Shahad Al Rawi's Blog
February 18, 2021
Indian edition of "The Baghdad Clock"
am delighted to learn that the Indian edition of "The Baghdad Clock" was published by Matherbumi Publishing House in Kerala.
I personally had the opportunity to meet some of the wonderful readers in India through my participation in the International Literature Festival that was held in Kerala in 2019. I was honored to sign a number of the English version for many of them.
.
Meanwhile, I follow closely the translation of my second novel, "Over the Republic Bridge.
Which I am looking forward to seeing in more than one language.
Umberto Eco once said, “Translation say almost the same thing.” And if your novel would move to another language, it indicates that it is viable in another culture. The novel is born in a geography, but it speaks in the name of man wherever he is.
I personally had the opportunity to meet some of the wonderful readers in India through my participation in the International Literature Festival that was held in Kerala in 2019. I was honored to sign a number of the English version for many of them.
.
Meanwhile, I follow closely the translation of my second novel, "Over the Republic Bridge.
Which I am looking forward to seeing in more than one language.
Umberto Eco once said, “Translation say almost the same thing.” And if your novel would move to another language, it indicates that it is viable in another culture. The novel is born in a geography, but it speaks in the name of man wherever he is.
Published on February 18, 2021 07:56
November 1, 2018
Thursday 01 November 2018 9:55am Iraqi Writer Wins Book Festival's First Book Award
Today we’re delighted to reveal that the Iraqi writer Shahad Al Rawi has won the Book Festival’s 2018 First Book Award with her debut novel, The Baghdad Clock. The novel, which was shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2018 and topped the bestseller lists in Iraq, Dubai and UAE, was translated by Luke Leafgren and published by Oneworld.
The First Book Award celebrates the wealth of new fiction from the UK and around the world featured in the Book Festival public programme and is voted for by readers and visitors to the Festival. The winner was chosen from the 49 debut novels and short story collections for adults and young adults eligible for the Award this year.
Shahad Al Rawi, who appeared at the Festival in August, was born in Baghdad in 1986. She attended secondary school in Baghdad before moving with her family to Syria. She now lives in Dubai where she is currently studying for a PhD in Anthropology.
In her poignant novel, Al Rawi takes readers beyond the familiar images of Iraq in the news to show the everyday struggle of Baghdad's people, revealing the reality of growing up in a war-torn city and watching a way of life that's slowly disappearing in front of their eyes.
On finding out she had won the prize, Al Rawi said:
“I’m extremely happy to receive the news of winning the 2018 First Book Award from the Edinburgh International Book Festival. I’m very proud for two reasons; first because this prize came from the Edinburgh International Book Festival itself. Secondly, because the competition was extremely strong and the books drew on so many different subjects. I want to thank my readers from all around the world for choosing my novel. In addition, I’d especially like to thank Oneworld for taking so much care with The Baghdad Clock, translating and publishing it in English.
“Edinburgh International Book Festival is one of the most important festivals in the world. It has the best reputation, and I’m very grateful that I was part of it this year. I was so happy to participate in all the activities and very impressed by how well organised it was. Most of all I was enchanted by the people. I wish every success to the Edinburgh International Book Festival in the coming years to continue creating bridges between writers and readers. I loved everything about the city of Edinburgh and it’s a great honour to be connected to it by this prestigious prize that carries its name.”
Director of the Book Festival, Nick Barley, said:
“To tell stories is a fundamental part of the human condition. Even in extreme situations like the one portrayed in Shahad’s novel, it’s stories that keep people going. Maybe that’s why her novel is so affecting and so powerful. The Baghdad Clock is not just a popular winner with Edinburgh International Book Festival readers this year: it’s also a brilliant winner that will live long in the memory – and it establishes Shahad Al Rawi as a force to be reckoned with, in Arabic and English alike.”
The Baghdad Clock is set in 1991 in the midst of the Gulf War, as a young Iraqi girl huddles with her neighbours in an air raid shelter. There she meets Nadia, and the girls quickly become best friends, sharing their dreams, their desires, and their first loves. But as they grow older and the bombs continue to fall, the international sanctions bite and friends begin to flee the country, the girls must face the fact that their lives will never be the same again.
The novel was a clear favourite with voters. A small selection of voters' comments are below:
“The Baghdad Clock poignantly captures the experience of middle class Iraqis during the 1991 war, the sanctions and the 2003 war. It provides a rare insight into Iraqis’ everyday existence – their hopes and fears, dreams and anguish. I couldn’t help but cry bittersweet tears as political events unfolded in the book, dreading how they would impact each character. Shahad is able to combine the heavy reality of war with the beauty and simplicity of childhood friendships.”
“It is a novel that touches the hearts of Iraqis before others, from the reality of their lives. Thank you to Shahad Al Rawi for having made blood flow in my veins again.”
“This novel brings back memories that were hidden under the dust of time.”
“The words of the novel echo in my head every time I walk in the streets of Baghdad.”
"I don’t have words to describe this wonderful novel which tells the history of every Iraqi person born in the time of war. Through writing The Baghdad Clock, Shahad Al Rawi has protected the history of every person in her generation.”
“A novel that deserves a special place in the modern literary library.”
“This is a book that cannot be forgotten.”
Huge congratulations to Shahad Al Rawi! For full details of all writers and books eligible for the 2018 First Book Award go to www.edbookfest.co.uk/the-festival/fir.... The 2019 Edinburgh International Book Festival will run from Saturday 10 to Monday 26 August and the full programme will be announced in June.
https://www.edbookfest.co.uk/news/ira...The Baghdad [author:Shahad Al RawiClock|36941055]
The First Book Award celebrates the wealth of new fiction from the UK and around the world featured in the Book Festival public programme and is voted for by readers and visitors to the Festival. The winner was chosen from the 49 debut novels and short story collections for adults and young adults eligible for the Award this year.
Shahad Al Rawi, who appeared at the Festival in August, was born in Baghdad in 1986. She attended secondary school in Baghdad before moving with her family to Syria. She now lives in Dubai where she is currently studying for a PhD in Anthropology.
In her poignant novel, Al Rawi takes readers beyond the familiar images of Iraq in the news to show the everyday struggle of Baghdad's people, revealing the reality of growing up in a war-torn city and watching a way of life that's slowly disappearing in front of their eyes.
On finding out she had won the prize, Al Rawi said:
“I’m extremely happy to receive the news of winning the 2018 First Book Award from the Edinburgh International Book Festival. I’m very proud for two reasons; first because this prize came from the Edinburgh International Book Festival itself. Secondly, because the competition was extremely strong and the books drew on so many different subjects. I want to thank my readers from all around the world for choosing my novel. In addition, I’d especially like to thank Oneworld for taking so much care with The Baghdad Clock, translating and publishing it in English.
“Edinburgh International Book Festival is one of the most important festivals in the world. It has the best reputation, and I’m very grateful that I was part of it this year. I was so happy to participate in all the activities and very impressed by how well organised it was. Most of all I was enchanted by the people. I wish every success to the Edinburgh International Book Festival in the coming years to continue creating bridges between writers and readers. I loved everything about the city of Edinburgh and it’s a great honour to be connected to it by this prestigious prize that carries its name.”
Director of the Book Festival, Nick Barley, said:
“To tell stories is a fundamental part of the human condition. Even in extreme situations like the one portrayed in Shahad’s novel, it’s stories that keep people going. Maybe that’s why her novel is so affecting and so powerful. The Baghdad Clock is not just a popular winner with Edinburgh International Book Festival readers this year: it’s also a brilliant winner that will live long in the memory – and it establishes Shahad Al Rawi as a force to be reckoned with, in Arabic and English alike.”
The Baghdad Clock is set in 1991 in the midst of the Gulf War, as a young Iraqi girl huddles with her neighbours in an air raid shelter. There she meets Nadia, and the girls quickly become best friends, sharing their dreams, their desires, and their first loves. But as they grow older and the bombs continue to fall, the international sanctions bite and friends begin to flee the country, the girls must face the fact that their lives will never be the same again.
The novel was a clear favourite with voters. A small selection of voters' comments are below:
“The Baghdad Clock poignantly captures the experience of middle class Iraqis during the 1991 war, the sanctions and the 2003 war. It provides a rare insight into Iraqis’ everyday existence – their hopes and fears, dreams and anguish. I couldn’t help but cry bittersweet tears as political events unfolded in the book, dreading how they would impact each character. Shahad is able to combine the heavy reality of war with the beauty and simplicity of childhood friendships.”
