The Mookse and the Gripes discussion

This topic is about
When We Cease to Understand the World
International Booker Prize
>
2021 Booker International shortlist: When we Cease to Understand the World
message 1:
by
Hugh, Active moderator
(new)
-
rated it 5 stars
Mar 30, 2021 01:33AM


reply
|
flag


(the other ones I highlighted in the same post all failed to make it!)

The book starts out with an essay which is 99% non-fiction, followed by two short stories and finally a novella. As the book progresses, the fictional content increases, but all the stories are based on hard facts.
Apparently just one paragraph in the essay is fictional - spotter's badge for whoever can work out which one...



It is somewhere around page 100 of When We Cease To Understand The World by Benjamin Labatut, translated by Adrian Nathan West (Pushkin Press) that a subtle shift into the open possibilities of fiction occurs, like quiet strings emerging behind a solo voice. Before that point, this unorthodox novel seemed to be a factual examination of the lives and theories of scientists and physicists active in the early 20th century (Einstein, Schwarschild, Schrödinger etc.), threading connections and disputes that obsessed these men, leading some - Shinichi Mochizuki was an especially defiant figure - to renounce all of their work on realising the horrific use to which their insights might be put. As the level of invention increases, we can inhabit their minds in the way only fiction allows and, for example, follow Schrödinger as he becomes infatuated by the dying daughter of a Doctor running a sanatorium at which he is a patient. Unfortunately, this also introduces an unwelcome element of tortured, melodramatic romanticism which is at odds with a very well-constructed elucidation of the ways in which these prodigious lives were tormented by their need to understand the smallest units of matter and the largest questions of existence.


Everyone is so positive about it, but will I hate it if I usually have problems with real characters in fiction? I don't mind if there's a mixture or they are minor characters, but say, Tell them of Battles, Kings and Elephants was pushing its luck on this front for me. Declan's reservations are making me nervous...


The German translation was Das blinde Licht (Irrfahrten der Wissenschaft) - google translate - The blind light (Wanderings of science)
The English title of the whole book does though come from the Spanish title of the last of the novel's sections - "Cuando dejamos de entender el mundo"
The Italian is the same as the English (well except in Italian obviously!), the French and Dutch as the German.
The Portuguese is the only one that seems to follow the Spanish original - Um terrível verdor.

Those Miss Herwig sections really made me uncomfortable.

The German translation was Das blinde Licht (Irrfahrten der Wissenschaft) - google translate - The blind light (Wanderings of science)
..."
I'm thinking Verdor must translate inelegantly in most languages (except apparently Portuguese). I quite like the German title.
But yes I think I'll have to leave this for the moment, unless my library gets it...


There is a paragraph on nitrogen sources which seems to me at one step to misunderstand why bones were /are used for fertiliser (surely primarily Calcium and Phosphorus rather than Nitrogen) but that’s only a sentence or two in an otherwise long and accurate paragraph.

For those who enjoyed it have you (other than Paul who has watched it with me) seen or read Michael Frayn’s “Copenhagen” - in some ways I could see it as a sequel to this novel or in particular the part where Heisenberg cannot tell Bohr of the terrible vision he saw - Copenhagen rests on different interpretations of a seminal meeting they had in 1941 where the very thing this vision represents is at the heart of their meeting and their subsequent disagreements over what the meeting was about and what it says about Heisenberg’s war time “failure” also covered in this novel.

For those who enjoyed it have you (other than Paul who has watched it with me) seen or read Michael..."
I loved Copenhagen. Now more than ever I'm looking forward to the arrival of When We Cease.

Its taken me an age to write a review and I feel like I only captured a few ideas.
My only gripe would be with the title
Anyway my thoughts here
https://www.goodreads.com/review/show...

Although that still doesn't make it top overall on one of the two systems. The one labelled "Paul-style" however gets the right answer :-)



Sometimes I enjoy reading a book but have nothing to really say in the review. I think Summer Brother may end like that.
Sometimes I don’t really enjoy reading a book but find them fascinating to review - Shadow King, Burnt Sugar, This Mournable Body all fitted that template.
This was great to read and review.
It is your second place that put In Memory of Memory on top of the first table Paul, so you can't complain. As soon as somebody else ranks it a little lower, it will drop. I don't usually put penalty points on longlist rankings.


Interesting, as this is one I've had on my TBR but others have felt the same as you.




There is a lengthy interview with the author and translator recently posted to the Booker site
https://thebookerprizes.com/internati...
This is interesting on the naturalness of the language
"What did you enjoy about translating When We Cease to Understand the World?"
"This book was an unusual one for me in that the translation was far more collaborative than any I had done before. I received the book in manuscript, long before it was published in Spanish, and once it was decided that the author and I were a good fit for each other, he and I went over many parts of the book in detail together before a final draft was produced. Benjamín in turn was deeply involved in the editing; his English is excellent, and he wanted the translation to have its own touch––to be, that is, its own book in English."
"Described as a ‘nonfiction novel’, did you have to do a lot of research into scientific history for the translation?"
"I double-check everything, perhaps sometimes to the point of being an annoyance to some of my authors (I will never forget the irritation of once whose novel contained a quote from “the Bible” that I found on deeper investigation to be a bit of dialogue from the film Once Upon a Time in America!). Some of the material Benjamín covers I knew well––particularly in the parts pertaining to the Second World War––some of it was new to me, and naturally I tried to get as good a grasp on it as I could. More than research into scientific history per se, I spent a lot of time seeking out original documents; I try to avoid relay translations, and so when he cited a text from French, German, or English, I always tried to find the original source, and this led to some fruitful collaborative moments, particularly in the Alexander Grothendieck section. "

"Before the book was published, there was a lot of discussion about the title, with the general feeling that verdure was a bit stilted and greenness just flat. Again, Benjamín made clear that he considered the translations into various languages to be books in their own right, each deserving of its own idiosyncrasies: the German edition, for example, is called Das blinde Licht, Blind Light. "

I also particularly liked the author's description of the book:
"This is a book about the limits of science and the borders of thought, a strange book, neither a novel, nor a short story collection, nor an essay, that walks the thin line between fact and fiction, and that uses science as an excuse to speak about those aspects of the human experience that neither words nor equations can tame."
I have been struggling to explain what this book is about to people, and that summary helps tremendously. It finally has a US publication date (September 14).

Still, in a rather weak year, this has a fair chance of winning.



Should anyone want to take a look at "La Clef des Songes" wherein Grothendieck discusses dreams and the Dreamer, it can be downloaded from here: http://libgen.rs/book/index.php?md5=A...
There's also "Notes pour La Clef des Songes" double the size of "Le Clef": http://libgen.rs/book/index.php?md5=1...

I don’t think it as successful as this book, nor Fonseca’a own Natural History. Worthwhile though.
