German Language Quotes
Quotes tagged as "german-language"
Showing 1-22 of 22

“I remember learning German - so beautiful, so strange - at school in Australia on the other side of the earth. My family was nonplussed about me learning such an odd, ugly language and, though of course too sophisticated to say it, the language of the enemy. But I liked the sticklebrick nature of it, building long supple words by putting short ones together. Things could be brought into being that had no name in English - Weltanschauung, Schadenfreude, sippenhaft, Sonderweg, Scheissfreundlichkeit, Vergangenheitsbewältigung.”
― Stasiland: Stories from Behind the Berlin Wall
― Stasiland: Stories from Behind the Berlin Wall

“Aufgrund meiner philologischen Studien bin ich überzeugt, dass ein begabter Mensch Englisch (außer Schreibung und Aussprache) in dreißig Stunden, Französisch in dreißig Tagen und Deutsch in dreißig Jahren lernen kann. Es liegt daher auf der Hand, dass die letztgenannte Sprache zurechtgestutzt und repariert werden sollte. Falls sie so bleibt wie sie ist, sollte sie sanft und ehrerbietig zu den toten Sprachen gestellt werden, denn nur die Toten haben genügend Zeit, sie zu lernen.”
―
―

“The German language is so sonorous, isn't it? Beautiful language...the language of poetry. Angry, angry poetry.”
―
―

“Sturm und Drang?”
“Ah…I see that I’ll have to introduce you to the finer points of German literature. It means passionate turmoil—literally translated, ‘storm and stress.’ ”
― Again the Magic
“Ah…I see that I’ll have to introduce you to the finer points of German literature. It means passionate turmoil—literally translated, ‘storm and stress.’ ”
― Again the Magic

“Only the language of civilized people may be spoken, thus no German.”
― The Diary of a Young Girl
― The Diary of a Young Girl

“Über die deutsche Sprache: „Sie halten sich für tief, weil ihre Sprache unklar ist, ihr fehlt die clarté der französischen Sprache, sie sagt nie exakt das, was sie sollte, so dass kein Deutscher jemals weiß, was er sagen wollte – und dann verwechselt er diese Undeutlichkeit mit Tiefe. Es ist mit Deutschen wie mit Frauen, man gelangt bei ihnen nie auf den Grund”
― Il cimitero di Praga
― Il cimitero di Praga

“The Germans had a word for everything—a word that could be very focused, very specific, because it could be constructed for a precise set of circumstances. They even had a word, it was said, for the feeling of envy experienced when one sees the tasty dishes ordered by others in a restaurant and it is too late to change one's own order. Mahlneid, meal envy, she believed that was the word—if it existed at all. ... Mahlneid could well catch on because many are bound to have felt that sort of envy as the waiter carries the dishes of others, gorgeously tantalising, past their own table....”
― The Department of Sensitive Crimes
― The Department of Sensitive Crimes

“Of course, Kafka doesn't see himself as a sort of party. He doesn't even pretend to be revolutionary, whatever his socialist sympathies may be. He knows that all the lines link him to a literary machine of expression for which he is simultaneously the gears, the mechanic, the operator, and the victim. So how will he proceed in this bachelor machine that doesn't make use of, and can't make use of, social critique? How will he make a revolution?
He will act on the German language such as it is in Czechoslovakia. Since it is a deterritorialized language in many ways, he will push the deterritorialization farther, not through intensities, reversals and thickenings of the language but through a sobriety that makes language take flight on a straight line, anticipates or produces its segmentations. Expression must sweep up content; the same process must happen to form... It is not a politics of pessimism, nor a literary caricature or a form of science fiction.”
― Kafka: Toward a Minor Literature
He will act on the German language such as it is in Czechoslovakia. Since it is a deterritorialized language in many ways, he will push the deterritorialization farther, not through intensities, reversals and thickenings of the language but through a sobriety that makes language take flight on a straight line, anticipates or produces its segmentations. Expression must sweep up content; the same process must happen to form... It is not a politics of pessimism, nor a literary caricature or a form of science fiction.”
― Kafka: Toward a Minor Literature

“Der Anpassungstheorie liegen folgende Annahmen zugrunde: 1. Jede Gesellschaft als soche ist normal; 2. seelisch krann ist, wer von dem von der Gesellschaft favorisierten Persönlichkeitstyp abweicht; 3. das Gesundheitswesen im Bereich von Psychiatrie udn Psychotherapie verfolgt das Ziel, den einzelnen auf das Niveau des Durchschnittschmenschen zu bringen, unabhängig davon, ob dieser blind ist oder nicht blind.”
― La patología de la normalidad
― La patología de la normalidad
“If you've never studied German before or think you know nothing about it, you might be in for a little surprise. You already know many German words .And you have the advantage of being an English speaker,which means that your knowledge of that language will be a helpful tool for learning German efficiently and comfortably.”
― The Everything Learning German Book: Speak, Write and Understand Basic German in No Time
― The Everything Learning German Book: Speak, Write and Understand Basic German in No Time

