Haruki Murakami fans discussion
The Wind-Up Bird Chronicle(1994)
>
English version of Wind-Up Bird is abridged!
date
newest »

i feel betrayed, lied to, and utterly destroyed. wind-up bird is my favorite; perhaps it is finally time to start learning japanese...
thanks for sharing this, i had no idea.
thanks for sharing this, i had no idea.

I've also been trying to learn Japanese so I can someday read his books in the original language (as well as other Japanese lit) but I think it's going to take some time...



Really though, the mere concept that they cut down Murakami's magnum opus is truly, royally, mindbogglingly (stretching it with the adverbs) screwed up. Can you imagine the Smithsonian or the Tate or the Louvre cropping a painting by any of the last century's great painters? It's unthinkable. But Knopf did the equivalent to one of the world's greatest living novelists.

From: Jay Rubin
Sent: Wednesday, December 20, 2000 8:43 PM
To: Gary Fisketjon; Philip Gabriel
Subject: Re: An email roundtable: Translating Murakami
The cutting done on WIND-UP is a complex matter. The more you look into it and into the question of revision, the more you realize there is no single authoritative version of ANY Murakami work: he tinkers with everything long after it first finds its way into print. I once heard that Willem de Kooning would occasionally follow a painting of his to the gallery and revise it on the wall, and Murakami's willingness to fix his stuff reminds me of that.
I did virtually all the cutting on WIND-UP, but I would have done none at all if Knopf hadn't told Haruki that the book was too long and would have to be cut by some number of words (I think it was around 25,000 words). Afraid that they would hire some freelancer who could wreak havoc on the novel, and filled with a megalomaniac certainty that I knew every word in the book--maybe better than the author himself--after having translated all three hefty volumes, I decided to forestall the horror by submitting my manuscript in two versions: complete, and cut. Knopf took my cut version pretty much as is (which no doubt saved them a lot of work and expense; like Phil, I was not recognized as an editor in anything other than the notice in the front of the book).
Having recently completed Book 3, Haruki felt incapable of cutting that, but he had enough distance from Books 1 and 2 to mark many passages for elimination--many SHORT passages that didn't add up to much in terms of word count. I included most--BUT NOT ALL--of his cuts as part of my cut version (in some, I thought he had taken out important passages), and of course sent the entire cut version to him. Later, when the paperback version of the Japanese text appeared, I found that Haruki had incorporated into that many--BUT NOT ALL-- of the cuts he had suggested for the translation, so the hard cover and paperback versions in Japanese are different from each other.





“I think in the same book there was an argument from a Finnish reader who was complaining that his version wasn't even translated directly from the Japanese, but from this abridged English version.”
If memory serves this is at Murakami’s request. For the last few books at least. In a way he considers the English a definitive edition.
Also, ‘Wild Sheep’ has some specific changes/deletions from the original Japanese. So much so that Rubin mentioned re-translating it.
Nothing new in the world of translation, really. No need to get so worked up...


Gerry

Murakami did not abridge the book. It was abridged by his translator in order to meet a word-limit set by his English language publisher, Knopf. Take a gander at message 7 or click the link provided on message 9.


Lost Chapters in
The Wind-Up Bird Chronicle
A Translation and Commentary
Kieran Robert Maynard
Fudan Univerisity
http://www.uog.edu/sites/default/file...

I would love to see an unabridged translation.

Oh, so would I! I can't believe that publishers are that inconsiderate of the readers and the fans. It's ridiculous.


Like what's the point? Do they think english speakers are to stupid to read a long book and therefor might not buy this one if it looks too thick? I don't get it. It reminds me of the game Okami. If you don't know it's a video game that have tons of references to japanese mythology and culture. Well in the french version that i played all the names are the same as the japanese version, but in the english one they cut everything because it was too long or something (for example Kushinada becomes "Kushi", Ushiwaka becomes "Waka", Okikurumi becomes "Oki" etc...). Being a big fan of the game i found that really disgusting. And it's also a lack of respect for japanese culture since all those names weren't invented for the game but came from different japanese legends.
Really i don't get this kind of mentality. And anyways if they're going to do that they should mention it somewhere, otherwise it's like a scam isn't it ?

Thanks for sharing! I'm glad you found the article useful.
Andrew wrote: "Does anyone translate those that are chopped off?"
I translated all of them a few years ago.

Hi Kieran,
Went to your blog but I was unable to find the article. Pls advise.
Thanks.

Enjoy and let me know what you think!

I can’t read japanese so I can’t know for sure how good your translations are.. but i will be reading “your” parts.
And I didn’t know either… and i hope those literary gods.. indeed will have their fun :)
Cutting because texts are no good is 1 thing… characterlimits.. are not my kind of thing.

The translations were reviewed by a professor who specializes in Murakami so they are accurate as to the meaning of the original text. But I'm no Murakami and no Jay Rubin, so certainly the sound and style of my English can't compare with the professionals.

In a review in World Literature Today Yoshiko Yokochi Samuel writes that "the English version has been subjected to extensive cutting, undoubtedly under pressure from the publisher". This sad fact is now confirmed in Jay Rubin's Haruki Murakami and the Music of Words, where he writes that it was "stipulated in Murakami's contract that the book should not exceed a certain length". Rubin, in fact, handed in both an abridged and a complete translation, but Knopf stuck to their ridiculous word-limit. May they suffer at the hands of the literary gods for their crimes against helpless readers and Murakami. But it's just another reminder, that when you read a book in translation you're getting screwed -- often far worse than you could even contemplate.
Word limit?! I'm feeling a little sick. Has anyone else read Rubin's account or otherwise heard about this?