Sci-Fi, fantasy and speculative Indie Authors Review discussion
Suggestions
>
Translate or rewrite?
date
newest »


A book in Spanish isn't quite the same book in English, or French, or German, or Dutch, because of the subtle nuances that go into saying something in each language. Similarly a book originally written in English will be a bit different than its Mandarin version.
Basically put it's a middle ground process.


(Best example of this is the title of the New Wave French film "Les Quatre Cent Coups"; in French, this phrase best translates as "raising hell" or "sowing wild oats", which fails to be conveyed in the more literal "The 400 Blows")


There are some things that just can't be translated, not completely. I've written micro fiction in both Icelandic and English, and some of those stories are just impossible to translate. They are so compact and they depend so much on the language they are written in that they can't be translated into the other language. So I'm not even going to waste the time trying to re-write those.
But if the story in bigger form, short story or a novel, is good, then it should work in both languages. In general one can lose certain things in translation, but also gain certain things as well.


I would like to see the face of the waiter taking that order. :-)
Or the French phrase je suis plein, which literally translates to I am full in English, but means I am pregnant in French. That too might confuse a waiter who merely asked if you want dessert.

There was a certain amount of chuckling involved.
This is kind of why I believe working a book into another language is best seen as a middle ground process where the idiom and usage is appropriate for the language while keeping the spirit of the story intact.

So, assuming you're trilingual enough to do all that yourself, I would translate, knowing that a literary translation is, essentially, a rewrite anyway. But one which tries to create the same impression in the reader that the original did. If you hire a translator, this is what they would do.
If you imagine doing a rewrite that gives a different story, you're left wondering whether you should translate these new stories, so all your readers can have everything. Or, if your stories stay fairly similar, if and when your readers talk or compare versions, they may become frustrated and/or wonder about the reasons which caused you to deem those versions more 'suitable' for them. In my experience, people tend to become a bit paranoid about that kind of stuff.
(I'm an ex English to French translator btw)
:S