا نرى الأشياء كما هي تكون. نحن نراها كما نحن نكون.

نحن لانرى الأشياء على ماهي عليه, نحن نراها على مانحن عليه.



message 3: by A. (last edited Sep 08, 2009 06:51AM) (new)

A. (almas) Bader wrote: "شكرًا لك.
يذكرني هذ ببيت إيليا أبو ماضي

ليس الجمال هو الجمال بذاته .. الحسن يوجد حين يوجد راء

مارأيكم بالتالي:
إننا لا نرى الأشياء كما تكون هي, وإنما نراها كما نكون نحن.

نحن لا نرى الأشياء كما ه..."


أعتقد الأخيرة هي الأقرب للنص الإنجليزي

ومن الممكن أيضا أن نقول

نحن لا نرى الأشياء على ما هي عليه,بل نراها على ما نحن عليه

إضافة "بل " مع أنها غير موجودة في النص الإنجليزي يجعل القراءة أكثر إنسيابية خصوصا إذا أستخدمت الجملة في مساق الكلام

أما إن أستخدمت كحكمة فقد يكون النص الذي أورده الأخ بدر افضل




message 4: by Escada (new)

Escada (essca_daa) اوافق امل على رأيها فيما يخص ترجمة بدر
النموذج الاخير هوالانسب



message 5: by Escada (new)

Escada (essca_daa)
ولكن هلا اوضحتم ماعني الشاعر
حين قال
الحسن يوجد حين يوجد راء
‎<‎/b>



message 6: by Bader (new)

Bader | 3 comments إضافة جميلة أستاذة أمل. بالفعل "بل" تعطي الإنسيابية اللازمة للنص.

أخت "غزل" إن صح الاسم؟
رائي أي "ناظر" القصد هنا أن الحسن غالبًا هو في أعيننا أكثر من أنه أمامها.
ستجدين من يقول على منظر قبيح في نظرك يالهذا الجمال. وستجدين العكس أيضًا. فالجمال بالنهاية شيء نسبي.


message 7: by A. (new)

A. (almas) Gzal,do you mean

"Beauty is in the eye of the beholder"?


message 8: by Escada (new)

Escada (essca_daa) الآن وضحت عندي الرؤيه
لاني لم افهم كلمة راء على انها رائي
الشكر موصول لك اخ بدر
على توضيحك

الحسن يوجد حين يوجد رائي

اشكرك امل
وجزاك الله خير

*غزال


message 9: by Nojood (last edited Sep 09, 2009 12:35PM) (new)

Nojood Alsudairi | 3 comments من كانت نفسه بغير جمال لا يرى في الوجود شيئا جميلا
بالطبع هذه ليست بالترجمة ولكن خطرت على بالي هذه المقولة حالما قرأت المقولة باللغة الانجليزية


message 10: by Escada (new)

Escada (essca_daa) سلمت يداك على هذه الاضافه "نجود" وكما قلت

من كانت نفسه بغير جمال لا يرى في الوجود شيئا جميل

دمتي كما ...انت


message 11: by Nojood (new)

Nojood Alsudairi | 3 comments :)
كل شيء في الوجود جميل


message 12: by Rasha (new)

Rasha Kurdi | 12 comments Mod
جهود تثلج الصدر ..
وهذا دلوي :
إننا لا نرى الأشياء حسبما تكون، بل نراها حسبما نكون.



message 13: by Escada (new)

Escada (essca_daa) أثلجتي صدري
ترجمتك رائعه
سأضيفها الى الثمره2


message 14: by Nojood (new)

Nojood Alsudairi | 3 comments ذكرتني ترجمة رشا بمقولة كلٌ يرى الناس بعين طبعه


message 15: by Escada (new)

Escada (essca_daa) نعم انها قريبة المعنى




message 16: by Escada (new)

Escada (essca_daa) so who can suggest the next qoute?


message 17: by A. (new)

A. (almas) "Life is not measured by the number of breaths we take, but by the moments that take our breath away."

Maya Angelou



message 18: by Escada (new)

Escada (essca_daa) thanx Amal

I'll move this qoute in a seperate page

wait 4 u there


back to top