Loosed in Translation discussion
Recommendations
>
Favorite translators
date
newest »


I’ve read in the past week two negative assessments of two new prominent translations: The Pevear-Volokhonsky translation of Doctor Zhivago which was given a very poor estimation by Pasternak’s niece in The Guardian (link) and a mixed review of Lydia Davis’s version of Madame Bovary in the LRB (link). While the arguments in these reviews are convincing, I’m not ready to shrug off these new versions, mainly because the other works of these translators were considered to be very good. Perhaps the reviewers’ ideas of what the translation should read like do not correspond to the approaches used by the translators in "interpreting" the novel? It’s quite subjective. Just as appreciation of works in original language is a matter of taste, it seems that so are translations.
So I'm curious as to how people personally choose or assess their favorite translators/translated books.
The best translation I think I've ever read is Alphabet by Inger Christensen translated by Susanna Nied. I'm not sure what else she's translated, but this book length poem has a very unique structure based on the alphabetical progression and the Fibonacci sequence. So technically I'm impressed. But more than just technically, the translation reads so naturally, as if it were written in English.
I think the original was more structured, in that a lot of it rhymed also. Please correct me if I'm wrong since I don't read Danish. I feel like Nied made the right decision in making it not rhyme, but following the other constraints (mostly), as the rhyme thing would have sounded too sing songy, and the off kilter sounds and repetitions of Nied's translation are just right. It's like she made the perfect balance between fidelity to the original, and original english interpretation. I just can't imagine the poem being any other way.
I think the original was more structured, in that a lot of it rhymed also. Please correct me if I'm wrong since I don't read Danish. I feel like Nied made the right decision in making it not rhyme, but following the other constraints (mostly), as the rhyme thing would have sounded too sing songy, and the off kilter sounds and repetitions of Nied's translation are just right. It's like she made the perfect balance between fidelity to the original, and original english interpretation. I just can't imagine the poem being any other way.

Here's a comparison of the opening of The Wind-Up Bird Chronicle.
Jay Rubin:
"When the phone rang I was in the kitchen, boiling a potful of spaghetti and whistling along with an FM broadcast of the overture to Rossini's The Thieving Magpie, which has to be the perfect music for cooking pasta.
"I wanted to ignore the phone, not only because the spaghetti was nearly done, but because Claudio Abbado was bringing the London Symphony to its musical climax."
Alfred Birnbaum:
"I'm in the kitchen cooking spaghetti when the woman calls. Another moment until the spaghetti is done; there I am, whistling the prelude to Rossini's La Gazza Ladra along with the FM radio. Perfect spaghetti-cooking music.
"I hear the telephone ring but tell myself, Ignore it. Let the spaghetti finish cooking. It's almost done, and besides, Claudio Abbado and the London Symphony Orchestra are coming to a crescendo."

i understand many 'pulp' fiction from the us actually improves in french translation... and did borges once say: 'the original is unfaithful to the translation'?
In Chinese, sentences have no tense unless you specifically put a tense on them... so I'm guessing Japanese works similarly.
I was struck by the different lengths of sentences... the Rubin translation being only 2 sentences and the Birnbaum being 6. Or 7 if you count the semi-colon as a semi-sentence-end, which I sort of do. The rhythm of these two excerpts are very different... one long and flowy and the other is short and choppy.
Also the Birnbaum has a lot of 'tone-play'... with 'but tell myself, Ignore it.' instead of just 'wanted to ignore' and 'there I am, whistling' instead of 'and whistling'. Birnbaum's seems much more playful and Rubin seems matter-of-fact. I wonder how the original works with tone.
I was struck by the different lengths of sentences... the Rubin translation being only 2 sentences and the Birnbaum being 6. Or 7 if you count the semi-colon as a semi-sentence-end, which I sort of do. The rhythm of these two excerpts are very different... one long and flowy and the other is short and choppy.
Also the Birnbaum has a lot of 'tone-play'... with 'but tell myself, Ignore it.' instead of just 'wanted to ignore' and 'there I am, whistling' instead of 'and whistling'. Birnbaum's seems much more playful and Rubin seems matter-of-fact. I wonder how the original works with tone.
Jimmy wrote: "The best translation I think I've ever read is Alphabet by Inger Christensen translated by Susanna Nied. I'm not sure what else she's translated, but this book length poem has a very unique struct..."
For those interested, I just found an interview with Susanna Nied talking about her translation of alphabet: http://circumferencemag.org/?p=1012
For those interested, I just found an interview with Susanna Nied talking about her translation of alphabet: http://circumferencemag.org/?p=1012
Books mentioned in this topic
The Wind-Up Bird Chronicle (other topics)Norwegian Wood (other topics)
alphabet (other topics)
What books have they translated?
If there are multiple translations of a book and you have read them too, why do you prefer the work of your favorite translator over the others?