Loosed in Translation discussion

Robert Musil
This topic is about Robert Musil
527 views
Which Translation is Best? > Robert Musil - Man Without Qualities

Comments Showing 1-2 of 2 (2 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Jimmy (last edited Jul 31, 2011 07:12AM) (new)

Jimmy (jimmylorunning) | 140 comments Mod
I read the older translation of this, done by Eithne Wilkins & Ernst Kaiser, here are links to the volumes 1, 2, 3. The new (and more popular and widely available) translation compiles it into only 2 volumes instead of 3, and is translated by Sophie Wilkins (any relation to Eithne?) and Burton Pike.

The quality of this older translation is in my opinion superior to the new translation. Although William Gass calls it “truncated and uninspired”, this older translation has the cadence of poetry and that unique rhythm that is necessary to bring out the ideas. I don’t know what Gass was thinking when he made that judgement, perhaps he dismissed the older translation without really reading it closely. Here’s a side by side comparison so you can see for yourself. First, the new translation, by Sophie Wilkins and Burton Pike:
Most of us may not believe in the story of a Devil to whom one can sell one's soul, but those who must know something about the soul (considering that as clergymen, historians, and artists they draw a good income from it) all testify that the soul has been destroyed by mathematics and that mathematics is the source of an evil intelligence that while making man the lord of the earth has also made him the slave of his machines. The inner drought, the dreadful blend of acuity in matters of detail and indifference toward the whole, man's monstrous abandonment in a desert of details, his restlessness, malice, unsurpassed callousness, moneygrubbing, coldness, and violence, all so characteristic of our times, are by these accounts solely the consequence of damage done to the soul by keen logical thinking! Even back when Ulrich first turned to mathematics there were already those who predicted the collapse of European civilization because no human faith, no love, no simplicity, no goodness, dwelt any longer in man. These people had all, typically, been poor mathematicians as young people and at school.
And here is the same passage in the older translation by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser:
Perhaps not all of these people believe in that stuff about the Devil to whom one can sell one’s soul; but all those who have to know something about the soul, because they draw a good income out of it as clergy, historians or artists, bear witness to the fact that it has been ruined by mathematics and that in mathematics is the source of a wicked intellect that, while making man the lord of the earth, also makes him the slave of the machine. The inner drought, the monstrous mixture of acuity in matters of detail and indifference as regards the whole, man’s immense loneliness in a desert of detail, his restlessness, malice, incomparable callousness, his greed for money, his coldness and violence, which are characteristic of our time, are, according to such surveys, simply and solely the result of the losses that logical and accurate thinking has inflicted upon the soul! And so it was that even at that time, when Ulrich became a mathematician, there were people who were prophesying the collapse of European civilisation on the grounds that there was no longer any faith, any love, any simplicity or any goodness left in mankind; and it is significant that these people were all bad at mathematics at school.
To me, the Wilkins/Kaiser translation is superior. The newer translation takes out so much of those rhetorical gestures (‘that stuff about the Devil’ becoming ‘story of a Devil’ and ‘And so it was that even at that time’ becoming ‘Even back when’) which convey little raw information but much in the very particular ironic tone of the novel. Not to mention the complete un-musicality of the phrase "moneygrubbing" in that list of ‘s’ sounds. And the humor of that last sentence-- ‘and it is significant that these people were all bad at mathematics at school’ falls flat in the new translation of ‘These people had all, typically, been poor mathematicians as young people and at school.’

The only downsides of the older translation: 1. a few typos, for some reason 2. uses British English, but this is easy to get used to 3. out of print (but you can get used copies on Amazon for pretty cheap) 4. Volume 2 of the new translation includes a lot of unpublished/unfinished extra material at the end.


message 2: by Patty (new)

Patty | 25 comments " are by these accounts solely the consequence of damage done to the soul by keen logical thinking"

vs

"simply and solely the result of the losses that logical and accurate thinking has inflicted upon the soul!"

one is a direct consequence of logical thinking, and one is an indirect result of logical thinking, more specifically the result of the losses that have been inflicted by logical thinking. now, i'm not sure how losses can be inflicted, i do think that's a strange construction, but at the same time, i think it captures the very particular convolution of the thinking that's being discussed here. and so, I totally agree this is more poetic and more engaging than the wilkins/pike translation, which seems to be too mundane for the type of high ideals/ideas which are the subject of this work.


back to top