The Mookse and the Gripes discussion

This topic is about
El Llano in flames
Rep of Consciousness Prize UK
>
2020 RoC longlist: El Llano in Flames
date
newest »


Garcia Marquez credited it with inspiring his works, and Borges, Vargas Llosa etc were all huge fans.
This review sums it up well:
https://www.independent.co.uk/arts-en...
without Pedro Páramo there would not have been One Hundred Years of Solitude, Hopscotch or Midnight's Children. The literature of the past 50 years, our conception of the relationship between the word and reality, would have been measurably poorer.
so I'm rather looking forward to seeing the short stories - although these have been translated before, but seemingly not as a whole

So the previous English translation wasn't complete? Who knew? (I guess everyone who read it.)
PS: I originally read this b/c it was on one of the 1001 lists. Looking at other people's tags, it looks like a 2008 addition, which would mean that the 2012 edition wasn't the first in English? Or do they add books that haven't been translated to the 1001 books list? I actually don't know.

And yes, there are books on the 1001 list that haven’t been translated yet, and one may not ever be, since very few people read Aramaic.

Although the lack of eligibility rules on the RoC is a good thing generally - every year there seem to be otherwise strong contenders ineligible for the Best Translated Book Award because of a previous translation, albeit one incomplete or unsatisfactory.


I’m going to hopefully assume the translator (George D. Schade) was familiar with the 1953 dialect. He was a professor of Latin American literature at the University of Texas, and translated other works. He passed away in 2010.
I was surprised to see this book on the list, but if it draws new attention to it, all the better. It’s a good read.


https://en.m.wikipedia.org/wiki/El_Ll...
I am note that it criticises a title translation in the Schade volume - the “correct” title is used in this collection.
It also says about two of the stories “This is one of two short stories that the author added to the second edition of the Spanish language collection in 1970. The final version of the collection has seventeen short stories”. I wonder if they are the ones not translated before? From a look on Goodreads previous versions refer to 15 stories.

It was some sentence from a kid's book about llamas in pajamas -> google = something like "he's going to evenly burn your name".
Luckily humans are way better at this stuff. Computer translators have improved, but it can still be very funny. If you throw actual spoken spanish into google, it can get hilarious.

The next English language translation The Plain in Flames by Ilan Stavans and Harold Augenbram stared that it drew on a definitive version of the original and added the other two stories.

The translator himself has made it clear in both his preface and interviews (https://structomagazine.co.uk/stephen...) that it is the first published outside of North America as does the publisher’s blurb on Amazon.
Although that seems a slightly odd distinction to claim as it is unusual for separate translation to be prepared for the US and non US market.

That’s a great interview and nice to see an author we shortlisted for the RoC - Preti Taneja - mentioned.

https://biblioklept.org/2013/05/16/yo...
https://biblioklept.org/2014/01/22/la...
He seemed to assume it would be a while before another translation appeared. He also comments on how he felt able to preserve more Spanish words on the grounds that Spanish is widely spoken in the US: will be interesting to see if that differs in a translation intended for a non-US audience. That is something generally I've noticed (comparing BTBA to MBI longlists is one example) - the greater dominance of Spanish vs French/German in the US vs UK translated scene, and indeed in which words are left untranslated.
His take on how to translate the title:
The title in Spanish has the alliteration – El Llano en Llamas. Llano. Llamas. In English, the first translation was The Burning Plain, which is so dull, so plain, so uninteresting. I immediately said I’ll do it, but it has to be The Plain in Flames, which plays with the alliteration. The Juan Rulfo Foundation said “we love it.” The publisher said “we can’t do it” – because people have already connected The Burning Plain with Rulfo, and if you change the title, you can lose readers. And I said I’m not doing that. If we don’t have “The Plain in Flames,” I won’t do it. And finally we were able to convince them. So they resisted for marketing reasons. That’s something that translators often have to deal with.

Beechinor:
The earth sucks at the drop that fell by mistake and swallows it down
Who in hell would make this llano so vast? To serve what purpose, huh?
...
Still as a boy I never saw it rain on the llano, not ever, not in the proper sense of rain.
No, the llano isn’t good for much. Not a rabbit, not a bird to be seen. Not a thing. Other than a few mangy huisache shrubs and the odd scrap of grass and the blades all curled up; other than that, not a thing.
...
Such land and so much of it, and what for?
Stevens version:
And the drop that fell by mistake is devoured by the earth, which makes it disappear into its thirst.
Who the hell would make this plain so big? What’s it good for, eh?
...
All in all, I know that from the time I was a boy, I have never seen rain fall on the plain, what you might call rain.
No, the plain isn’t good for anything. There are neither rabbits nor birds. There is nothing. Except for a few huizache trees and one or two spots of zacate with their leaves curled up; aside from that, there’s nothing.
...
Such vast land for nothing.
Original:
Y a la gota caída por equivocación se la come la tierra y la desaparece en su sed.
...
¿Quién diablos haría este llano tan grande? ¿Para qué sirve, eh?
...
Con todo, yo sé que desde que yo era muchacho, no vi llover nunca sobre el llano, lo que se llama llover.
No, el llano no es cosa que sirva. No hay ni conejos ni pájaros. No hay nada. A no ser unos cuantos huizaches trespeleques y una que otra manchita de zacate con las hojas enroscadas; a no ser eso, no hay nada.
...
Tanta y tamaña tierra para nada.

https://www.theguardian.com/books/201...

I have just finished the book and there was I felt very little Spanish - almost none other than names of drinks, plants, places etc.
I had a quick look at the article - there are references to translation debates:
How (if at all) do you translate Campesino and Patron
How do render the phrase "el rumor del aire" in the story
I would be interested in the views of others when they have read this version but currently I am struggling to see where those words/phrases even fit. I think Campesino is being rendered as "speople"


Spelling is UK I think although I tend not to notice as I switch between both several times in a normal work day.

On page 42. Turns out he translates it as Patrón!

Those of you who've read both this and Pedro Páramo, is Páramo the better / justifiably more famous work?

Pedro Páramo to me still feels pretty strikingly innovative - George Sanders won the Booker, and a lot of plaudits, for doing something similarish 55 years later.


The weakest of the three translations I've read from the list so far. ADDITION: Qualified that this is from a very strong field, plus the other two are books previously untranslated .
I also found my favourite story was the one most like Pedro Páramo, and think that is the more significant book.

Paul wrote: "I think this is a strong short story collection but, at least viewed now, doesn't seem anything that innovative. ... Pedro Páramo to me still feels pretty strikingly innovative "
I totally agree. If you're only going to pick one, pick Pedro Páramo.

https://structomagazine.co.uk/structo...
From the judges:
First published in Mexico in 1953, El Llano en Llamas is a collection of stories by seminal Mexican writer Juan Rulfo, whose few books were a profound influence on contemporaries including García Marquez. This is the first complete English translation of all seventeen stories (and the first publication from Structo Press), by a translator who has taken to heart the landscape and mood of the collection: a realm of narrow choices, stark, arid land and crushing poverty. The parallels with Mexico and other countries today are unavoidable, while Rulfo’s language still speaks powerfully out of his own experience.