Loosed in Translation discussion

This topic is about
Robert Musil
Which Translation is Best?
>
Robert Musil - Man Without Qualities
date
newest »


vs
"simply and solely the result of the losses that logical and accurate thinking has inflicted upon the soul!"
one is a direct consequence of logical thinking, and one is an indirect result of logical thinking, more specifically the result of the losses that have been inflicted by logical thinking. now, i'm not sure how losses can be inflicted, i do think that's a strange construction, but at the same time, i think it captures the very particular convolution of the thinking that's being discussed here. and so, I totally agree this is more poetic and more engaging than the wilkins/pike translation, which seems to be too mundane for the type of high ideals/ideas which are the subject of this work.
The quality of this older translation is in my opinion superior to the new translation. Although William Gass calls it “truncated and uninspired”, this older translation has the cadence of poetry and that unique rhythm that is necessary to bring out the ideas. I don’t know what Gass was thinking when he made that judgement, perhaps he dismissed the older translation without really reading it closely. Here’s a side by side comparison so you can see for yourself. First, the new translation, by Sophie Wilkins and Burton Pike: And here is the same passage in the older translation by Eithne Wilkins and Ernst Kaiser: To me, the Wilkins/Kaiser translation is superior. The newer translation takes out so much of those rhetorical gestures (‘that stuff about the Devil’ becoming ‘story of a Devil’ and ‘And so it was that even at that time’ becoming ‘Even back when’) which convey little raw information but much in the very particular ironic tone of the novel. Not to mention the complete un-musicality of the phrase "moneygrubbing" in that list of ‘s’ sounds. And the humor of that last sentence-- ‘and it is significant that these people were all bad at mathematics at school’ falls flat in the new translation of ‘These people had all, typically, been poor mathematicians as young people and at school.’
The only downsides of the older translation: 1. a few typos, for some reason 2. uses British English, but this is easy to get used to 3. out of print (but you can get used copies on Amazon for pretty cheap) 4. Volume 2 of the new translation includes a lot of unpublished/unfinished extra material at the end.