Les Misérables
discussion
Abridged vs Unabridged










You: "I read Les Miserables.."
Others: "Wow."
You: "The unabridged version."
Others: O_O

Hi. I've read 3 different versions of Les Miserables, two of which are unabridged. And I agree with Lorenzo--you've got to ask yourself, "How much time do I have to spare?" And "Is it worth it to me to spend hours and hours (and hours) to get more detail?" For some folks, it will be worth it; for others, it won't be. I'm glad to have read the unabridged just so that I wasn't left wondering, but I wouldn't necessarily recommend it to everyone.
If you do get the unabridged, here's a cool Web page that tells you stuff you can skip if you are so inclined:
http://www.lmffi.com/info/beccabook.html
Time is extremely valuable. So, I don't agree with the argument, "I would NEVER get the abridged. That's heresy!!!!" The truth is, many authors are long-winded, extravagant, and lacking in self-criticism. (Hugo is one of them.) They need editors, who can often do a better job of deciding what's important and what isn't because they are far more objective. The author isn't necessarily the best person to decide what to include from the novel, because he or she completely lacks objectivity. As much as I love "Les Miserables," it's just loaded down with filler, which may not be everyone's cup of tea. Will an editor do a perfect job? No. But a good editor *will* do a "good enough" job, which can save ordinary folks lots of precious time and effort. Even if these readers end up missing out on some of the more extraneous parts or finer details of the novel, will their lives end? Probably not. :)
OK, Will, I'll answer your next question about the best translation in the other thread. :)

On abridgement I wouldn't do them myself. The trouble is that the abridger might cut something important. An example is that there is a version of Les Mes that cut the whole Waterloo chapter. Which was a bad cut because the very last part is a key scence between Marius' father and Thenardiers. So, I always feel it is better to go with the unabridge version and then skip what you don't want to read.
Will wrote: "This is inspired by the same topic in The Count of Monte Cristo discussions.
I've only ever read the Abridged, but I've been thinking of tackling the Unabridged. Has anyone here read both, and ..."
I have only read the unabridged version, and I loved it so much. While I was standing in my Middle School library one day, I was bored, so I picked up the library's copy. However, I quickly became disgusted with how much the abridgers had dumbed it down and cut out the beautiful, descriptive chapters that I loved. Some of the things they cut were a bit dull, but others were wonderful and important. I love the translation by Charles Wilbur, which was translated the year the French book was published and is the first translation in English by a American writer. My grandmother bought it for me at antique book store, and it is one of my favorite books.Read the unabridged book; you will love it.
I've only ever read the Abridged, but I've been thinking of tackling the Unabridged. Has anyone here read both, and ..."
I have only read the unabridged version, and I loved it so much. While I was standing in my Middle School library one day, I was bored, so I picked up the library's copy. However, I quickly became disgusted with how much the abridgers had dumbed it down and cut out the beautiful, descriptive chapters that I loved. Some of the things they cut were a bit dull, but others were wonderful and important. I love the translation by Charles Wilbur, which was translated the year the French book was published and is the first translation in English by a American writer. My grandmother bought it for me at antique book store, and it is one of my favorite books.Read the unabridged book; you will love it.



Even though I was an avid reader, I doubt I would have tackled the unabridged version. This was the first classic that I'd read voluntarily. I figure that reading the abridged was better than skipping it altogether.

The unabridged version took so long to get to the parts I knew. Hugo's long explanations and histories left me lost. I wussed out and read the abridged edition.
When I had finished the abridged edition, I immediately turned around and read the unabridged edition. What a difference! What I had previously spurned as tedious and long winded added an entirely new dimension to the book. The descriptions and histories did more than detail the locations of events. They gave them a weight of history and events that loom over the lives of the characters. It drove home that while the characters are compelling in their own right, they don't exist in a vacuum.
Everything had more meaning and emotion for being part of the larger world, rather than distanced from it.
Someone once said that the abridged version is like foreplay and the unabridged version like sex.



If you are studying literature or you have to write a paper about it, abridged should be the first on your mind.
Yes the abridged version is tedious and yes it does seem draggy but do remember how old this piece of work is. Think of it like good wine, you should let it linger more in your mouth to appreciate the years it took to age; approach it slowly so as not to get inebriated with the complex histories in it.