“It is a novel that touches the hearts of Iraqis before others, from the reality of their lives. Thank you to Shahad Al Rawi for having made blood flow in my veins again.”
“This novel brings back memories that were hidden under the dust of time.”
“The words of the novel echo in my head every time I walk in the streets of Baghdad.”
"I don’t have words to describe this wonderful novel which tells the history of every Iraqi person born in the time of war. Through writing The Baghdad Clock, Shahad Al Rawi has protected the history of every person in her generation.”
“A novel that deserves a special place in the modern literary library.”
“This is a book that cannot be forgotten.”
Huge congratulations to Shahad Al Rawi! For full details of all writers and books eligible for the 2018 First Book Award go to www.edbookfest.co.uk/the-festival/fir.... The 2019 Edinburgh International Book Festival will run from Saturday 10 to Monday 26 August and the full programme will be announced in June.
https://www.edbookfest.co.uk/news/ira...The Baghdad [author:Shahad Al RawiClock|36941055]
Published on November 01, 2018 10:51
•
Tags:
shahad-al-rawi, the-baghdad-clock, شهد-الراوي-ساعة-بغداد
September 26, 2018
بازتاب جنگ و عشق در رمان یک نویسنده زن عراقی
داستان “ساعت بغداد” در سال ۱۹۹۱، در بحبوحهی “جنگ خلیج فارس” آغاز میشود: دو دختر کوچک که از ترس بمبارانهای هوایی جنگندههای آمریکایی در یک پناهگاه در بغداد پنهان شدهاند، برای مقابله با ترس و تاریکی برای یکدیگر داستان تعریف میکنند و سرانجام با هم دوست میشوند. در حالی که همه چیز در اطراف این دو به تدریج فرو میریزد، تحریمهای شدید آمریکا نیز عرصهی زندگی را بر مردم تنگ میکند. از اینرو بسیاری از دوستان و همسایههای آنها به خارج میگریزند، ولی برخی دیگر به زندگی عادی خود ادامه میدهند؛ میزنند و میرقصند، به گل و گیاههای باغچههایشان میرسند و مجالس عروسی برپا میکنند. همزمان، آن دو دختر هم، بزرگ میشوند، به مدرسه میروند، رویا میبافند، آرزوهایشان را با هم در میان میگذارند و نخستین عشق خود را تجربه میکنند. شاهد الراوی، در نخستین رمان خود در چارچوب شرح روابط معمول زندگی خانوادگی، خواننده را با جنگ روزمرهی مردم عراق و شرایط رشدکردن در شهری جنگزده که به تدریج در مقابل چشمان او ناپدید میشود، آشنا میسازد.
The Baghdad Clock
رمان ساعت بغداد نوشته شهد الراوی
شهد الراوی در سال ۱۹۸۶ در بغداد به دنیا آمده و هماکنون در حال گذراندن دورهی PhD در رشتهی مردمشناسی دانشگاه دبی است.
مارسیا لینکس کالی، منتقد انگلیسیزبان “ساعت بغداد” را نقد کرده است. ترجمه این مقاله را میخوانید:
ساعت بغداد
رمان “ساعت بغداد” از شهد الراوی، نویسندهی عراقی**، پیش از آن که در “فهرست کوتاه” کتابهایی که برای “جایزهی بینالمللی ادبیات عرب (IPAF) نامزد شدند، قرار بگیرد، در فهرست کتابهای پرفروش عراق، دبی و ایالات متحدهی عربی جای گرفته بود. این رمان به زبان اصلی در سال ۲۰۱۶ منتشر شده است.
برگردان انگلیسی “ساعت بغداد” به ترجمهی لوک لیفگرن (۱) که در ماه مه ۲۰۱۸ به بازار آمد، تقریبا همزمان بود با اعلام نام برندهی جایزهی(IPAF) . در این رابطه بحثهای زیادی میان منتقدان ادبی بر سر این پرسش در گرفته بود که آیا رمان الراوی ارزش نامزدی برای دریافت چنین جایزهی مهم دنیای عرب را دارد یا نه. بسیاری از منتقدان آن را “سبک و گیجکننده” میخواندند و برخی دیگر شیوهی نگارش واقعگرایانه ـ جادویی آن را تحسین میکردند.
الراوی در این رمان به رویدادهای سیاسی عراق هنگام حملهی آمریکا به این کشور میپردازد که از سوی راوی بینام داستان و دوستش، نادیا، بازگو میشود. این دو دختر که مانند نویسنده در سال ۱۹۸۶ به دنیا آمدهاند، وقتی پنج ساله بودند در تاریکی پناهگاهی زیرزمینی با یکدیگر آشنا و بعد با هم دوست میشوند.
در فصل اول که “کودکی چیزهای بدیهی” عنوان دارد، لحن آشکارا معصومانه و کودکانهی نادیا و راوی، جلب نظر میکند. این دو با تیزهوشی سادهاندیشانهای میکوشند رویدادهایی که در پیرامونشان (از جمله حملات هوایی) رخ میدهند، درک کنند. به عنوان مثال هنگامی که نادیای خردسال به درستی به این نتیجه میرسد که در محلهشان “برج مأمون هر روز بلندتر میشود!” با این حال وقتی نویسنده به گذشته برمیگردد، با نگاهی نوستالژیک و به شیوهای که معمولا در نوشتن کارت پستال از آن استفاده میکنند، مینویسد: «در دستهای تو، پدر، من کوچکم، حتی اگر سی سال از عمرم گذشته باشد.»
در پایان این فصل، نادیا و راوی که بزرگ شدهاند و برای نخستین بار عشق را تجربه میکنند، همچنان در گیر مقولاتی مانند سرنوشت، تقدیر یا نقش آمریکاییها هستند. با این که هیچگاه مشخص نمیشود که آمریکاییها در عراق چه هدفی را دنبال میکنند، با این حال سیاستمداران این کشور همواره در همه جا حاضرند: «در حالی که جرج بوش پدر و پسر این جا و آن جا به کودکی ما موشک پرتاب کردند، بیل کلینتون و یک زن پیر دیگر، مادلین آلبرایت، به این قانع شدند که ما خودمان از گرسنگی بمیریم.»
نخستین پیشگو
در فصل دوم با عنوان “نامهای از یک ناشناس”، پیشگویی ظاهر میشود با این مشخصات: “مردی لاغر و قد بلند با ریشی کوتاه و آراسته”. به نظر میرسد که این مرد، میهمانی از جهان آینده است و از تمام جزییات رویدادهای آتی خبر دارد. این مرد ریشو واقعیتها را بیپرده بر زبان میآورد: «در این سرزمین هیچ یک از شما آیندهای ندارد.» او بعدتر پیشبینی میکند: «شما در تبعید زندگی خواهید کرد و تا ابد اشگ خواهید ریخت.»
هنوز سالهای دههی ۱۹۹۰ به پایان نرسیده است که این پیشگو به مردم محل توصیه میکند «هر چه زودتر فرار کنید. چون توفانی هولناک با سرعتی دیوانهوار در راه است.» ابتدا اهالی مطمئن نیستند که آیا باید به پیشگو و حرفهایش اعتماد کنند یا نه. برخی از آنان خیال میکنند که مرد ریشو، جاسوس است. اما در یکی از لحظات طنزآمیز رمان، که به ندرت پیش میآید، معلم تاریخِ راوی و نادیا ادعا میکند که «طرف به لینکلن شباهت دارد.»
در این مرحله، تحریمها بیداد میکنند و مردم به تدریج حساسیت و علاقهی خود را از دست میدهند. هر چند بمبارانهای هوایی تاثیرات هولناکی بهجای گذاشته، با اینحال پیامدهای ویرانگر تحریمها چشمگیرتر است. آنها «روح امید را دزدیدند و وقتی امید ناپدید شود، همهچیز روال عادی بهخود میگیرد و مردم از امروز به فردا با بدبختی زندگی میکنند.»
در چنین شرایطی مبارزهی سیاسی هم اهمیت خود را از دست میدهد، هر چند که در طول داستان هیچگاه به عنوان موضوع مهمی مطرح نمیشود. مثلا وقتی اولیای مدرسه، در صدد برمیآیند تظاهراتی اعتراضی علیه تحریمهای آمریکا سازماندهی کنند، راوی و نادیا پنهانی از مدرسه بیرون میزنند و به دیدن دوستان خود میروند. در واقع الراوی این حرکات اعتراضی را به مسخره میگیرد، ولی خود هم گزینهی دیگری را مطرح نمیکند.
