South Asian Literature discussion
Reading and Writing
>
Translations vs. Original language lit
date
newest »


Do you think that means simpler (for lack of a better word) works are better suited to translation? I feel like complicated plots and themes can be misconstrued or flattened out.
The exception to that is, of course, Fyodor Dostoyevsky's The Idiot -- like I mentioned before -- but I guess something like that is always bound to be the case.
The exception to that is, of course, Fyodor Dostoyevsky's The Idiot -- like I mentioned before -- but I guess something like that is always bound to be the case.

I have tried translating myself (from Bengali to English) and it is *extremely* difficult. I was so insecure about my own translation I insisted on sitting with the author and going back and forth on the verbiage until we both were in agreement. I'm not going to be doing that again, anytime soon!

The exception to..."
It's really not the words, more the techniques I guess. Stream of consciousness is not something I enjoy in translations. I remember trying Gordimer's "July's People" and hating it then I tried the original and it was good. I feel even the writers such as Oscar Wilde or Jane Austen don't work either. Their tones of satire or irony does work well in translated versions.
As for Mahrin's idea of translated poetry, I wouldn't even bother.

Mahrin wrote: "No, I do like it, but I would say that's more the exception. It's also been translated so many times over by so many people, it's easier to accept its accuracy."
The interesting and sometimes contentious thing about being translated many times is that it might be interpreted differently by each translator. You see this come up a lot in talks about texts like the Quran. But that begs the question -- how do you know WHICH translation to read?
The interesting and sometimes contentious thing about being translated many times is that it might be interpreted differently by each translator. You see this come up a lot in talks about texts like the Quran. But that begs the question -- how do you know WHICH translation to read?

I think that's a great question and it's a question I've thought about a bunch as well. I like to approach this from a scientific perspective:
Drawing from Darwin's theory of evolution (which manifests itself in various other academic fields - economics, being one), I believe competition where only the strong survive answers that question. Look for the oldest translation that is still published/commonly used and treat that as the standard. All other - weaker - translations are discontinued over time and thus never heard from again.




A colleague in Bengali studies found that Radindranath Tagore wrote two books called Gitanjali, one in English and one in Bengali, and although the poems appear to be identical, in title and theme, many of them are in fact different. He used English/Western imagery in the English poems and Indian imagery in the Bengali poems. No one else seemed to have noticed this by the 1970s, because people tended to read one version or the other. Tagore seems to suggest that you can't really translate from one language to another, that you have to recreate the idea of the poem in the new language.
Books mentioned in this topic
The Idiot (other topics)Little House on the Prairie (other topics)
Fireflies in the Mist (other topics)
The Idiot (other topics)
Authors mentioned in this topic
Jane Austen (other topics)Oscar Wilde (other topics)
Fyodor Dostoevsky (other topics)
L.M. Montgomery (other topics)
A translation I liked: The Idiot
A translation I disliked: Fireflies in the Mist
What do you guys think? Do you have favorites?