The Mookse and the Gripes discussion
Author Chat
>
Michel Butor
date
newest »


Has anyone else read him (well WG Sebald and Mathias Enard clearly have)


As a general comment, I'm not sure it's possible to draw a strict line between his 'novels' and 'mixed genre' works. Both Mobile and Niagara were marketed as novels in their English translations.


I didn't mean to give that impression, just that I knew of the author. I also sound like I was negative about him in my post. Not at all. I just didn't find he was what I wanted to read at the time. We would go to the bookstore and buy at least a half a dozen books apiece. At least half of those would go unread because they weren't exactly what we wanted. I am glad there is a revival of interest.


La littérature, c’est l’expérimentation sur le langage

Let us imagine that we discover that someone, in the 19th century, wrote a letter in which he states that he knew Pere Goriot very well, that the latter was not at all the way Balzac portrayed him, that, for instance, on such and such page, there are glaring inaccuracies. It would of course be of no importance to us.
Pere Goriot is who Balzac says he is (and is what we can infer from what Balzac writes); I can be of the opinion that Balzac is mistaken in the conclusions he draws about his own character, that the latter escapes him, but in order to justify my point of view, I will need to rely on the very sentences in his text; I cannot summon other witnesses.
While the true story can always rely and base itself on exterior evidence, the novel must be enough to generate what it relates. This is why the novel is the ultimate phenomenological field, the ultimate space in which to study in what way reality appears to us or may appear to us; this is why the novel is the laboratory of the narrative.

Barely 5:00 AM here and just seeing Wndy's post made laugh so bloody had, I may have woke the neighbors.

Excellent reviews, Paul, your enthusiasm for Butor is contagious. How exciting to discover a new author that you enjoy so much, I’m happy for you. The older we get and the more we read this doesn’t often happen with an author with an already existing body of work.
Is there one novel that you think is the best to start with?




She did become a close friend and collaborator of his after meeting in 1977, some years after this translation.


"For the general reader, and for many specialists as well, Degrees is the least satisfying and least satisfactory of Butor’s novels, Changing Track the most apparently accessible, Passing Time the most intricate and intellectually satisfying, and Passage de Milan somewhere between the latter two."


Yes basically. In a sense that an author's least accessible book isn't usually a good gateway drug.

Favourites
1. Mobile (tied)
1. Passing Time (tied)
3. Changing Track (aka Second Thoughts or A Change of Heart)
4. 6 810 000 litres d'eau par seconde (translated as Niagara)
5. Letters from the Antipodes (an extract from Boomerang)
Enjoyable with caveats
6. Degrees
7. Passage de Milan (French-only)
8. Intervalle (French-only)
9. Vanité (French-only)
10. Réseau aérien (French-only)
Probably skippable
11. Histoire Extraordinaire: Essay on a Dream of Baudelaire's
12. The Spirit of Mediterranean Places
13. Essais sur le roman (the recent Selected Essays translates most of these)
14. Portrait of the Artist as a Young Ape
15. Description of San Marco

Except - doesn't seem easy to get hold off in English edition (similarly Niagara) - seem to be at collector like prices

Niagara, on the other hand, seems to be genuinely rare, and honestly I was disappointed with the English translation of that one and wouldn't bother trying to track it down.
Books mentioned in this topic
Passage de Milan (other topics)Passing Time (other topics)
Changing Track (other topics)
Degrees (other topics)
He published 4 novels, before switching to the other genres:
Passage de Milan (Les Editions de Minuit, 1954)
L'Emploi du temps (Les Editions de Minuit, 1956). Passing Time trans. Jean Stewart (Simon & Schuster, 1960; Faber and Faber, 1961; Pariah Press, 2021). The original won the 1956 Prix Fénéon
La Modification (Les Editions de Minuit, 1957). Trans. Jean Stewart as Second Thoughts (Faber and Faber, 1958), A Change of Heart (Simon & Schuster, 1959) and Changing Track (Calder, 2017; revised). The original won the 1957 Prix Renaudot
Degrés (Gallimard, 1960). Degrees, trans. Richard Howard (Simon & Schuster, 1961; Methuen, 1962; Dalkey Archive, 2005).