پس از آن، پیشگو برای بار دوم ظاهر میشود تا به راوی و همسایگانش یادآوری کند که به فکر خود باشند و آن کشتی در حال غرقشدن را ترک کنند: «من این را بهخاطر شما و بهخاطر فرزندانتان میگویم. تحریمها مدت طولانیای ادامه خواهند داشت و بهزودی پایان نمیگیرند. و اگر خاتمه بیابند، جنگ خواهد شد و همه چیز به دست فراموشی سپرده خواهد شد.»
آینده را به خاطر بسپار
در بخش سوم، راوی و نادیا تحصیل در دانشگاه را آغاز میکنند. در بسیاری از رمانها، در این مرحله معمولا زمان بیداری سیاسی و داشتن دیدگاهی روشنفکرانه فرا میرسد. در “ساعت بغداد” ولی راوی علیه این دگرگونیهای ذهنی به پا میخیزد. «من از سیاست سر در نمیآوردم و نمیخواستم هم سر در بیاورم.» او از بوش پدر و پسر خشمگین است، چون به عراق حمله کردند. ولی نشانی هم برای این که به کشورش علاقمند است، به دست نمیدهد ـ این دو سیاستمدار آمریکایی در رمان بیشتر به مثابه گردبادی که آرام آرام نزدیک میشود، پدیدار میشوند تا نمایندگان قدرتی خارجی.
در یکی از بخشهای شگفتانگیز کتاب، یک پیشگوی زن هم ظاهر میشود که اهمیت کمتری از همتای مذکر خود دارد. این پیشگو بهطرز عجیبی ادعا میکند که عراق و جمعیت آن به دلیل کهنسالی محکوم به سقوط شدهاند. او میگوید که هوا در آن خطه خیلی داغ است. زیرا «خورشید تفکر را، مثل پیراهن روی بند، خشک میکند.»
“محلهای برای خرید یا اجاره”
در این میان واقعا جنگ در میگیرد و شخصیت اصلی داستان به یُمن تعداد زیادی پیشگو که در داستان ظاهر میشوند، میداند که چه روندی را در پیش میگیرد. دوست پسر راوی، خیلی دقیق وضعیت را اینگونه توضیح میدهد: «جنگ، نبردی میان دو جبهه نیست که یکی ببرد و دیگری ببازد. جنگ، زندگی را دگرگون میکند و همه چیز را درهم و برهم.» عمو شوکت، یکی از ساکنان محل، پیش از یورش سال ۲۰۰۳ آمریکا به عراق یک تکه مقوا به دیوار یکی از خانهها نصب میکند که روی آن نوشته شده: «این محله را میشود خرید یا اجاره کرد.»
جنگ، بالاخره همانطور که انتظار میرفت، آغاز میشود؛ «نیرویهای دریایی آمریکایی به آیندهی ما حمله میکنند و شیشههایش را میشکنند.» چندی نمیگذرد که همه «صدای گوشخراش انفجار موشکی که به بدنهی تانکی آمریکایی اصابت میکند، میشنوند. جنگ، میان مواد منفجرهی مختلف شروع میشود.»
روند جنگ در رمان “ساعت بغداد” با واژهها و جملاتی خشک و عاری از احساس به تصویر کشیده میشود. به نظر میرسد که راوی از رویدادهایی که در گذشتهای بسیار دور رخ دادهاند، گزارش میدهد. در این رابطه، به چگونگی شکلگیری رمان “ساعت بغداد” هم پی میبریم: راوی، نادیا و دوست مشترکشان بیدا، با شروع جنگ به این فکر میافتند که داستانها و سرگذشتهای اهالی محل را گردآوری کنند. و دست آخر مینویسند: «محلهی ما دیگر محله نیست. محلهی ما به یک دفتر یاداشت بزرگ آبی رنگ منتقل شده است.»
این دفتر یادداشت با این حال، تنها مدرکی نیست که از گذشتهی محله خبر میدهد. اینطور که پیدا است، آنچه وجود داشته، یک بار جایی نوشته شده است. بخش آخر دفتر با عنوان “آینده” بازنویسی میشود. در آنجا، راوی دوست دوران کودکی خود، نادیا را از طریق شبکههای اجتماعی پیدا میکند. از آن گذشته در این بخش، ما از سرگذشت خودِ او و این که ازدواج کرده و در دبی زندگی میکند، هم با خبر میشویم.
رمان “ساعت بغداد” هر چند به ژرفایی احساسی دست نمییابد و روابط و مناسبات سیاسی در آن بهخوبی شرح داده نشده، با این حال از جذابیت خاصی برخوردار است که میتوان در کتابهای احلام مستغانمی (۲) سراغ گرفت. افزون بر این، انگیزهی تحقق بخشیدن به خواستها و آرزوها که در رمان نقشی اساسی بازی میکند، هر چند رنگی حزنآلود به خود میگیرد، ولی به جزیی مؤثر بدل میشود که از طریق آن ما درمی یابیم، چگونه یک نویسنده خود را با گذشته درگیر میسازد تا از “منِ” جوان خود و از فاجعههایی خبر دهد که در عراق رخ دادهاند.
پانویس:
(۱) لوک لیفگرن (Luke Leafgren ) که در دانشگاههای کلمبیا و آکسفورد تحصیل کرده، در سال ۲۰۱۲ موفق به دریافت دکترا در رشتهی ادبیات تطبیقی از دانشگاه هاروارد شد. او اکنون در این دانشگاه در رشتهی زبان و ادبیات عربی تدریس میکند و کتابهای بسیاری را از این زبان به انگلیسی برگردانده است.
بیشتر بخوانید:
https://www.radiozamaneh.com/413111
The Baghdad Clock
رمان ساعت بغداد نوشته شهد الراوی
شهد الراوی در سال ۱۹۸۶ در بغداد به دنیا آمده و هماکنون در حال گذراندن دورهی PhD در رشتهی مردمشناسی دانشگاه دبی است.
مارسیا لینکس کالی، منتقد انگلیسیزبان “ساعت بغداد” را نقد کرده است. ترجمه این مقاله را میخوانید:
ساعت بغداد
رمان “ساعت بغداد” از شهد الراوی، نویسندهی عراقی**، پیش از آن که در “فهرست کوتاه” کتابهایی که برای “جایزهی بینالمللی ادبیات عرب (IPAF) نامزد شدند، قرار بگیرد، در فهرست کتابهای پرفروش عراق، دبی و ایالات متحدهی عربی جای گرفته بود. این رمان به زبان اصلی در سال ۲۰۱۶ منتشر شده است.
برگردان انگلیسی “ساعت بغداد” به ترجمهی لوک لیفگرن (۱) که در ماه مه ۲۰۱۸ به بازار آمد، تقریبا همزمان بود با اعلام نام برندهی جایزهی(IPAF) . در این رابطه بحثهای زیادی میان منتقدان ادبی بر سر این پرسش در گرفته بود که آیا رمان الراوی ارزش نامزدی برای دریافت چنین جایزهی مهم دنیای عرب را دارد یا نه. بسیاری از منتقدان آن را “سبک و گیجکننده” میخواندند و برخی دیگر شیوهی نگارش واقعگرایانه ـ جادویی آن را تحسین میکردند.
الراوی در این رمان به رویدادهای سیاسی عراق هنگام حملهی آمریکا به این کشور میپردازد که از سوی راوی بینام داستان و دوستش، نادیا، بازگو میشود. این دو دختر که مانند نویسنده در سال ۱۹۸۶ به دنیا آمدهاند، وقتی پنج ساله بودند در تاریکی پناهگاهی زیرزمینی با یکدیگر آشنا و بعد با هم دوست میشوند.