“Is It True?
English is a really a form of Plattdeutsch or Lowland German, the way it was spoken during the 5th century. It all happened when Germanic invaders crossed the English Channel and the North Sea from northwest Germany, Denmark and Scandinavia to what is now Scotland or Anglo Saxon better identified as Anglo-Celtic. English was also influenced by the conquering Normans who came from what is now France and whose language was Old Norman, which became Anglo-Norman.
Christianity solidified the English language, when the King James Version of the Bible was repetitively transcribed by diligent Catholic monks. Old English was very complex, where nouns had three genders with der, die and das denoting the male, female and neuter genders. Oh yes, it also had strong and weak verbs, little understood and most often ignored by the masses.
In Germany these grammatical rules survive to this day, whereas in Britain the rules became simplified and der, die and das became da, later refined to the article the! It is interesting where our words came from, many of which can be traced to their early roots. “History” started out as his story and when a “Brontosaurus Steak” was offered to a cave man, he uttered me eat! Which has now become meat and of course, when our cave man ventured to the beach and asked his friend if he saw any food, the friend replied “me see food,” referring to the multitude of fish or seafood! Most English swear words, which Goodreads will definitely not allow me to write, are also of early Anglo-Saxon origin. Either way they obeyed their king to multiply and had a fling, with the result being that we now have 7.6 Billion people on Earth.”
―
English is a really a form of Plattdeutsch or Lowland German, the way it was spoken during the 5th century. It all happened when Germanic invaders crossed the English Channel and the North Sea from northwest Germany, Denmark and Scandinavia to what is now Scotland or Anglo Saxon better identified as Anglo-Celtic. English was also influenced by the conquering Normans who came from what is now France and whose language was Old Norman, which became Anglo-Norman.
Christianity solidified the English language, when the King James Version of the Bible was repetitively transcribed by diligent Catholic monks. Old English was very complex, where nouns had three genders with der, die and das denoting the male, female and neuter genders. Oh yes, it also had strong and weak verbs, little understood and most often ignored by the masses.
In Germany these grammatical rules survive to this day, whereas in Britain the rules became simplified and der, die and das became da, later refined to the article the! It is interesting where our words came from, many of which can be traced to their early roots. “History” started out as his story and when a “Brontosaurus Steak” was offered to a cave man, he uttered me eat! Which has now become meat and of course, when our cave man ventured to the beach and asked his friend if he saw any food, the friend replied “me see food,” referring to the multitude of fish or seafood! Most English swear words, which Goodreads will definitely not allow me to write, are also of early Anglo-Saxon origin. Either way they obeyed their king to multiply and had a fling, with the result being that we now have 7.6 Billion people on Earth.”
―

“The Germans are sentimental. Their word Heimweh. The English say homesick; the same in plain Swedish. Hemsjuk. Leave it to the Germans to pull out, like some endless elastic belt of horrible sweetness, all that molasses woe.”
― The Messiah of Stockholm
― The Messiah of Stockholm

“The one big drawback to speaking German is that, by in large, you can only speak it with Germans.”
― The Thought Gang
― The Thought Gang

“Die gesamte deutsche Grammatik dreht sich um diese drei Artikel. Artikel bezogen sich auf Adjektive und auf Verben und wirkten sich auf beide aus, wodurch, in komplizierter Wechselwirkung, chemischen Reaktionen nicht unähnlich, ein zarter, instabiler Satz entstand, der eher einem Kunstwerk glich.”
― Versteh einer die Deutschen
― Versteh einer die Deutschen
“Of course, Kafka doesn't see himself as a sort of party. He doesn't even pretend to be revolutionary, whatever his socialist sympathies may be. He knows that all the lines link him to a literary machine of expression for which he is simultaneously the gears, the mechanic, the operator, and the victim. So how will he proceed in this bachelor machine that doesn't make use of, and can't make use of, social critique? How will he make a revolution?
He will act on the German language such as it is in Czechoslovakia. Since it is a deterritorialized language in many ways, he will push the deterritorialization farther, not through intensities, reversals and thickenings of the language but through a sobriety that makes language take flight on a straight line, anticipates or produces its segmentations. Expression must sweep up content; the same process must happen to form... It is not a politics of pessimism, nor a literary caricature or a form of science fiction.”
―
He will act on the German language such as it is in Czechoslovakia. Since it is a deterritorialized language in many ways, he will push the deterritorialization farther, not through intensities, reversals and thickenings of the language but through a sobriety that makes language take flight on a straight line, anticipates or produces its segmentations. Expression must sweep up content; the same process must happen to form... It is not a politics of pessimism, nor a literary caricature or a form of science fiction.”
―

