Fans of British Writers discussion

This topic is about
Beowulf
Discussion of Individual Books
>
Beowulf
date
newest »


It is a very readable and wonderful version. Happy reading everyone!



I had the Heaney version on my shelf for years after getting it for a present(that I asked for). However, another book got in the way whenever I decided to read it. I'm glad I did finally read it, since it is such an important part of early British literature.




So. The Spear-Danes in days gone by
and the kings who ruled them had courage and greatness.
We have heard of those princes' heroic campaigns.
The enemy of the Danes is Grendel:
Grendel was the name of this grim demon
haunting the marches, marauding round the heath
and the desolate fens;

"What ho! We've heard the glory/ of Spear-Danes, clans-men-kings,
Their deeds of olden story/ --how fought the athelings!"
"And that grim Hobgoblin/ was Grendel named by men,
Great Stalker of the marshes/ who held the moor and fen;"
The original doesn't rhyme, but Leonard mostly makes the couplets rhyme to convey a feeling of poetry in modern English, if he can do it without violating the sense of the original. (There are a few lines where that's not possible.) He does try to preserve the meter, which is characteristic of all ancient and early medieval Germanic/Scandinavian poetry. In the original, each line is divided by a marked pause in the middle [Leonard indicates this by skipped spaces, but the computer wouldn't save it that way here, so I indicated it by a slash mark] and there are four "beats," or accented syllables, to each half line; it's designed to be chanted or sung aloud in time to harp music. Also, each pair of half-lines begins with the same letter or sound (alliteration), though Leonard wasn't able to preserve that feature in the translation.
This poem actually survived in written form in only a single manuscript copy, the Nowell Codex (https://en.wikipedia.org/wiki/Beowulf... ) now in the British Museum, dated on the basis of orthography --the spellings and forms of the letters-- to around 1000; it has no title in the manuscript, but has come to be known by the name of its main character. (Leonard dates the actual written composition around 750 A.D., but judges it to be based on much older folk compositions transmitted orally.) The Codex was named for 16th-century British scholar Laurence Nowell, from whom antiquarian and book collector Sir Robert Bruce Cotton apparently acquired it; it's known to have been in Cotton's library in the mid-1600s. In 1731, it was damaged in a fire, and parts of it have crumbled since then; this has made some parts of the text difficult to read (and some of it was covered up at the edges by a modern re-binding); both Leonard and Wikipedia note that this has required scholars to do some guesswork in reconstructing the text.



I think that if you have a choice of translations, pick the one you enjoy reading the most.

However, in researching that in more detail, the information I've found all indicates that though, among Scandinavian and Germanic peoples in antiquity and the early Middle Ages, ship burials were very common for deceased kings and chieftains, the ships weren't normally sent out to sea. Rather, they were used as a huge coffin to hold the body and grave goods, and interred in the ground or in a mound. (See https://en.wikipedia.org/wiki/Ship_bu....) The most famous ship burial from early England is the one excavated at Sutton Hoo in Suffolk (https://www.britannica.com/place/Sutt... ).


Tolkien kept writing comments and explanations to his translation till the end of his life. I started reading the translation, trying to keep up with the comments to each page but gave up. Now I am switching to Heaney’s translation.

Interestingly, the alliterating sound is rarely repeated from one line to the next.

I've linked above to part of the Wikipedia article on Beowulf. But the entire article, here: https://en.wikipedia.org/wiki/Beowulf , is a treasure-trove of background information, summaries of scholarly opinion(s), material about translations, ideas for further reading, etc. (I expect to refer to it again!) Of course, readers should be aware that the plot summary there involves "spoilers" (if you don't already know the plot before you start reading!).


One pagan concept that survives in the text is "Wyrd" (Fate), which is referred to frequently. Viking thought was apparently strongly determinist; in their view, everything that happens is foreordained, and humans can't change it. Some have thought (and I don't have citations or links to refer to, since I can't always recall where I've read things), and I believe they may be correct, that this reflects a view of history that was essentially cyclic --what will happen has happened before, and will again. (That would explain the detailed mythology about Ragnarok and the events leading up to it, and the idea of the regeneration of the world after it; it's a cyclic eschatology rather than a linear one, as the Christian eschatology is.)


I also read somewhere (and don't remember where) that the poet of Beowulf was trying to “christianize” the Germanic folklore and that he/she treated and interpreted the pagan personages in the poem according to the tradition of Biblical exegesis of the Old Testament; the poet deliberately paralleled the pagan Germanic past with the pre-Christian world of the Old Testament with the aim of demonstrating the prefiguration of the Christian world in his native heritage.

I hadn't thought about that in those terms, Oksana; but the beginning and end of the poem do frame it with funerals!


translation.

In messages 10-11 above, for comparative purposes, some lines from the poem are quoted in both Heaney's and Leonard's translations. In Spaeth's version, the same passages read:
"List to an old-time lay of the Spear-Danes,
Full of the prowess of famous kings,
Deeds of renown that were done by the heroes...."
"The demon grim was Grendel called;
March-stalker huge, the moors he roamed.
The joyless creature had kept long time
the lonely fen...."

