Haruki Murakami fans discussion

1297 views
The Wind-Up Bird Chronicle(1994) > English version of Wind-Up Bird is abridged!

Comments Showing 1-32 of 32 (32 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by LaHaie (new)

LaHaie | 20 comments Wow, this is horrifying. I found this blurb about the English translation "version" of The Wind-Up Bird Chronicles on the CompleteReview.

In a review in World Literature Today Yoshiko Yokochi Samuel writes that "the English version has been subjected to extensive cutting, undoubtedly under pressure from the publisher". This sad fact is now confirmed in Jay Rubin's Haruki Murakami and the Music of Words, where he writes that it was "stipulated in Murakami's contract that the book should not exceed a certain length". Rubin, in fact, handed in both an abridged and a complete translation, but Knopf stuck to their ridiculous word-limit. May they suffer at the hands of the literary gods for their crimes against helpless readers and Murakami. But it's just another reminder, that when you read a book in translation you're getting screwed -- often far worse than you could even contemplate.

Word limit?! I'm feeling a little sick. Has anyone else read Rubin's account or otherwise heard about this?



message 2: by [deleted user] (new)

i feel betrayed, lied to, and utterly destroyed. wind-up bird is my favorite; perhaps it is finally time to start learning japanese...

thanks for sharing this, i had no idea.


message 3: by Susan (new)

Susan L. (susanllin) | 1 comments Yeah, I've always heard that there were parts cut, unfortunately.

I've also been trying to learn Japanese so I can someday read his books in the original language (as well as other Japanese lit) but I think it's going to take some time...


message 4: by Emily (new)

Emily (bluish) Argh!!!!! i feel betrayed, i think im gonna write a letter to the publisher and let them know how upset i am about that! that is BS excuse my french



message 5: by Hertzan (new)

Hertzan Chimera (hertzanchimera) I think in the same book there was an argument from a Finnish reader who was complaining that his version wasn't even translated directly from the Japanese, but from this abridged English version.




message 6: by LaHaie (new)

LaHaie | 20 comments Yeah learning Japanese is definitely going to take many years and a lot of effort! In the meantime, I wonder if any requests on the part of us readers could influence subsequent publishers to release Rubin's complete translation. I mean, it may sound quixotic, but it's not totally out of the question. For example I remember reading that five different translations of Kundera's 'The Joke' have been published.

Really though, the mere concept that they cut down Murakami's magnum opus is truly, royally, mindbogglingly (stretching it with the adverbs) screwed up. Can you imagine the Smithsonian or the Tate or the Louvre cropping a painting by any of the last century's great painters? It's unthinkable. But Knopf did the equivalent to one of the world's greatest living novelists.




message 7: by Pamela (new)

Pamela Here is Jay Rubin discussing the complexities of translating The Wind-up Bird Chronicles, including a fuller explanation of the cuts that were made in the American version.

From: Jay Rubin
Sent: Wednesday, December 20, 2000 8:43 PM
To: Gary Fisketjon; Philip Gabriel
Subject: Re: An email roundtable: Translating Murakami
The cutting done on WIND-UP is a complex matter. The more you look into it and into the question of revision, the more you realize there is no single authoritative version of ANY Murakami work: he tinkers with everything long after it first finds its way into print. I once heard that Willem de Kooning would occasionally follow a painting of his to the gallery and revise it on the wall, and Murakami's willingness to fix his stuff reminds me of that.

I did virtually all the cutting on WIND-UP, but I would have done none at all if Knopf hadn't told Haruki that the book was too long and would have to be cut by some number of words (I think it was around 25,000 words). Afraid that they would hire some freelancer who could wreak havoc on the novel, and filled with a megalomaniac certainty that I knew every word in the book--maybe better than the author himself--after having translated all three hefty volumes, I decided to forestall the horror by submitting my manuscript in two versions: complete, and cut. Knopf took my cut version pretty much as is (which no doubt saved them a lot of work and expense; like Phil, I was not recognized as an editor in anything other than the notice in the front of the book).