“In the way of a reflection of my family and friends I mused at the number of people that I encountered during the past 85 years. Everyone here has played an important part but there have been others, many of whom have now passed across the horizon of life, however the purpose of my reminiscing is to share happy thoughts while at the same time take a peek into the future.
I can look back to those first few glimpses of my life and find my grandmother Ohme, Gertrude Thieme standing at what I perceived to be a high kitchen counter making sandwiches using a slice of almost not eatable German black bread they called schwartsbrod. With great care she laden it with lard, blootwurst or sometimes liberwurst, topped with the half of a crusty Keiser roll. I always got the heel of the roll, with a quarter lengthwise slice of a crunchy dill pickle. It was the first and last time I remember seeing her before she returned to Germany and the war.
My sister Trudy had died a few years prior leaving a collective hole in my family. Her short life and subsequent death was devastating to my mother and father and I constantly felt the sorrow it brought into our home. My father unsuccessfully tried to make a success of a small delicatessen at 11 Nelson Avenue in Jersey City and we moved to 25 Nelson Avenue when my father started working as a chef at Lindy’s Restaurant on Broadway in Manhattan.
At home we exclusively spoke German which was a hindrance during World War II. My mother and father never lost their German accent and the only one of my family that made a real effort to speak English without an accent was my Onkle Willie. My parents refused to associate with my Onkle Walter and his wife Tante Wilma although they always treated me kindly and I sometimes talked with my cousins Klein Walter und Norma. The neighborhood treated us as NAZI outcasts until Italy entered the war on the Axis side and suddenly we all had to prove that we were patriotic. Eventually I joined the tin can army and learned enough English to be accepted. As my accent faded I truly became an American.”
―
I can look back to those first few glimpses of my life and find my grandmother Ohme, Gertrude Thieme standing at what I perceived to be a high kitchen counter making sandwiches using a slice of almost not eatable German black bread they called schwartsbrod. With great care she laden it with lard, blootwurst or sometimes liberwurst, topped with the half of a crusty Keiser roll. I always got the heel of the roll, with a quarter lengthwise slice of a crunchy dill pickle. It was the first and last time I remember seeing her before she returned to Germany and the war.
My sister Trudy had died a few years prior leaving a collective hole in my family. Her short life and subsequent death was devastating to my mother and father and I constantly felt the sorrow it brought into our home. My father unsuccessfully tried to make a success of a small delicatessen at 11 Nelson Avenue in Jersey City and we moved to 25 Nelson Avenue when my father started working as a chef at Lindy’s Restaurant on Broadway in Manhattan.
At home we exclusively spoke German which was a hindrance during World War II. My mother and father never lost their German accent and the only one of my family that made a real effort to speak English without an accent was my Onkle Willie. My parents refused to associate with my Onkle Walter and his wife Tante Wilma although they always treated me kindly and I sometimes talked with my cousins Klein Walter und Norma. The neighborhood treated us as NAZI outcasts until Italy entered the war on the Axis side and suddenly we all had to prove that we were patriotic. Eventually I joined the tin can army and learned enough English to be accepted. As my accent faded I truly became an American.”
―

“Niemiecka mowa, która nie kojarzyła mi się z językiem filozofów i poetów, lecz z językiem sadystów i bandytów, którzy przez przeszło pięć lat mojego pobytu w obozie koncentracyjnym każdego dnia, każdej godziny zadawali cierpienia i śmierć.”
― Klawo, jadziem!
― Klawo, jadziem!
All Quotes
|
My Quotes
|
Add A Quote
Browse By Tag
- Love Quotes 100.5k
- Life Quotes 79k
- Inspirational Quotes 75.5k
- Humor Quotes 44k
- Philosophy Quotes 30.5k
- Inspirational Quotes Quotes 28.5k
- God Quotes 27k
- Truth Quotes 24.5k
- Wisdom Quotes 24.5k
- Romance Quotes 24k
- Poetry Quotes 23k
- Life Lessons Quotes 22k
- Quotes Quotes 20.5k
- Death Quotes 20.5k
- Happiness Quotes 19k
- Hope Quotes 18.5k
- Faith Quotes 18.5k
- Inspiration Quotes 17k
- Spirituality Quotes 15.5k
- Relationships Quotes 15.5k
- Religion Quotes 15.5k
- Motivational Quotes 15k
- Life Quotes Quotes 15k
- Love Quotes Quotes 15k
- Writing Quotes 15k
- Success Quotes 14k
- Motivation Quotes 13k
- Travel Quotes 13k
- Time Quotes 13k
- Science Quotes 12k