Loosed in Translation discussion

30 views
Recommendations > Why I Read Literature

Comments Showing 1-1 of 1 (1 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Malcolm (new)

Malcolm  | 27 comments Take, for example, these three recent purchases:

Journey Into the Past, Stefan Zweig, not previously published in English, published recently in French as Le Voyage dans le passe and, in 1987, in German as Widerstand der Wirklichkeit, it was not published in its entirety in Zweig's lifetime.

"... No one came towards them, only their own shadows went ahead in silence ... the shadows ahead merged as if embracing, stretching, longing for one another, ... only to embrace once more, while they themselves walked on, tired and apart from each other."

p81, published 2011 by NYRB, translated by Anthea Bell.

"August9, 18--

"My nights have always been fragmentary. I've never slept through the night. I have attacks that aren't quite insomnia. They're interruptions in the pleasant - literary - death that is sleep, though they are always kind enough to retie the loose ends of my unfinished nightmares when they depart."

p134, On Elegance While Sleeping, Viscount Lascano Tegui, translated by Idra Novey, published 2010 by Dalkey Archive Press.

First published in Spanish as De la elegancia mientras se duerme, 1925, Editorial Excelsior, Paris.

Memories of the Future, 7 stories by Sigizmund Krzhizhanovsky, none of them published in the author's lifetime.

Translated by Joanne Turnbull, published 2011 by NYRB.

" 'They sent me a questionnaire: Your attitude toward religion? God, you see, is a disenfranchised person who must be evicted from the world he created. Isn't that so? ... I've drafted an answer.'
...

'Don't mail it. You mustn't.'

'But I have to tell them ...'

'You mustn't.'

"Hunching forward, the man squeezed his hands between his knees and stared at the tramped-down snow on the path."

p113 Red Snow, from the collection cited above.


back to top