Having recently completed Book 3, Haruki felt incapable of cutting that, but he had enough distance from Books 1 and 2 to mark many passages for elimination--many SHORT passages that didn't add up to much in terms of word count. I included most--BUT NOT ALL--of his cuts as part of my cut version (in some, I thought he had taken out important passages), and of course sent the entire cut version to him. Later, when the paperback version of the Japanese text appeared, I found that Haruki had incorporated into that many--BUT NOT ALL-- of the cuts he had suggested for the translation, so the hard cover and paperback versions in Japanese are different from each other.


message 8: by Pamela (new)

Pamela This is a section of an email discussion between translators of Japanese fiction. It is worth reading the entire exchange. The link is:http://www.randomhouse.com/knopf/auth...


message 9: by LaHaie (new)

LaHaie | 20 comments GRAZIE Pamela.


message 10: by Christina Stind (new)

Christina Stind | 11 comments This is one of the reason that I read mostly all English and American litterature in the original language - even when it's been translated to Danish. A lot of translations are abridged - and I think it's a disgrace that publishers think it okay to cut parts of books out like this.


message 11: by J (new)

J | 13 comments Wow, that's awful. Wind-up Bird was a bit tedious for me, but it's still a shame to find that the translated version is a chopped up one of the original.


message 12: by Randall (new)

Randall | 10 comments ..I wonder what Murakami thinks himself, perhaps he is the one to encourage a new release of Wind Up Bird, he must have a little bit of clout by now, I hope so...


message 13: by j_ay (new)

j_ay -Mike
“I think in the same book there was an argument from a Finnish reader who was complaining that his version wasn't even translated directly from the Japanese, but from this abridged English version.”

If memory serves this is at Murakami’s request. For the last few books at least. In a way he considers the English a definitive edition.

Also, ‘Wild Sheep’ has some specific changes/deletions from the original Japanese. So much so that Rubin mentioned re-translating it.

Nothing new in the world of translation, really. No need to get so worked up...



message 14: by globulon (new)

globulon | 1 comments My wife reads Murakami in translation in Chinese, and she determined that my English copy of "Hard Boiled Wonderland..." was abridged because she couldn't find a specific incident that she remembered.


message 15: by Gerald (last edited Jul 31, 2009 02:16PM) (new)

Gerald Camp (gerryc) | 1 comments Globulon wrote: "My wife reads Murakami in translation in Chinese, and she determined that my English copy of "Hard Boiled Wonderland..." was abridged because she couldn't find a specific incident that she remembered." Well golly, I don't read Chinese (or Japanese either). I found the book sufficiently long and totally involving, so I guess the abridgment, presumably by Murakami, did not cause the flow of the book to be interrupted. I think I'm going to declare myself satisfied (and thankful) for the book he gave us in English. If he's happy with it, so am I.
Gerry




message 16: by LaHaie (last edited Aug 03, 2009 03:15PM) (new)

LaHaie | 20 comments Gerald wrote: "Well golly, I don't read Chinese (or Japanese either). I found the book sufficiently long and totally involving, so I guess the abridgment, presumably by Murakami, did not cause the flow of the book to be interrupted. I think I'm going to declare myself satisfied (and thankful) for the book he gave us in English. If he's happy with it, so am I."

Murakami did not abridge the book. It was abridged by his translator in order to meet a word-limit set by his English language publisher, Knopf. Take a gander at message 7 or click the link provided on message 9.




message 17: by Guillermo (new)

Guillermo Alvarez (jalvhe) This is to all the people who's native language is not english. Try to check the copy translated to your language and search for the chapters that Rubin told he cut/chopped. In my case (My first language is Spanish) I read that translation after reading Rubin's one and it had the whole story. The difference was not that huge (except for two or three fundamental points) but if you can try to read it in another language in case you cant still read the Japanese original.


message 18: by Jacob (new)

Jacob (ulyssesawake) | 2 comments Found this interesting article written by Kieran Maynard who compared the unabridged Japanese text with the abridged English translation. He says that 61 pages were cut, and he lists all of the changes. Here's a link to the .pdf file of the full article. Hope this clears things up for everyone.

Lost Chapters in
The Wind-Up Bird Chronicle


A Translation and Commentary
Kieran Robert Maynard
Fudan Univerisity


http://www.uog.edu/sites/default/file...


message 19: by Jeffrey (new)

Jeffrey | 80 comments Jacob wrote: "Found this interesting article written by Kieran Maynard who compared the unabridged Japanese text with the abridged English translation. He says that 61 pages were cut, and he lists all of the cha..."