در فصل اول که “کودکی چیزهای بدیهی” عنوان دارد، لحن آشکارا معصومانه و کودکانهی نادیا و راوی، جلب نظر میکند. این دو با تیزهوشی سادهاندیشانهای میکوشند رویدادهایی که در پیرامونشان (از جمله حملات هوایی) رخ میدهند، درک کنند. به عنوان مثال هنگامی که نادیای خردسال به درستی به این نتیجه میرسد که در محلهشان “برج مأمون هر روز بلندتر میشود!” با این حال وقتی نویسنده به گذشته برمیگردد، با نگاهی نوستالژیک و به شیوهای که معمولا در نوشتن کارت پستال از آن استفاده میکنند، مینویسد: «در دستهای تو، پدر، من کوچکم، حتی اگر سی سال از عمرم گذشته باشد.»
در پایان این فصل، نادیا و راوی که بزرگ شدهاند و برای نخستین بار عشق را تجربه میکنند، همچنان در گیر مقولاتی مانند سرنوشت، تقدیر یا نقش آمریکاییها هستند. با این که هیچگاه مشخص نمیشود که آمریکاییها در عراق چه هدفی را دنبال میکنند، با این حال سیاستمداران این کشور همواره در همه جا حاضرند: «در حالی که جرج بوش پدر و پسر این جا و آن جا به کودکی ما موشک پرتاب کردند، بیل کلینتون و یک زن پیر دیگر، مادلین آلبرایت، به این قانع شدند که ما خودمان از گرسنگی بمیریم.»
نخستین پیشگو
در فصل دوم با عنوان “نامهای از یک ناشناس”، پیشگویی ظاهر میشود با این مشخصات: “مردی لاغر و قد بلند با ریشی کوتاه و آراسته”. به نظر میرسد که این مرد، میهمانی از جهان آینده است و از تمام جزییات رویدادهای آتی خبر دارد. این مرد ریشو واقعیتها را بیپرده بر زبان میآورد: «در این سرزمین هیچ یک از شما آیندهای ندارد.» او بعدتر پیشبینی میکند: «شما در تبعید زندگی خواهید کرد و تا ابد اشگ خواهید ریخت.»
هنوز سالهای دههی ۱۹۹۰ به پایان نرسیده است که این پیشگو به مردم محل توصیه میکند «هر چه زودتر فرار کنید. چون توفانی هولناک با سرعتی دیوانهوار در راه است.» ابتدا اهالی مطمئن نیستند که آیا باید به پیشگو و حرفهایش اعتماد کنند یا نه. برخی از آنان خیال میکنند که مرد ریشو، جاسوس است. اما در یکی از لحظات طنزآمیز رمان، که به ندرت پیش میآید، معلم تاریخِ راوی و نادیا ادعا میکند که «طرف به لینکلن شباهت دارد.»
در این مرحله، تحریمها بیداد میکنند و مردم به تدریج حساسیت و علاقهی خود را از دست میدهند. هر چند بمبارانهای هوایی تاثیرات هولناکی بهجای گذاشته، با اینحال پیامدهای ویرانگر تحریمها چشمگیرتر است. آنها «روح امید را دزدیدند و وقتی امید ناپدید شود، همهچیز روال عادی بهخود میگیرد و مردم از امروز به فردا با بدبختی زندگی میکنند.»
در چنین شرایطی مبارزهی سیاسی هم اهمیت خود را از دست میدهد، هر چند که در طول داستان هیچگاه به عنوان موضوع مهمی مطرح نمیشود. مثلا وقتی اولیای مدرسه، در صدد برمیآیند تظاهراتی اعتراضی علیه تحریمهای آمریکا سازماندهی کنند، راوی و نادیا پنهانی از مدرسه بیرون میزنند و به دیدن دوستان خود میروند. در واقع الراوی این حرکات اعتراضی را به مسخره میگیرد، ولی خود هم گزینهی دیگری را مطرح نمیکند.
پس از آن، پیشگو برای بار دوم ظاهر میشود تا به راوی و همسایگانش یادآوری کند که به فکر خود باشند و آن کشتی در حال غرقشدن را ترک کنند: «من این را بهخاطر شما و بهخاطر فرزندانتان میگویم. تحریمها مدت طولانیای ادامه خواهند داشت و بهزودی پایان نمیگیرند. و اگر خاتمه بیابند، جنگ خواهد شد و همه چیز به دست فراموشی سپرده خواهد شد.»
آینده را به خاطر بسپار
در بخش سوم، راوی و نادیا تحصیل در دانشگاه را آغاز میکنند. در بسیاری از رمانها، در این مرحله معمولا زمان بیداری سیاسی و داشتن دیدگاهی روشنفکرانه فرا میرسد. در “ساعت بغداد” ولی راوی علیه این دگرگونیهای ذهنی به پا میخیزد. «من از سیاست سر در نمیآوردم و نمیخواستم هم سر در بیاورم.» او از بوش پدر و پسر خشمگین است، چون به عراق حمله کردند. ولی نشانی هم برای این که به کشورش علاقمند است، به دست نمیدهد ـ این دو سیاستمدار آمریکایی در رمان بیشتر به مثابه گردبادی که آرام آرام نزدیک میشود، پدیدار میشوند تا نمایندگان قدرتی خارجی.
در یکی از بخشهای شگفتانگیز کتاب، یک پیشگوی زن هم ظاهر میشود که اهمیت کمتری از همتای مذکر خود دارد. این پیشگو بهطرز عجیبی ادعا میکند که عراق و جمعیت آن به دلیل کهنسالی محکوم به سقوط شدهاند. او میگوید که هوا در آن خطه خیلی داغ است. زیرا «خورشید تفکر را، مثل پیراهن روی بند، خشک میکند.»
“محلهای برای خرید یا اجاره”
در این میان واقعا جنگ در میگیرد و شخصیت اصلی داستان به یُمن تعداد زیادی پیشگو که در داستان ظاهر میشوند، میداند که چه روندی را در پیش میگیرد. دوست پسر راوی، خیلی دقیق وضعیت را اینگونه توضیح میدهد: «جنگ، نبردی میان دو جبهه نیست که یکی ببرد و دیگری ببازد. جنگ، زندگی را دگرگون میکند و همه چیز را درهم و برهم.» عمو شوکت، یکی از ساکنان محل، پیش از یورش سال ۲۰۰۳ آمریکا به عراق یک تکه مقوا به دیوار یکی از خانهها نصب میکند که روی آن نوشته شده: «این محله را میشود خرید یا اجاره کرد.»
جنگ، بالاخره همانطور که انتظار میرفت، آغاز میشود؛ «نیرویهای دریایی آمریکایی به آیندهی ما حمله میکنند و شیشههایش را میشکنند.» چندی نمیگذرد که همه «صدای گوشخراش انفجار موشکی که به بدنهی تانکی آمریکایی اصابت میکند، میشنوند. جنگ، میان مواد منفجرهی مختلف شروع میشود.»
روند جنگ در رمان “ساعت بغداد” با واژهها و جملاتی خشک و عاری از احساس به تصویر کشیده میشود. به نظر میرسد که راوی از رویدادهایی که در گذشتهای بسیار دور رخ دادهاند، گزارش میدهد. در این رابطه، به چگونگی شکلگیری رمان “ساعت بغداد” هم پی میبریم: راوی، نادیا و دوست مشترکشان بیدا، با شروع جنگ به این فکر میافتند که داستانها و سرگذشتهای اهالی محل را گردآوری کنند. و دست آخر مینویسند: «محلهی ما دیگر محله نیست. محلهی ما به یک دفتر یاداشت بزرگ آبی رنگ منتقل شده است.»
این دفتر یادداشت با این حال، تنها مدرکی نیست که از گذشتهی محله خبر میدهد. اینطور که پیدا است، آنچه وجود داشته، یک بار جایی نوشته شده است. بخش آخر دفتر با عنوان “آینده” بازنویسی میشود. در آنجا، راوی دوست دوران کودکی خود، نادیا را از طریق شبکههای اجتماعی پیدا میکند. از آن گذشته در این بخش، ما از سرگذشت خودِ او و این که ازدواج کرده و در دبی زندگی میکند، هم با خبر میشویم.
رمان “ساعت بغداد” هر چند به ژرفایی احساسی دست نمییابد و روابط و مناسبات سیاسی در آن بهخوبی شرح داده نشده، با این حال از جذابیت خاصی برخوردار است که میتوان در کتابهای احلام مستغانمی (۲) سراغ گرفت. افزون بر این، انگیزهی تحقق بخشیدن به خواستها و آرزوها که در رمان نقشی اساسی بازی میکند، هر چند رنگی حزنآلود به خود میگیرد، ولی به جزیی مؤثر بدل میشود که از طریق آن ما درمی یابیم، چگونه یک نویسنده خود را با گذشته درگیر میسازد تا از “منِ” جوان خود و از فاجعههایی خبر دهد که در عراق رخ دادهاند.
