Discovering Russian Literature discussion
Group Reads Archive - 2012
>
Crime and Punishment - Best Translations - Background & Resources - Schedule
date
newest »


Some facts that the English reader should know:
1) Raskolnikov, Luzhin, Svidrigaïlov, Zametov, Marmeladov and Razhumikin have some symbolic meanings in their last names. For every Russian reader it is the obvious fact; however, in translation the meaning of names becomes lost.
Raskol’nik – schismatic
Luzha – puddle
Razum – reason, intelligence
Zametit’ – to notice
Marmelad – sort of sweet candy
Svidrigaïlov – name from the medieval Russian history, Lithuanian prince
2) The story of Marmeladov’s family came from the other Dostoevsky’s novel The Drunkards, which the writer had never finished. Instead of turning the story into the complete literary work, Dostoevsky put it in the plot of Crime and Punishment.
3) The character of Raskolnikov could be compared to other characters in Russian literature of that time. These heroes of Romantic era often possessed the qualities of revolt, cynicism and moral flaw in intelligent and attractive light. The critics created a name for such type of literary character, superfluous person. The examples of these heroes are Pushkin’s Yevgeniy Onegin and Lermontov’s Pechorin (Hero of Our Time).
4) Russian word for “crime” is “prestuplenie” which in direct translation means “stepping over”. “Stepping over the line” is also one of the phrases used by Raskolnikov in his “Louse or Napoleon” theory.
5) The murder weapon in the novel is an axe, a tool so often associated with Russian peasantry. It also carries the connotations of peasant unrest. However, Porfiry, is not deluded by the traditional weapon of a peasant and dismisses two painters from the list of suspects. Instead the ‘axe’ is used in his conversation with Raskolnikov as a double edged metaphor.

I may or may not join depending my work schedules but those of you who don't have Pevear/Volokhonsky, you may want to try David McDuff (Penguin Classics) which seems reader friendly to me. The e-book available here at GRs is Garnett translation which is also available free at "Project Gutenberg" but the downside is it's outdated.
I think I too would join the discussion. As for the translations (we do this for every reading, don't we? :), I'm just wondering what's available here: http://www.online-literature.com/dost...
Can a book owner tell me who the translator here.
Can a book owner tell me who the translator here.

Sure; that's Constance Garnett's translation.

I have always thought C&P would make an extraordinary blockbuster film if done well. Who would you cast as Raskolnikov in an American movie version?

I could see that. For some reason I am fixated on Ryan Gosling being able to completely transform into the character.

I think it adds interest to the discussions when people have different versions and translations. I have the P&V.

Look forward to discussion."
Wow, 1911! That's a pre-Garnett translation.


I have wanted to read this for decades. I had just started it, read Part I, then put it down for a while. This groupread is a good incentive to pick it up again.
I've read only Notes From Underground (fairly recently)and parts of Brothers K (too far back to remember).
I teach humanities, and our textbook includes an excerpt from C&P in its discussion of Russian realism. I am interesting in hearing your comments when we get to that passage. I'll let you know when it comes up.
Dee wrote: "this is my first book discussion on goodreads. Looking forward to it. Just started C&P. It doesn't look like any discussions have begun of Part I - am I missing the threads or do they start on t..."
The thread is here already. Do join us. I'm glad the discussions have started.
The thread is here already. Do join us. I'm glad the discussions have started.
Please provide spoiler warnings when appropriate.
Reading Schedule
Part I: Feb 10-17
Part II: Feb 18-25
Part III: Feb 26-March 3
Part IV: March 4-11
Part V: March 12-19
Part VI & Conclusion: March 20-27