Unabridged, every time! Yes, it's longer. But to me, reading a book is not a race...
Ever eaten a homemade pie, dessert, dinner? Then got a pie (etc) from a fast food place? Not the same, is it? Both are apple, but one is thicker, juicier, bursting with flavor, topped with ice cream, melting all over that nice hot apple pie... Finish off with an espresso, hot and steamy... Or would you rather an instant coffee barely warm from the microwave with artificial "creamer"... See? NOT the same. :) Treat yourself properly; read the book as the author intended. Even if that scene does nothing other than let you know the heroine loves apple pie (which isn't necessary to know for the plot), it deepens your knowledge of her character.
Now I want some pie :)

Looking at the previous reviewers I would presume it is the unabridged version as I do recall wondering why I was learning about a battle with Napoleon when the previous part had nothing to do with this! I do not recall having any major issues with it (i.e. spelling or formatting) so this may be a good option :)
In terms of abridged or un-abridged in general though I would say it depends on the book and age group. When I was young (under 10) I had an unabridged version of Little Women and never realised that it was unabridged. When I decided to buy another copy due to my old one being so worn out I was so surprised that there was more to the story! I also think that as a younger reader the stopping point (Megs wedding without the fallout of Laurie and Jo) was a good ending to the book. I guess it all depends really though!

Then, when I bought the full version, it was by a different translator, and I just. Could. Not. Finish. It. I'm going to buy the translated version I like eventually, and finish it. It was a great read!
So, I guess the lesson is this: if you don't like the book you're trying to read, change translations! It does matter.

I read it unabridged, both in English and in French (and found some errors that the transltors (into English) made. (For example, during the rioting, Hugo comments that even when fighting is hot and heavy, a police officer will take time to 'spin' a thief. The word they translated as 'spin' is 'filer', which does have that meaning (as a homonym), but which also means 'to shadow' or 'to follow' (Collins-Robert French-English dictionary). There were others.
At any rate, I read the book, then bought a paperback in English and abridged it for myself. I took out dissertations young nuns wearing hair shirts and other such things that did not move the story along.
It is a magnificent tale, and I have loved it in all its many forms, from book to movie to musical.
At any rate, I read the book, then bought a paperback in English and abridged it for myself. I took out dissertations young nuns wearing hair shirts and other such things that did not move the story along.
It is a magnificent tale, and I have loved it in all its many forms, from book to movie to musical.

I read it in French a couple of years ago, and it took quite some time, but it was as rewarding as Moby-Dick or other Very Long Novels. (To be fair, it's about 3 times the size of Moby-Dick..)
Reading an abridged book is, to me, heresy, and I'd rather not read it at all than read something that has been chopped into palatable bits.

I definitely think the unabridged version is great. The digressions really hammer home one of the major themes of the novel, providence versus chance. However, I think if someone's not up to the task of the unabridged, better the abridged volume than nothing!
This is a book EVERYONE should read in their lives at some point. Everyone.


Also, the novel makes a pretty big deal about tutoiment, which people who don't speak French often do not understand.

EDIT: I'm looking for French unabridged.

Oops, this was back in February, but -- have to say how happy I am to hear that your Hugo fanatic brother has Isabel Hapgood his favourite. I don't know as much as him. Don't know any French for a start. I've read three, maybe four translations in my life and it's my third favourite novel ever ever. When I read the Hapgood in 2012 I was wowed by her -- by her language, her richness. I think it's a wonderful and glorious translation. Just glad to have that firsted (I'm seconding him) by a person who knows. :)
My Isabel Hapgood was an Amazon ebook: the 'mobi' one, that says 'from Mobile Reference'. I can't find that now. But this free one says on the title-page it's her:
http://www.amazon.com/Les-Mis%C3%A9ra...
This one tells you up-front in the title it's the 'Hapgood translation' but costs a little. It has illustrations, and promises such a 'careful' ebook that I just bought it, even though I have her translation. http://www.amazon.com/Mis%C3%A9rables...

http://www.gutenberg.org/ebooks/135
Hapgood's version has its positives, but the language is just too old-fashioned for my tastes. I prefer modern, but not the Julie Rose kind of modern. ;)

I got it for free on my iPad.


Hi. I've read 3 different versions of Les Miserables, two of which are unabridged. And I agree with Lorenzo--you've got to ask yourself, "How much time do I have to spare?" And "Is it wor..." Applause.
I slogged through the unabridged, and I do mean, SLOGGED. Parts were so tedious I was praying somebody would kill Jean Valjean just to Make It Stop. I was determined to finish, since I'd begin and it was a classic and all, so I took the "how do you eat an elephant?" paradigm (just one bite at a time).
My jaws are still aching.
Read the abridged. If you're that curious and have the time, borrow an unabridged from the library or do a free download, and try the first 50 pages, before committing to all 1500+ pages.


I've only ever read the Abridged, but I've been thinking of tackling the Unabridged. Has anyone here read both, and what are your opinions on this?