I would love to see an unabridged translation.


message 20: by Jacob (new)

Jacob (ulyssesawake) | 2 comments Jeffrey wrote: I would love to see an unabridged translation.

Oh, so would I! I can't believe that publishers are that inconsiderate of the readers and the fans. It's ridiculous.


message 21: by Erik3003 (new)

Erik3003 | 4 comments Dutch translater Jacques Westerhoven tells a slightly different version in his afterword. He wrote that Rubin submitted three versions of the manuscript: one unabridged, one with 'acceptable' cuts and one that met the wordcount requirements of the publisher. Apparently Murakami liked the second version, so these cuts were made to the Japanese papaerback and this is the version that has been translated into Dutch (from Japanese).


message 22: by Leslie (last edited Oct 27, 2015 04:32AM) (new)

Leslie (saeni) | 1 comments Well that explains a lot! I read the book in french and my copy is really big. But one day i was buying a Murakami's book in english for my boyfriend (who's swedish) and i came across a way tinyer copy of Wind-up bird. I thought at first that maybe the book was split into two volumes but no, it was the entire novel. So i assumed that maybe its because sentences in english tend to be shorter, but still usually books in french and english are pretty much the same size so it seemed a bit odd to me but well, i didn't put more thought into it. But now that you say it was cut, i'm extremely shocked.
Like what's the point? Do they think english speakers are to stupid to read a long book and therefor might not buy this one if it looks too thick? I don't get it. It reminds me of the game Okami. If you don't know it's a video game that have tons of references to japanese mythology and culture. Well in the french version that i played all the names are the same as the japanese version, but in the english one they cut everything because it was too long or something (for example Kushinada becomes "Kushi", Ushiwaka becomes "Waka", Okikurumi becomes "Oki" etc...). Being a big fan of the game i found that really disgusting. And it's also a lack of respect for japanese culture since all those names weren't invented for the game but came from different japanese legends.
Really i don't get this kind of mentality. And anyways if they're going to do that they should mention it somewhere, otherwise it's like a scam isn't it ?


message 23: by Andrew (new)

Andrew (andrewng) | 7 comments Does anyone translate those that are chopped off?


message 24: by Kieran (new)

Kieran | 4 comments Jacob wrote: "Found this interesting article written by Kieran Maynard who compared the unabridged Japanese text with the abridged English translation. He says that 61 pages were cut, and he lists all of the cha..."

Thanks for sharing! I'm glad you found the article useful.

Andrew wrote: "Does anyone translate those that are chopped off?"

I translated all of them a few years ago.


message 25: by Andrew (new)

Andrew (andrewng) | 7 comments Kieran wrote: "Jacob wrote: "Found this interesting article written by Kieran Maynard who compared the unabridged Japanese text with the abridged English translation. He says that 61 pages were cut, and he lists ..."

Hi Kieran,
Went to your blog but I was unable to find the article. Pls advise.
Thanks.


message 26: by Kieran (new)

Kieran | 4 comments I made the translations available online at kieranmaynard.com/murakami

Enjoy and let me know what you think!


message 27: by Saskia (new)

Saskia | 31 comments Wow.. great Kieran.

I can’t read japanese so I can’t know for sure how good your translations are.. but i will be reading “your” parts.

And I didn’t know either… and i hope those literary gods.. indeed will have their fun :)

Cutting because texts are no good is 1 thing… characterlimits.. are not my kind of thing.


message 28: by Elsje (new)

Elsje (elsje_leest) | 11 comments Read the Dutch version. That one is complete :-)


message 29: by Saskia (new)

Saskia | 31 comments Alleen engels niet? Raar. 🤷‍♀️


message 30: by Kieran (new)

Kieran | 4 comments Glad you are interested!

The translations were reviewed by a professor who specializes in Murakami so they are accurate as to the meaning of the original text. But I'm no Murakami and no Jay Rubin, so certainly the sound and style of my English can't compare with the professionals.


message 31: by fuscia (new)

fuscia | 2 comments I wonder what parts got the axe. I’m almost finished but noticed some choppy sections which didn’t flow like the rest of the book


message 32: by Kieran (new)

Kieran | 4 comments It's all on the Wikipedia page if you're interested


back to top