پانویس:
(۱) لوک لیفگرن (Luke Leafgren ) که در دانشگاههای کلمبیا و آکسفورد تحصیل کرده، در سال ۲۰۱۲ موفق به دریافت دکترا در رشتهی ادبیات تطبیقی از دانشگاه هاروارد شد. او اکنون در این دانشگاه در رشتهی زبان و ادبیات عربی تدریس میکند و کتابهای بسیاری را از این زبان به انگلیسی برگردانده است.
بیشتر بخوانید:
https://www.radiozamaneh.com/413111
Published on September 26, 2018 00:16
•
Tags:
shahad-al-rawi, the-baghdad-clock, شهد-الراوي-ساعة-بغداد
September 22, 2018
THE TIMES LITRARY SUBLEMENT: One thousand and one
The Baghdad Clock is the first novel by the Iraqi writer Shahad Al Rawi and was shortlisted for this year’s International Prize for Arabic Fiction.
REBECCA WOLFE
Vivid, at times surreal, The Baghdad Clock is the first novel by the Iraqi writer Shahad Al Rawi. Shortlisted for this year’s International Prize for Arabic Fiction and now given a flowing translation by Luke Leafgren, the novel confronts the reality of Baghdad in the final decade of the twentieth century through the vision of a girl who often imbues it with wonder and beauty.
The book opens in a bomb shelter during the First Gulf War. A friendship is formed between two girls when one, the unnamed narrator, who cannot dream, enters the dreams of another, Nadia. It may be a gift or the result of the traumatic and inexplicable events taking place around her that prompts her spirit to seek refuge in shadow. Indeed, the narrator admits, “I like the things I imagine better than the things I see”.
The Baghdad Clock is not mired in grisly details….
Print Email
To read the full article, please login
https://www.the-tls.co.uk/articles/pr...
REBECCA WOLFE
Vivid, at times surreal, The Baghdad Clock is the first novel by the Iraqi writer Shahad Al Rawi. Shortlisted for this year’s International Prize for Arabic Fiction and now given a flowing translation by Luke Leafgren, the novel confronts the reality of Baghdad in the final decade of the twentieth century through the vision of a girl who often imbues it with wonder and beauty.
The book opens in a bomb shelter during the First Gulf War. A friendship is formed between two girls when one, the unnamed narrator, who cannot dream, enters the dreams of another, Nadia. It may be a gift or the result of the traumatic and inexplicable events taking place around her that prompts her spirit to seek refuge in shadow. Indeed, the narrator admits, “I like the things I imagine better than the things I see”.
The Baghdad Clock is not mired in grisly details….
Print Email
To read the full article, please login
https://www.the-tls.co.uk/articles/pr...
Published on September 22, 2018 13:31
•
Tags:
shahad-al-rawi, the-baghdad-clock
September 12, 2018
Shahad al-Rawis ungemein erfolgreicher Debütroman "The Baghdad Clock",
Shahad al-Rawis ungemein erfolgreicher Debütroman "The Baghdad Clock", der nun auch in der englischen Übersetzung erschienen ist, bietet außergewöhnlich direkte Einblicke in das Lebens im Irak der 1990er Jahre. Marcia Lynx Qualey hat das Buch gelesen.
Shahad al-Rawis "The Baghdad Clock" wurde im arabischen Original zum Bestseller, noch bevor das Buch auf der Shortlist für den "International Prize for Arabic Fiction" (IPAF) stand, einen der renommiertesten Literaturpreise der arabischen Welt. Der Roman erschien 2016 und wurde im Irak und in den Vereinigten Arabischen Emiraten, wo Al-Rawi heute lebt, zum Verkaufsschlager.
Die englische Übersetzung von Luke Leafgren kam im Mai dieses Jahres heraus, ungefähr zeitgleich mit der Bekanntgabe des diesjährigen IPAF-Preisträgers. Da hatte Al-Rawis Roman bereits heftige Debatten zwischen Kritikern und Befürwortern ausgelöst, in denen diskutiert wurde, ob der Roman überhaupt für einen Literaturpreis nominiert werden sollte. Viele Kritiker fanden ihn zu leichtgewichtig und verworren, Bewunderer dagegen begeisterten sich für seine magisch-realistische Erzählweise.
Die Handlung setzt während des Golfkriegs ein und folgt den Lebensläufen der namenlosen Erzählerin und ihrer Freundin Nadia. Beide sind, wie die Autorin, Jahrgang 1986. Sie lernen sich mit etwa fünf Jahren in einem Luftschutzraum kennen.
Durch den ersten Teil, "A Childhood of Obvious Things" (Eine Kindheit offensichtlicher Dinge) zieht sich ein explizit unschuldig-naiver Ton. Die Erzählerin und Nadia versuchen zu verstehen - einander, die Bombenangriffe und die Welt um sie herum. Da gibt es Momente großen Scharfblicks, beispielsweise, wenn die kleine Nadia treffend feststellt: "Der Ma'mun-Turm wird jeden Tag höher". Aber gelegentlich verfällt die Autorin auch in einen nostalgischen Grußkarten-Stil, wenn sie etwa in die Vergangenheit zurückblickt und schreibt: "In deinen Händen, Papa, bin ich klein, selbst wenn ich dreißig Jahre alt bin".
Buchcover Shahad al-Rawi: "The Baghdad Clock" im Verlag OneWorld Publications
Lynx Qualey: "Trotz der mangelnden emotionalen Tiefe und dem fehlenden Verständnis für politische Zusammenhänge besticht 'The Baghdad Clock' durch seinen grandiosen Charme, der an die Bestseller von Ahlem Mostaghanemi erinnert. Zudem hat das groß angelegte Motiv der Wunscherfüllung eine traurige, aber auch gewinnende Komponente: Wir erleben, wie eine Autorin in die Vergangenheit zurückreist, um ihrem jüngeren Ich von den Tragödien zu berichten, die dem Irak zustoßen werden."
Die Erzählerin und Nadia wachsen heran, und wir hören von ihren ersten Erfahrungen mit der Liebe. Aber auch Begriffe wie Schicksal und Bestimmung oder die Rolle der Amerikaner spielen in die Geschichte hinein.
Es wird zwar im Buch nie ganz klar, was die USA im Irak zu suchen haben, doch die führenden Politiker des Landes sind stets omnipräsent: "George Bush und sein Sohn, George W. Bush, feuerten Raketen und Waffen auf unsere Kindheit ab, mal der eine, mal der andere, während noch Bill Clinton und diese alte Frau, Madeleine Albright, sich damit begnügten, uns aushungern zu lassen".
Der erste Wahrsager
Im zweiten Teil, "Letters from the Unknown" (Briefe aus dem Unbekannten), wird ein Wahrsager eingeführt. Er wird beschrieben als "hochgewachsener, dünner Mann mit einem kurzen, gepflegten Vollbart" und erscheint wie ein Besucher aus der Zukunft, der in allen Einzelheiten weiß, was einmal geschehen wird.
Er beschönigt nichts: "Keine von euch hat an diesem Ort eine Zukunft". Später fügt er hinzu: "Ihr werdet als Exilanten leben und auf ewig Tränen vergießen".
Die 1990er Jahre sind noch nicht vorüber, als der Wahrsager den Menschen rät, sie sollten "so schnell wie möglich fliehen, denn ein Sturm zieht herauf mit der Geschwindigkeit eines Rasenden". Zuerst sind sich die Bewohner des Viertels nicht recht einig, ob man seinen Voraussagen trauen darf.
Einige von ihnen halten ihn für einen ausländischen Spion. In einem der wenigen satirischen Momente des Buches behauptet der Geschichtslehrer feierlich: "Er sah aus wie Lincoln".
Es sind die Jahre der Sanktionen, in denen die Bürger allmählich ihre Würde verlieren. So schrecklich allerdings die Bombenangriffe waren, die Sanktionen schienen sich noch schlimmer auszuwirken: Sie "stahlen uns den Geist der Hoffnung, und wenn die Hoffnung schwindet, wird das Leben zur Routine und man schleppt sich von einem elenden Tag zum nächsten".
