Glens Falls (NY) Online Book Discussion Group discussion

9 views
Welcome > Welcome to Moishy (of Brooklyn)

Comments Showing 1-5 of 5 (5 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

message 1: by Joy H., Group Founder (last edited Dec 04, 2008 09:09AM) (new)

Joy H. (joyofglensfalls) | 16697 comments I'd like to welcome our new member, Moishy, to the group. He's from Brooklyn. Yay! My folks and my husband's father came from Brooklyn, the Fort Hamilton area, years ago.

Hope you will post some comments or add some new topics to our group, Moishy.

How did you find us?

Let's hear from you.
Best wishes,
Joy


message 2: by Moishy (new)

Moishy | 3 comments I dont recall how i found you. but i am now reading "running with scissors" and "Memoirs of a muse" that lara vapnyar is magic she has all the pros of a russian writer and yet so few of the cons.


message 3: by Joy H., Group Founder (last edited Dec 04, 2008 06:00PM) (new)

Joy H. (joyofglensfalls) | 16697 comments I've looked at the descriptions of the books you've mentioned. It's so much fun to explore.

Links: ===> Running with Scissors: A Memoir by Augusten Burroughs Memoirs of a Muse: A Novel by Lara Vapnyar

Does Lara Vapnyar write in English or is the book a translation from Russian?
Looking forward to hearing more from you at the group.
Joy


message 4: by Moishy (new)

Moishy | 3 comments She lives in the the states now, i believe she writes in english, but there is a huge difference in the writing, for example Cathedral by the sea by Ildefonso Falcones was a huge hit in spanish however it not really translate well, in my opinion, but when the original writer translates for example Nabokov then it is almost as if it was written in english, another exception is when the writer and transltor work together, i read a book recently i forgot the title, it was about a teacher who thought he was dying so he sought out an old lover, it was more of a novella but the translator and the frenc writer had worked together many times so they understood each other, and i thought it was agreat book.


message 5: by Joy H., Group Founder (last edited Dec 07, 2008 06:02PM) (new)

Joy H. (joyofglensfalls) | 16697 comments Moishy, you make a good point about the quality of translations.

Think of the modern translations of the Bible to the vernacular. It loses so much literary value.

Someone pointed out to me once that the French version of the song, "La Vie En Rose" was more expressive than the English version. Below are links to both in text and audio. ====>

Text of English lyrics:
http://www.lyricsfreak.com/l/louis+ar...

Text of French lyrics:
http://lovelyrics.com/artists/EDITH%2...

You can hear it here: English====>
http://video.google.com/videosearch?h...#
WALL-E (Original Sound Track)

and here: French by Edith Piaf ====>
http://uk.youtube.com/watch?v=DUcJWaC...

(P.S. I've corrected the last link.)


back to top