Japanese Literature discussion

This topic is about
Botchan
Book Club
>
02/2014 Botchan, by Natsume Sōseki
date
newest »

message 1:
by
Courtney A.J.
(new)
-
rated it 1 star
Feb 04, 2014 08:21AM

reply
|
flag

I'm about halfway though and I keep thinking that this is probably one great examples of the disadvantages of translation. In my copy, there is a perfectly written preface that talks about this as well.



Erin, I'll wait til you're a little further in but no, his commentary on the feminish men comes when he meets other characters. In the first few chapters, "hyper destructive" is a great description of him.

There is a lot of humor that comes from his negativity and touchiness. He reacts with such a sense of heightened annoyance that it makes me wonder what I would think about this character if I actually met him and had to work with him! Would this quality make him more amusing or irritating to be around? Or would I kind of empathize with it all?
There ARE quite a few moments when I feel like I would also be exasperated. The antique-obsessed landlord and the surveillance of his students would probably drive me up the wall. So given the circumstances, is he just reacting the way that many of us would?

(view spoiler)

If I met the Botchan, I can say with certainty that I would find him to be more than just a a little annoying even if I coudl empathize with him.

https://www.goodreads.com/topic/show/...
Might get some insights from the old topic as well :)

How is that translation? I have a really old translation that is kind of hard to follow. Wanted to pick up J. Cohn's but wasn't sure if it would be better.


Hmmm, interesting. In my edition there is no "Hanger-on" hehe. Will have to pick up the J. Cohn translation then! Thanks Erin! :)