Support for Indie Authors discussion
Writing Process & Programs
>
Programs for translating a novel
date
newest »




Should be Word not wow! Sorry.
I have an acquaintance who teaches German. If you are interested I can arrange an digital introduction.

1. Word is LOUSY translating and requires an extensive review. In particular, it is very bad translating the gender. For example, it changes the feminine gender into masculine for no clear reason. It also has serious problems with implicit gender. Thus "Asiento." in Spanish is translated as "Seat." instead of the correct "I nod." It confuses a sentence with a word, even if it makes no sense.
2. IA is slightly better, but not by much. Dialogues in particular seem to be particularly affected by punctuation and gender errors. The translations into French (which I admit has a quite peculiar dialogue punctuation) are outright scary in some cases.
I have seen quite a few AI-translated published books by now, and I certainly won't give them good marks when I spot those. Now, you pay for an editor for you original manuscript and don't want to spend a dime for the translation? Even if you use AI for that, that's not much better than writing the book using AI.
Amazon asks for a reason whether you've used AI for your writing or translation. It's not forbidden, but I suspect that it puts your book on the "suspect" list.
My advice: If you translate your book, use a human translator, or at the very least let somebody native to the language of the translated book have a nice hard editorial look at it! Why should your translation have LESS quality than your original?
I am planning to translate my novel to German. I was wondering if there were any really good artificial intelligence programs out there to translate it. My next step would be to hire an editor to proof read and check it.
Any suggestions/recommendations on good professional translation software.
Thanks in advance
Luke Gracias