Hier, wie durchgängig in diesem Roman, scheint der politische Kampf bedeutungslos. Als die Schule einen offiziellen Protest gegen die Sanktionen organisiert, schleichen sich die Erzählerin und Nadia davon, um sich mit ihren Freunden zu treffen. Die Erzählerin macht sich lustig über die Proteste, aber an einer Alternative ist sie auch nicht interessiert.
Dann erscheint der Wahrsager ein zweites Mal, um die Erzählerin und deren Nachbarn daran zu erinnern, dass sie sich auf ihre Individualität besinnen und das sinkende Schiff verlassen sollten: "Ich sage dies euch zuliebe und euren Kindern zuliebe … Die Sanktionen werden lange bestehen bleiben und so bald nicht enden. Wenn ihr Ende kommt, wird es Krieg geben und alles wird dem Vergessen anheimfallen".
Erinnerungen an die Zukunft
Im dritten Teil nehmen die Erzählerin und Nadia ihr Universitätsstudium auf. In vielen Romanen wäre damit der Zeitpunkt für ein politisches und intellektuelles Erwachen gekommen. In "The Bagdhad Clock" jedoch wehrt die Erzählerin eine derartige Geisteshaltung ab. "Ich verstand nichts von Politik und wollte nichts von Politik verstehen". Sie ist wütend auf Bush Senior und Bush Junior, weil sie den Irak angreifen. Aber eine Erklärung für ihr Interesse am Irak liefert sie nicht – die beiden Politiker erscheinen eher wie ein langsam heranrückender Hurrikan denn wie Repräsentanten einer ausländischen Macht.
In einem der seltsamsten Teile des Buches tritt eine Wahrsagerin auf, die allerdings weniger bedeutend ist als ihr männlicher Gegenpart. Diese Wahrsagerin behauptet merkwürdigerweise, der Irak und seine Bewohner seien von alters her dem Untergang geweiht. Es sei, so behauptet sie, einfach zu heiß in diesem Land, denn "die Sonne trocknet die Gedanken aus, so wie sie die Hemden an der Wäscheleine trocknet".
"Dieses Viertel kann gekauft oder gemietet werden"
Aber inzwischen droht tatsächlich Krieg, und dank des Überangebots an Wahrsagern weiß die Hauptfigur genau, wie sich die Dinge entwickeln werden. Ihr Freund drückt es sehr zutreffend so aus: "Krieg ist kein Kampf zwischen zwei Seiten, mit einem Gewinner und einem Verlierer. Krieg stellt das Leben auf den Kopf und treibt alles auseinander" [.]Noch vor der Invasion von 2003 befestigt Onkel Shawkat, ein Nachbar aus dem Viertel, an einen Gebäude ein Stück Pappe, auf dem geschrieben steht: "Dieses Viertel kann gekauft oder gemietet werden".
Der Krieg beginnt, wie von allen erwartet; die U.S. Marines "gingen auf unsere Zukunft los und warfen ihre Fensterscheiben ein". Bald darauf "hörten wir das Krachen der ersten Sprengkörper, die an amerikanischen Panzerwagen zerschellten". Der Krieg der Sprengsätze hatte begonnen.
Der Ablauf des Krieges wird in nüchternen Worten geschildert; sie klingen so, als berichte die Erzählerin von Ereignissen aus einer fernen Vergangenheit. In diesem Zusammenhang erfahren wir auch, wie der Roman "The Baghdad Clock" zustande kam: Bei Ausbruch des Krieges haben die Erzählerin, Nadia und die dritte Freundin Baydaa die Idee, Geschichten aus der Nachbarschaft zu sammeln. Ihr Fazit lautet: "Es gibt kein Viertel mehr in unserem Viertel. Unser Viertel ist in ein großes blaues Notizbuch eingezogen"[.]
Doch das ist in dem besagten Notizbuch nicht der einzige Verweis auf die Vergangenheit. Wie es scheint, ist alles, was war, schon einmal niedergeschrieben worden. Der letzte Teil des Buches ist mit "The Future" (Die Zukunft) überschrieben; in ihm wird die Erzählerin ihre Kindheitsfreundin Nadia in den sozialen Medien wiederfinden. Darüber hinaus erfahren wir mehr über ihren eigenen Werdegang, ihre Heirat und die Übersiedlung nach Dubai.
Trotz der mangelnden emotionalen Tiefe und dem fehlenden Verständnis für politische Zusammenhänge besticht "The Baghdad Clock" durch seinen grandiosen Charme, der an die Bestseller von Ahlem Mostaghanemi erinnert. Zudem hat das groß angelegte Motiv der Wunscherfüllung eine traurige, aber auch gewinnende Komponente: Wir erleben, wie eine Autorin in die Vergangenheit begibt, um ihrem jüngeren Ich von den Tragödien zu berichten, die dem Irak zustoßen werden.
Marcia Lynx Qualey
http://de.qantara.de/inhalt/shahad-al...
Shahad al-Rawis "The Baghdad Clock" wurde im arabischen Original zum Bestseller, noch bevor das Buch auf der Shortlist für den "International Prize for Arabic Fiction" (IPAF) stand, einen der renommiertesten Literaturpreise der arabischen Welt. Der Roman erschien 2016 und wurde im Irak und in den Vereinigten Arabischen Emiraten, wo Al-Rawi heute lebt, zum Verkaufsschlager.
Die englische Übersetzung von Luke Leafgren kam im Mai dieses Jahres heraus, ungefähr zeitgleich mit der Bekanntgabe des diesjährigen IPAF-Preisträgers. Da hatte Al-Rawis Roman bereits heftige Debatten zwischen Kritikern und Befürwortern ausgelöst, in denen diskutiert wurde, ob der Roman überhaupt für einen Literaturpreis nominiert werden sollte. Viele Kritiker fanden ihn zu leichtgewichtig und verworren, Bewunderer dagegen begeisterten sich für seine magisch-realistische Erzählweise.
Die Handlung setzt während des Golfkriegs ein und folgt den Lebensläufen der namenlosen Erzählerin und ihrer Freundin Nadia. Beide sind, wie die Autorin, Jahrgang 1986. Sie lernen sich mit etwa fünf Jahren in einem Luftschutzraum kennen.
Durch den ersten Teil, "A Childhood of Obvious Things" (Eine Kindheit offensichtlicher Dinge) zieht sich ein explizit unschuldig-naiver Ton. Die Erzählerin und Nadia versuchen zu verstehen - einander, die Bombenangriffe und die Welt um sie herum. Da gibt es Momente großen Scharfblicks, beispielsweise, wenn die kleine Nadia treffend feststellt: "Der Ma'mun-Turm wird jeden Tag höher". Aber gelegentlich verfällt die Autorin auch in einen nostalgischen Grußkarten-Stil, wenn sie etwa in die Vergangenheit zurückblickt und schreibt: "In deinen Händen, Papa, bin ich klein, selbst wenn ich dreißig Jahre alt bin".
Buchcover Shahad al-Rawi: "The Baghdad Clock" im Verlag OneWorld Publications
Lynx Qualey: "Trotz der mangelnden emotionalen Tiefe und dem fehlenden Verständnis für politische Zusammenhänge besticht 'The Baghdad Clock' durch seinen grandiosen Charme, der an die Bestseller von Ahlem Mostaghanemi erinnert. Zudem hat das groß angelegte Motiv der Wunscherfüllung eine traurige, aber auch gewinnende Komponente: Wir erleben, wie eine Autorin in die Vergangenheit zurückreist, um ihrem jüngeren Ich von den Tragödien zu berichten, die dem Irak zustoßen werden."
Die Erzählerin und Nadia wachsen heran, und wir hören von ihren ersten Erfahrungen mit der Liebe. Aber auch Begriffe wie Schicksal und Bestimmung oder die Rolle der Amerikaner spielen in die Geschichte hinein.
Es wird zwar im Buch nie ganz klar, was die USA im Irak zu suchen haben, doch die führenden Politiker des Landes sind stets omnipräsent: "George Bush und sein Sohn, George W. Bush, feuerten Raketen und Waffen auf unsere Kindheit ab, mal der eine, mal der andere, während noch Bill Clinton und diese alte Frau, Madeleine Albright, sich damit begnügten, uns aushungern zu lassen".