While he never makes any explicitly Christian statements in the poem, though, Beowulf more than once expresses submission to the will of a supreme being who's totally in control of events; and at the end of the poem, the poet expresses confidence in the hero's heavenly reward. Leonard poses the question in his comments, "Did Beowulf become a Christian?"
IMO, we'd be incorrect to assume that the poet is claiming that. But while some medieval (and modern) Christians were quite explicit in consigning all pagans to hell, the majority view was less narrow, and that goes back into the attested writings of even the early church. All Christians agreed that Christ's death on the cross is what makes salvation possible for humans; but many held that its benefit can apply to pagans who never heard of him, but who still responded as best they could to the light of general revelation and the promptings of conscience. (For more detail, see https://en.wikipedia.org/wiki/Extra_E... .) That seems to be the way the poet portrays Beowulf.
An interesting question would be whether Beowulf's assertions of belief in and submission to a single superintending Deity over human affairs were invented by the Christian author of the present poem, or whether they're present in the earlier pagan sources. I've never read The Prose Edda by Snorri Sturluson (the main medieval written source for Viking beliefs); but accounts of Viking beliefs that are dependent on it, almost to the point of being paraphrases or adaptations of it, that I have read indicate a belief in an unnamed and all-powerful Creator, who's far above the day-to-day Viking pantheon of Odin and his family. (The latter are basically depicted as humans raised to ultra-long life, supernatural wisdom, and great but not unlimited power; the sagas never credit Odin with anything to do with creating the world.) Whether this is a later Christian interpolation or (as I think it may be) a survival of a primitive monotheism is debated among scholars; but if it's the latter, such references as we have in Beowulf would be consistent with it. (In the poem, for instance, Beowulf doesn't presume to name this being or to actually pray to Him.)

I don't have the scholarly background to be certain - just my layman's thoughts.

Even if not a missionary, very likely in holy orders, since priests and monks tended to be almost the only people who could read and write in England (and most other European countries) at that time. You're certainly correct that Beowulf (assuming he was an actual person) would have held normal Viking beliefs for his time, such as a belief in Wyrd, and that he neither would have been familiar with distinctive Christian beliefs nor held them himself. (I didn't mean to give the impression that I thought he did; and our poet, of course, would have known that he didn't!) And yes, in working with people in cultural settings where Christianity and paganism still vied for popular acceptance, Christian clergy certainly did try, wherever possible, to ease the transition by accommodating or re-interpreting the old beliefs. (There are many known instances of this, from all over northern Europe.)
Elizabeth wrote: "...it is perhaps Fate as the supreme controlling element (though not a Creator or god) that Beowulf may be addressing or would normally be addressing in his era."
Actually, Wyrd was not thought of as an animate being that you could address as such; and I don't recall any instances where Beowulf actually prays in the poem. He does speak of "the Lord's doom" (VI, using that word in the old sense, of a sentence pronounced on the guilty), and refers to "God" (IX), "holy Lord, the wise God" (X), "the God of men" (XXXVII), etc. Since whatever oral sources the poet used to compose the poem we have here are now lost, we can't say for sure what they contained (even if we do have a scholarly background --which where Scandinavian studies are concerned, I don't have either; you and I both are just interested laymen!). Every one of these references may be pure invention by the poet. My only point is that, if they aren't, they can be understood in a 6th-century Viking context. If they do reflect vestiges of a primitive monotheism, this God-concept doesn't incorporate any idea that's unique to Christian theology ("God as we know it through Christian teachings"). This God is not one whom mere mortals can address, whom they have any special claim on, nor who's made any particular plan for their salvation.

"fate will unwind as it must"

The Beowulf poet doesn't use the word Norns, but that's probably the idea being referred to in the line:
"But unto them the Lord gave / the webs of weal-in-war" --a "web" being, of course, a thing that's woven (X). Leonard's footnote at that point says: "That is, as if woven by the Norns (heathen conception) and then disposed of by God (Christian conception)."

I was wondering, Werner, whether you were aware of a very old article written by Brodeur and Marie Padgett Hamilton (Hamilton, Marie Padgett. “The Religious Principle in Beowulf.” PMLA, vol. 61, no. 2, 1946) where the authors tried to press the pagan concept of wyrd into the service of Christianity. They argued that “wyrd” in Beowulf was subject to the dictates of God and therefore could not be considered as an entirely pagan concept.



I have just finished reading Heanley's translation of the poem. I only read the book in original Old English. What a pleasure it was to read it translated. Some passages that did not make sense to me when I read it in original, all of a sudden became coherent and comprehensible.

Wow! I'm really impressed that you can read Old English, and well enough to read an epic poem in it. Kudos! Nobody else that I know can, with the exception of one or two professors here at BC who have PhD.s in English.


Yes, language learning you don't continue to use tends to atrophy. That's sadly been the case with most of what I did learn of the languages I had to study in my secondary and post-secondary education.

Books mentioned in this topic
The Heroes of Asgard: Tales from Scandinavian Mythology (other topics)The Prose Edda: Norse Mythology (other topics)
Old English Poetry (Classic Reprint): Translations Into Alliterative Verse With Introductions and Notes (other topics)
Adventures in English Literature (other topics)
British Literature for Christian Schools (other topics)
More...
Goodreads has an excellent video clip of British classical actor Julian Glover giving a dramatic reading from his own adaptation/translation of this poem, which includes snippets of the verbatim Old English. It's well worth a listen, IMO, and can be found at this link: https://www.goodreads.com/videos/2420... .