2015: The Year of Reading Women discussion

This topic is about
The Passion According to G.H.
L's
>
Clarice Lispector's The Passion According to G.H.
date
newest »

message 1:
by
Traveller
(new)
Dec 24, 2014 09:02AM

reply
|
flag


Thanks for taking up the slack, David! :)

Anybody else planning to pick it up this month?

I happened to hear Idra Novey, a poet, speak today. She is another translator of this work:


I found this to be very dense and shocking, and had to read it in short bursts. I loved it. The language is so beautiful.
I haven't participated in any group reads in this group yet, so I'm not sure how this is best done. I hope you all chime in with your thoughts as you read it, whenever you manage to read it. The good thing about the internet is that this thread will always be here.

Translation is such a difficult thing that I am seldom sure about that, Daniel. Having heard Idra Novey speak, I would expect that to be very applicable to this work. It did not sound like a straight-forward text to translate at all.
My sense is that Ms. Novey put a lot of love and sensitivity into it, which is reflected to some small extent in the collection of poem-letters that she composed in response to quotations from Clarice. Those comprise the first part of her Clarice: The Visitor.
I say these things in no way to denigrate the work of any other translator. I had never heard of Clarice Lispector or The Passion According to G.H. until yesterday, so all this is sheer coincidence for me. But I have done enough work reading classics (including Homer, Dante, Tolstoy,...) to know that translations can make great differences. For anything I care deeply about and have the time, I increasingly read more than one translation. It is always a fascinating experience, revealing so many aspects of storytelling, language, culture, time, word choice, etymology...
I wish that I could accurately reconstruct one of Idra's comments about translating Lispector for you -- I wasn't being that attentive on the subject. But I do recall something fascinating that she said about having to decide whether parts Clarice left unsaid (implied) did she have to leave as such or render into language. It was an aspect of translation I understood, but I had never heard or read anyone expressing exactly as Idra did. To me, it suggested the challenge, and perhaps an intrigue, of this text, let alone its translation.
I had a sense I would like however Ms. Novey had wrestled with it. She displayed a sensitivity and intelligence towards the nuances of language, syntax, and meaning. But that is not to say but what some other translator's rendition might not be equally powerful or sensitive, or whatever this novel needs. If readers here are reading different translations, you all may well find it fun to compare particular passages.

http://www.nybooks.com/articles/archi...
http://www.nytimes.com/2010/10/03/opi...




Books mentioned in this topic
Clarice: The Visitor (Volume 23) (other topics)The Passion According to G.H. (other topics)
The Passion According to G.H. (other topics)
The Passion According to G.H. (other topics)
Authors mentioned in this topic
Idra Novey (other topics)Clarice Lispector (other topics)