Bottom's Dream discussion
Reading Zettel's Traum
>
Reading the damn'd thing
date
newest »


From Arno Schmidt ' s Zettel's Traum: an Analysis
The book breaks down into 8 chapters or "books" with a particular theme. In some cases I just noted the Poe work associated. The full text can be found on page 16 of the Google preview of the book.
Book 1- discusses Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket
Book 2- Journal of Julius Rodman
Book 3- Domain of Arnheim
Book 4- No Poe specified, but fun with puns. Buckle up.
Book 5- No Poe. True love and it's perils.
Book 6- Motif of voyeurism and Poe's coprophilia
Book 7- Walpurgis fantasies- discussion of the habits and perversions of the population of the fictitious village of "Scortleben"
Book 8- the wrapup and the end of the dream as morning arrives. Explores the motif of auto eroticism in Poe and analysis of Poe's prose poem Heureka.

And luteus means gluteus maximus.
Very comprehensible. My BT / ZT is coming this week probably.

The typesetting is quite lovely, and was done by none other than John E. Woods himself.
A nice feature is the inclusion--in the margins (margin of margins)--of the page numbers corresponding to the first edition.
As we all know, this is extremely dense writing, even more so than I've typically come to expect from Schmidt--which is saying something. Still, it hardly seems "unreadable"--daunting! but not unreadable. I recently had the opportunity to spend some time with a facsimile of Schmidt's annotated copy of the Wake, and I think he really was more concerned with legibility than Joyce was. (His observations throughout the Wake, as best as I could tell, are evidence of him being someone who believes in the work of reading every bit as much as he believes in the work of writing.)
My last first impression is the brief, exceedingly modest "after=wart" by Woods. Anyone who can accomplish something of this magnitude, and then end with a simple hope that any errors he has made not detract from the grandeur of the work--well, the man's really something. What more can be said?
Guys, this is a big, beautiful, relentless book. One month from today, and it cannot come soon enough!


Thanks Don. I emailed and they hooked me up with a pdf today.

https://twitter.com/Dalkey_Archive/st...
Hope that gets you to a photo of the first page. As far as my first thought, it's definitely jumping in at the deep end.

The Anna mooh-mooh calls to mind the moocows of Joyce's APOTAAYM and the mysterious Sir Teat'on perhaps a distant relation of Sir Tristram, violer d'amores, of the first page of FW.
Are the steers supplying the margin notes for the first page, you think?

Here's the first part in German (above; taken from here) and English if you dare to compare.
[click on image to enlarge]


Here's the first part in German (above; taken from here) and English if you dare to compare.
[click on image to enlarge]
Thanks Matt! My translation skills get taxed by the tweets I get from FC Bayern Munich in the original.
Joshua, I thought of the moocows too.
"

https://twitter.com/Dalkey_Archive/st...
Hope that gets you to a photo of the first page. As far as my first thought, it's definitely ju..."
Thanks for the link James - it gets me excited, but at the same time worried. I have prepared a lot for the arrival of the book, reference materials, new notebooks, a place to house the behemoth etc.

The majority of the pages are divided into three columns. The main story is in the middle. On either side there are quotations, notes, tangential observations, doodles, background noises. Judging by the first pages, it is difficult to determine the exact function of either marginal column. This is what Volker Langbehn has to say on this account:
Discussions of the writings take place to the left of the main column. In addition, the four discussants narrate stories about Poe’s life and insert quotes from his texts […] The right column contains extensive quotations from literature, myth, and devotional texts, and other references such as radio and TV news or dictionary definitions and translations.
However, even at a cursory glance it is evident that Arno Schmidt does not strictly keep to this arrangement. One pretty soon realises that it is not a good idea to think about inviolable rules when dealing with such a text as ZT.



We could rename the other thread Anticipation=Apprehension. This thread was supposed to have to do with organizing some kind of Group Entity Reading Group Kind Of Thing. But if the organizing of some kind of Group Entity Reading Group Kind Of Thing is going to happen from my end, it'll have to wait until October.
Meanwhile --;> Anticipation=Anxiety=Apprehension Ahoy!!!

Are the calculation essays available in English?"
Yes, published in the Review of Contemporary Fiction: http://www.dalkeyarchive.com/product/...

Are the calculation essays available in English?"
Yes, published in the Review of Contemporary Fiction: http://www.dalkeyarchive.com/product/..."
Which is unfortunately basically unavailable through any sources.

Are the calculation essays available in English?"
Yes, published in the Review of Contemporary Fiction: http://www.dalkeyarchive.com/product/..."
I knew it'd be too much to expect a reprint of this rare gem. I think this was back in the day when RCF was still mimeo'd off of typewritten pages. Those things are pretty cool. And fitting for Schmidt of course.


I bent their ear too and got only a faint acknowledgement. I'm sure they've got a photocopier/scanner somewheres in their offices...


Oh yes ; and we've got a thread for this RCF too ::
https://www.goodreads.com/topic/show/...

Now, this is a book about translation, in which Schmidt is including Poe passages (which, in German, would be in translation) throughout - do we, as English readers, lose something by not being able to see Schmidt's translation?
I know that something is always lost in translation, but in a work about translation - that originally included examples of translation - it just feels like there is something larger lost.

I included a few passages of Pym from Poe and Schmidt in my review [but didn't (couldn't!) translate the German back to English] https://www.goodreads.com/review/show...

I included a few passages of Pym from ..."
Yeah, that's roughly what I was thinking. It bums me out that Woods' Afterword is only 2 pages long, and doesn't do much to discuss the translation process. I'd love a longform look at the choices he made in translating it back to English.



How Long to Read Bottom's Dream (German Literature)
https://www.howlongtoreadthis.com/boo...

How Long to Read Bottom's Dream (German Literature)
https://www.howlongtoreadthis.com/boo..."
Approximately 381,480 words
The number I've heard is something like 1.3 million words.
Internet junk.


Again, as to how all this is still supposed to work :: if you've got something you want to comment on or ask about, CREATE a Thread in the appropriate Chapter Folder with a header indexed with the page numbers like :: BD80/ZT78 ;; and add a word or two about what your comment is related to. Like ::
https://www.goodreads.com/topic/show/...
It only sounds complicated!
Meanwhile, whether commenting in this Group or knot ;; please do enjoy your Dream!

https://3lib.net/book/5397090/623b5c
https://www.goodreads.com/group/show/...
["So you went to The Grappa/Just to give it a try" --Zappa, Broken Hearts Are For Assholes]
I have no idea how to organize the reading of this thing. There will be no schedule. And atm, I've no knowledge of the textual divisions (chapters, etc). And so but since the pages are so damn big, I think we'll use them as our Basic UNIT. Got something to say about something on a page -- start a thread with some kind of reasonable title that includes the page number (first, maybe, to make thread sorting easier) and something about the topic you're posting about. We'll have to run with this a bit to see how it works out.