Since South Korean poet Han Kang has been awarded the Nobel Prize for Literature, I wanted to celebrate that well-deserved recognition by sharing one of my favorite poems of hers, from her 2013 collection 서랍에 저녁을 넣어 두었다 (I Put the Evening in the Drawer).
A Thing Called the Heart
I stare at an erased word.
A part of a faintly visible line
where an L or V angles
around spaces already empty
before it was erased.
I want to squeeze into such a place
hunching my shoulders,
bending at the waist,
kneeling as I squeeze my ankles together.
But this heart that wants to fade
can erase nothing else.
A less faded knife
parts my lips lengthwise.
And my tongue, looking for a darker place,
curls back in silence.
—Translated by David Bowles
October 10, 2024
Original Korean
심장이라는 사물
지워진 단어를 들여다본다
희미하게 남은 선의 일부
ㄱ
또는 ㄴ이 구부러진 데
지워지기 전에 이미
비어 있던 사이들
그런곳에 나는 들어가고 싶어진다
어깨를 안으로 말고
허리를 접고
무릎을 구부리고 힘껏 발목을 오므려서
희미해지려는 마음은
그러나 무엇도 희미하게 만들지 않고
덜 지워진 칼은
길게 내 입술을 가르고
더 캄캄한 데를 찾아
동그랗게 뒷걸음질치는 나의 혀는
—한강
서랍에 저녁을 넣어 두었다 (
I Put the Evening in the Drawer)
Published on October 10, 2024 10:26