Murty Classical Library of India discussion

24 views
Introductions and general discussions

Comments Showing 1-4 of 4 (4 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Nathan "N.R." (new)

Nathan "N.R." Gaddis (nathannrgaddis) | 84 comments I've created this group to help organize interest in this huge publishing undertaking, The Murty Classical Library of India. I am a bookish kind of person with little to no knowledge of India's literary and classical past. For this reason, I'd be happy to solicit a co-moderator or two. Please pm me if you a) are interested b) have some knowledge of India's classic literature c) are somewhat familiar with my personal proclivities regarding gr group moderation d) will be investing some of your reading time within the pages of these beautiful books.


message 2: by Nathan "N.R." (last edited Mar 30, 2015 08:22AM) (new)

Nathan "N.R." Gaddis (nathannrgaddis) | 84 comments A bit tangential, but here's a piece about translating from Kannada. Susheela Punitha writes about her experience as a first time translator translating U.R. Ananthamurthy's Bharathipura.
http://scroll.in/article/716861

Anyone here know this author/novel?

[tip from the complete review :: http://www.complete-review.com/saloon... ]


....eta :: I see Garima has a review of his Samskara: A Rite for a Dead Man ::
https://www.goodreads.com/review/show...


message 3: by Mala (new)

Mala | 18 comments Nathan "N.R." wrote: "A bit tangential, but here's a piece about translating from Kannada. Susheela Punitha writes about her experience as a first time translator translating [author:U.R. Ananthamurthy..."

Thanks for sharing that very interesting article. We have so many languages in India & on top of that, further variations in the form of regional dialects that, it's often hard for people residing in a state to understand another from a different part of the same state! How then to convey the nuances of those languages into a foreign tongue?!
Even though English has borrowed heavily from other sources to enrich itself, the grammar issue, as pointed out in Ms. Punitha's article, makes a translator's job rather tough.
This may be her first major translation assignment but it's not true that it's her first translation work because the intro at the bottom states:
"Susheela Punitha has translated Vaidehi's Kruancha Pakshigalu and Other Stories for the Sahitya Akademi and the other stories mentioned in the article for Oxford University Press. Her translation of U R Ananthamurthy's Bharathipura (2011) was shortlisted for both The Hindu Literary Prize and the DSC Prize for South Asian Literature in 2011."

Ps. Interesting that you've mentioned something apart from the Murty catalogue here. Perhaps a separate folder for Indian works in translation wouldn't be out of place here?
Do you intend to read Prof. Ananthamurthy's books?
You did a great job with Kanthapura :-)


message 4: by Nathan "N.R." (new)

Nathan "N.R." Gaddis (nathannrgaddis) | 84 comments Mala wrote: "Interesting that you've mentioned something apart from the Murty catalogue here."

Mostly because of the translation thing ; but also because Kannada is something we over here in the USofA have never heard of. So some of it just me subjectively associating.

Perhaps a separate folder for Indian works in translation wouldn't be out of place here?

I'd be happy to see that ; if it pertain only to the High Brow stuff, the stuff that engages with the Indian literary tradition -- and of course stuff that is difficult to discover (especially for non-Indians, but even 'hidden' from Indians). And not take us too far from the Classical orientation of the Murty.

Do you intend to read Prof. Ananthamurthy's books?

That's what I'm hoping someone here will tell me!


back to top