Der erste Wahrsager
Im zweiten Teil, "Letters from the Unknown" (Briefe aus dem Unbekannten), wird ein Wahrsager eingeführt. Er wird beschrieben als "hochgewachsener, dünner Mann mit einem kurzen, gepflegten Vollbart" und erscheint wie ein Besucher aus der Zukunft, der in allen Einzelheiten weiß, was einmal geschehen wird.
Er beschönigt nichts: "Keine von euch hat an diesem Ort eine Zukunft". Später fügt er hinzu: "Ihr werdet als Exilanten leben und auf ewig Tränen vergießen".
Die 1990er Jahre sind noch nicht vorüber, als der Wahrsager den Menschen rät, sie sollten "so schnell wie möglich fliehen, denn ein Sturm zieht herauf mit der Geschwindigkeit eines Rasenden". Zuerst sind sich die Bewohner des Viertels nicht recht einig, ob man seinen Voraussagen trauen darf.
Einige von ihnen halten ihn für einen ausländischen Spion. In einem der wenigen satirischen Momente des Buches behauptet der Geschichtslehrer feierlich: "Er sah aus wie Lincoln".
Es sind die Jahre der Sanktionen, in denen die Bürger allmählich ihre Würde verlieren. So schrecklich allerdings die Bombenangriffe waren, die Sanktionen schienen sich noch schlimmer auszuwirken: Sie "stahlen uns den Geist der Hoffnung, und wenn die Hoffnung schwindet, wird das Leben zur Routine und man schleppt sich von einem elenden Tag zum nächsten".
Hier, wie durchgängig in diesem Roman, scheint der politische Kampf bedeutungslos. Als die Schule einen offiziellen Protest gegen die Sanktionen organisiert, schleichen sich die Erzählerin und Nadia davon, um sich mit ihren Freunden zu treffen. Die Erzählerin macht sich lustig über die Proteste, aber an einer Alternative ist sie auch nicht interessiert.
Dann erscheint der Wahrsager ein zweites Mal, um die Erzählerin und deren Nachbarn daran zu erinnern, dass sie sich auf ihre Individualität besinnen und das sinkende Schiff verlassen sollten: "Ich sage dies euch zuliebe und euren Kindern zuliebe … Die Sanktionen werden lange bestehen bleiben und so bald nicht enden. Wenn ihr Ende kommt, wird es Krieg geben und alles wird dem Vergessen anheimfallen".
Erinnerungen an die Zukunft
Im dritten Teil nehmen die Erzählerin und Nadia ihr Universitätsstudium auf. In vielen Romanen wäre damit der Zeitpunkt für ein politisches und intellektuelles Erwachen gekommen. In "The Bagdhad Clock" jedoch wehrt die Erzählerin eine derartige Geisteshaltung ab. "Ich verstand nichts von Politik und wollte nichts von Politik verstehen". Sie ist wütend auf Bush Senior und Bush Junior, weil sie den Irak angreifen. Aber eine Erklärung für ihr Interesse am Irak liefert sie nicht – die beiden Politiker erscheinen eher wie ein langsam heranrückender Hurrikan denn wie Repräsentanten einer ausländischen Macht.
In einem der seltsamsten Teile des Buches tritt eine Wahrsagerin auf, die allerdings weniger bedeutend ist als ihr männlicher Gegenpart. Diese Wahrsagerin behauptet merkwürdigerweise, der Irak und seine Bewohner seien von alters her dem Untergang geweiht. Es sei, so behauptet sie, einfach zu heiß in diesem Land, denn "die Sonne trocknet die Gedanken aus, so wie sie die Hemden an der Wäscheleine trocknet".
"Dieses Viertel kann gekauft oder gemietet werden"
Aber inzwischen droht tatsächlich Krieg, und dank des Überangebots an Wahrsagern weiß die Hauptfigur genau, wie sich die Dinge entwickeln werden. Ihr Freund drückt es sehr zutreffend so aus: "Krieg ist kein Kampf zwischen zwei Seiten, mit einem Gewinner und einem Verlierer. Krieg stellt das Leben auf den Kopf und treibt alles auseinander" [.]Noch vor der Invasion von 2003 befestigt Onkel Shawkat, ein Nachbar aus dem Viertel, an einen Gebäude ein Stück Pappe, auf dem geschrieben steht: "Dieses Viertel kann gekauft oder gemietet werden".
Der Krieg beginnt, wie von allen erwartet; die U.S. Marines "gingen auf unsere Zukunft los und warfen ihre Fensterscheiben ein". Bald darauf "hörten wir das Krachen der ersten Sprengkörper, die an amerikanischen Panzerwagen zerschellten". Der Krieg der Sprengsätze hatte begonnen.
Der Ablauf des Krieges wird in nüchternen Worten geschildert; sie klingen so, als berichte die Erzählerin von Ereignissen aus einer fernen Vergangenheit. In diesem Zusammenhang erfahren wir auch, wie der Roman "The Baghdad Clock" zustande kam: Bei Ausbruch des Krieges haben die Erzählerin, Nadia und die dritte Freundin Baydaa die Idee, Geschichten aus der Nachbarschaft zu sammeln. Ihr Fazit lautet: "Es gibt kein Viertel mehr in unserem Viertel. Unser Viertel ist in ein großes blaues Notizbuch eingezogen"[.]
Doch das ist in dem besagten Notizbuch nicht der einzige Verweis auf die Vergangenheit. Wie es scheint, ist alles, was war, schon einmal niedergeschrieben worden. Der letzte Teil des Buches ist mit "The Future" (Die Zukunft) überschrieben; in ihm wird die Erzählerin ihre Kindheitsfreundin Nadia in den sozialen Medien wiederfinden. Darüber hinaus erfahren wir mehr über ihren eigenen Werdegang, ihre Heirat und die Übersiedlung nach Dubai.
Trotz der mangelnden emotionalen Tiefe und dem fehlenden Verständnis für politische Zusammenhänge besticht "The Baghdad Clock" durch seinen grandiosen Charme, der an die Bestseller von Ahlem Mostaghanemi erinnert. Zudem hat das groß angelegte Motiv der Wunscherfüllung eine traurige, aber auch gewinnende Komponente: Wir erleben, wie eine Autorin in die Vergangenheit begibt, um ihrem jüngeren Ich von den Tragödien zu berichten, die dem Irak zustoßen werden.
Marcia Lynx Qualey
http://de.qantara.de/inhalt/shahad-al...
Published on September 12, 2018 06:04
•
Tags:
oneworld, shahad-al-rawi, the-baghdad-clock
August 31, 2018
Shahad Alrawi in internationales literatur festival - berlin 2018
SHAHAD AL-RAWI [IRAQ]: THE BAGHDAD CLOCK
Sep 10, 2018 07:00 pm
Literatures of the World
Institut Français
Author
Shahad al-Rawi
Host Leila Chammaa
Speaker Roland Schäfer
Interpreter Leila Chammaa
Price 8 Euro / reduced 6 / pupils 4
Ticket informations
Ticket sale online
In her début, already a bestseller in Iraq and a nominee for the International Prize for Arabic Fiction, Shahad al-Rawi portrays a friendship between two girls that begins in a bomb shelter during the Gulf War in 1991. Amidst the war and destruction, they share their school desk, first loves, dreams, and desires. »Both condemnation against politics and war and testimony to resilient humanity.« [Booklist]
Reading & Conversation
[Arabic, German]
http://literaturfestival.com/festival...
Sep 10, 2018 07:00 pm
Literatures of the World
Institut Français
Author
Shahad al-Rawi
Host Leila Chammaa
Speaker Roland Schäfer
Interpreter Leila Chammaa
Price 8 Euro / reduced 6 / pupils 4
Ticket informations
Ticket sale online
In her début, already a bestseller in Iraq and a nominee for the International Prize for Arabic Fiction, Shahad al-Rawi portrays a friendship between two girls that begins in a bomb shelter during the Gulf War in 1991. Amidst the war and destruction, they share their school desk, first loves, dreams, and desires. »Both condemnation against politics and war and testimony to resilient humanity.« [Booklist]
Reading & Conversation
[Arabic, German]
http://literaturfestival.com/festival...
Published on August 31, 2018 05:55
•
Tags:
shahad-al-rawi, the-baghdad-clock
August 7, 2018
Shahad Al Rawi at Edinburgh Book Festival 2018
A moving story of enduring love and friendship in the shadow of war.
Writer and novelist Shahad Al Rawi was born in Baghdad in 1986. Her fiction debut, The Baghdad Clock was published in Arabic in 2016 and has been a bestseller from Baghdad to Dubai with the English-language publication expected to be as popular in 2018.
Set in Baghdad, 1991, amid the Gulf War, The Baghdad Clock opens with a young Iraqi girl huddled with her neighbours in an air raid shelter. There, she meets Nadia. The two girls quickly become best friends and together they imagine a world not torn apart by civil war, sharing their dreams, their hopes and their desires, and their first loves. But as they grow older and the bombs continue to fall, the international sanctions bite and friends begin to flee the country, the girls must face the fact that their lives will never be the same again.
Translated by Luke Leafgren, this poignant debut novel will spirit readers away to a world they know only from the television news, revealing just what it is like to grow up in a city that is slowly disappearing in front of your eyes, and showing how in the toughest times, children can build up the greatest resilience.
https://www.edbookfest.co.uk/writers/...
Writer and novelist Shahad Al Rawi was born in Baghdad in 1986. Her fiction debut, The Baghdad Clock was published in Arabic in 2016 and has been a bestseller from Baghdad to Dubai with the English-language publication expected to be as popular in 2018.
Set in Baghdad, 1991, amid the Gulf War, The Baghdad Clock opens with a young Iraqi girl huddled with her neighbours in an air raid shelter. There, she meets Nadia. The two girls quickly become best friends and together they imagine a world not torn apart by civil war, sharing their dreams, their hopes and their desires, and their first loves. But as they grow older and the bombs continue to fall, the international sanctions bite and friends begin to flee the country, the girls must face the fact that their lives will never be the same again.
Translated by Luke Leafgren, this poignant debut novel will spirit readers away to a world they know only from the television news, revealing just what it is like to grow up in a city that is slowly disappearing in front of your eyes, and showing how in the toughest times, children can build up the greatest resilience.
https://www.edbookfest.co.uk/writers/...
Published on August 07, 2018 09:27
•
Tags:
shahad-al-rawi, the-baghdad-clock
July 26, 2018
Book review: ‘The Baghdad Clock’ is a magical take on life in Iraq
CHICAGO
: Shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2018, Shahad Al-Rawi’s extraordinary debut novel, “The Baghdad Clock,” turns life in embattled Iraq into a fantastical world of characters and memories that serve as fuel for those who have lived and loved through the years of war. The book follows two young girls who first meet in a shelter during Operation Desert Storm in 1991 and tells the story of their unyielding spirit in the face of a crumbling Iraq.
Al-Rawi’s reader is immediately drawn into the world she has created with her narrator’s sense of childlike wonder. Through the eyes of a young girl, the reader is invited into a Baghdad one may not have visited before. Along with a best friend named Nadia, the narrator takes the reader on a journey brimming with magical realism, in which reality and dreams are intertwined.
The author does an incredible job of painting a portrait of a neighborhood in Baghdad, with its ups and downs, its scandals and vibrancy, despite the surrounding planes, rockets and political upheaval. The reader grows with Al-Rawi’s characters, living life with them, losing life with them and navigating through their sorrows and joys. Between the Ma’mun Tower and the Baghdad Clock, first loves are found, school protests are had, honor is upheld and the fear of loneliness is explored through war and harsh sanctions that change the face of the city and the lives within it.
Due to sanctions, the loss of the neighborhood and its inhabitants, of gardens and roses, of pomegranate trees and orange blossoms, is gradual and inevitable. Life, Al-Rawi writes, withdraws “into distant rooms.” Her narrator’s neighborhood school turns into a military barrack and missile depot. One by one, neighbors leave and friends depart for safer shores. The choice of whether to stay or to go becomes harder as sanctions choke the city.
Al-Rawi writes beautifully of characters who immediately captivate you — characters who are relatable, but also imbued with a sense of magic. The life she writes of has an ethereal overlay, as if life is about much more than just living through war. In a country so often dehumanized by politics, Al-Rawi reminds us of the stories and people that make Iraq what it is.
First published in Arabic in 2016 by Dar Al-Hikma, Shahad Al Rawi’s debut novel was translated by Luke Leafgren, translator and assistant dean of Harvard College, and published by Oneworld Publications in 2018. Al-Rawi is a writer and novelist and currently pursuing a PhD in anthropology in Dubai.
http://www.arabnews.com/node/1330766/...
The Baghdad Clock
Shahad Al Rawi
: Shortlisted for the International Prize for Arabic Fiction in 2018, Shahad Al-Rawi’s extraordinary debut novel, “The Baghdad Clock,” turns life in embattled Iraq into a fantastical world of characters and memories that serve as fuel for those who have lived and loved through the years of war. The book follows two young girls who first meet in a shelter during Operation Desert Storm in 1991 and tells the story of their unyielding spirit in the face of a crumbling Iraq.
Al-Rawi’s reader is immediately drawn into the world she has created with her narrator’s sense of childlike wonder. Through the eyes of a young girl, the reader is invited into a Baghdad one may not have visited before. Along with a best friend named Nadia, the narrator takes the reader on a journey brimming with magical realism, in which reality and dreams are intertwined.
The author does an incredible job of painting a portrait of a neighborhood in Baghdad, with its ups and downs, its scandals and vibrancy, despite the surrounding planes, rockets and political upheaval. The reader grows with Al-Rawi’s characters, living life with them, losing life with them and navigating through their sorrows and joys. Between the Ma’mun Tower and the Baghdad Clock, first loves are found, school protests are had, honor is upheld and the fear of loneliness is explored through war and harsh sanctions that change the face of the city and the lives within it.
Due to sanctions, the loss of the neighborhood and its inhabitants, of gardens and roses, of pomegranate trees and orange blossoms, is gradual and inevitable. Life, Al-Rawi writes, withdraws “into distant rooms.” Her narrator’s neighborhood school turns into a military barrack and missile depot. One by one, neighbors leave and friends depart for safer shores. The choice of whether to stay or to go becomes harder as sanctions choke the city.
Al-Rawi writes beautifully of characters who immediately captivate you — characters who are relatable, but also imbued with a sense of magic. The life she writes of has an ethereal overlay, as if life is about much more than just living through war. In a country so often dehumanized by politics, Al-Rawi reminds us of the stories and people that make Iraq what it is.
First published in Arabic in 2016 by Dar Al-Hikma, Shahad Al Rawi’s debut novel was translated by Luke Leafgren, translator and assistant dean of Harvard College, and published by Oneworld Publications in 2018. Al-Rawi is a writer and novelist and currently pursuing a PhD in anthropology in Dubai.
http://www.arabnews.com/node/1330766/...
The Baghdad Clock
Shahad Al Rawi
Published on July 26, 2018 02:35
TERRIFIC NEW UK READS TO DIVE INTO THIS SUMMER
THE BAGHDAD CLOCK BY SHAHAD AL RAWI (ONEWORLD)
This stirring debut follows two girls and their lives as they grow up in the war-torn city of Iraq. A poignant portrayal of the enduring bond of friendship, infused with a touch of magical realism.
https://bookriot.com/2018/06/30/uk-re...
The Baghdad Clock
Shahad Al Rawi
This stirring debut follows two girls and their lives as they grow up in the war-torn city of Iraq. A poignant portrayal of the enduring bond of friendship, infused with a touch of magical realism.
https://bookriot.com/2018/06/30/uk-re...
The Baghdad Clock
Shahad Al Rawi
Published on July 26, 2018 02:28
July 2, 2018
WORLD LITETRATURE TODAY: Nota Benes, July 2018
he Baghdad Clock
Trans. Luke Leafgren
Oneworld
Shahad Al Rawi brings us into the city of Baghdad in the middle of the Gulf War, where people continue to go about their lives despite the war that is eroding their homes. The story centers on two girls in an air raid shelter and the friendship that blossoms around the stories they tell each other in this book filled with resilience and life.
The Baghdad Clock
https://www.worldliteraturetoday.org/...
Trans. Luke Leafgren
Oneworld
Shahad Al Rawi brings us into the city of Baghdad in the middle of the Gulf War, where people continue to go about their lives despite the war that is eroding their homes. The story centers on two girls in an air raid shelter and the friendship that blossoms around the stories they tell each other in this book filled with resilience and life.
The Baghdad Clock
https://www.worldliteraturetoday.org/...
Published on July 02, 2018 00:11
•
Tags:
shahad-al-rawi, the-baghdad-clock