Evrim Ağacı Akademik/Popüler Okuma Grubu discussion

Consciousness Explained
This topic is about Consciousness Explained
346 views
Felsefe > Türkçe başlık

Comments Showing 1-31 of 31 (31 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

Kerem Cankocak (keremcankocak) | 8 comments Dennett'İn CONSCIOUSNESS EXPLAINED TÜrkçeye çevrildi, gelecek ay Alfa Bilim dizisinden çıkacak. Ama başlığa karar veremedik henüz... Sizce ne olsun başlık? Seçenekler:
Bilinç Açıklandı
Bilinç Açıklanıyor
Açıklanan Bilinç
Bilincin Açıklaması
...??


message 2: by Çağıl (new)

Çağıl Benibol | 1 comments Hocam, kitabı gerçi daha okumadım ancak başlığa göre bana "Açıklanan Bilinç" daha mantıklı geldi


message 3: by Isin (new)

Isin Altinkaya (isinaltinkaya) | 4 comments Mod
Aynen hocam, "Açıklanan Bilinç" güzel ve ilgi çekici görünüyor. :)


Kerem Cankocak (keremcankocak) | 8 comments Evet bana da bu seçenekler içinde ''Açıklanan Bilinç'' daha iyi gibi görünüyor. Ama daha güzel bir başlık aklınıza gelirse yazın :-)


message 5: by Levent (new) - added it

Levent mrblar, concious bilinc, consciousness bilinclilik diye cevrilince, bilincliligin aciklamasi gibi daha farkli manada bir baslik cikiyor


message 6: by Orhan (new)

Orhan Askn | 2 comments ''Bilincin İzahı'' da olabilir.


Kerem Cankocak (keremcankocak) | 8 comments Öneriler için teşekkürler.. Ama ''bilinçlilik'' olmaz. Çünkü sözcükler çevrilirken 1'e 1 gramer kuralları uygulanamaz. O yüzden zaten doğru bir ''çeviri algoritması'' yapılamadı henüz. Her şeyi kuralına göre çevirebilseydik, bilgisayarlar çeviri işini halledebilirlerdi :-) Özetler, consciousness bu bağlamda bilnçlilik değil bilinç anlamına geliyor...
Öte yandan ''açıklama'' yerine izah demek de durumu kurtarmıyor. İkisi de aynı şey zaten.
Bir hafta daha vaktimiz var düşünmek için :-)


message 8: by Bilge (new)

Bilge (bilgei) | 3 comments Uygar Polat bir yazısında: "Bilinci Açıkladım Ağalar" diye çevirmişti =)
Ben de kitabı henüz okumadığım için başlıktaki niyeti tam kestiremiyorum.
Önerim: "Bilinci Açıkladım"


Kerem Cankocak (keremcankocak) | 8 comments Ama Dennett ''I Explained Consicousness'' demiyor ki :-)
Aslında bence anlam olarak ''Açıklanan Bilinç'' en uygunu ama kulağa çok hoş gelmiyor....


message 10: by Orhan (new)

Orhan Askn | 2 comments Şimdi aklıma geldi Bilincin İfşası nasıl? Tam bire bir değil ama.


message 11: by Fikri (last edited Mar 25, 2016 07:12PM) (new)

Fikri Chase | 1 comments "Bilincin Sırrı"
"Bilincin Şifresi"
"Bilincin Gizemi"

moda böyle :))


message 12: by Fardin (new)

Fardin Shikhiyev (fardinshikhiyev) Gizemi Bulunan Bilinç
Daha çekici durur. Ama sanki biraz gazete manşeti gibi oldu


message 13: by Levent (new) - added it

Levent Her ne kadar Bilinçlilik bilinç kelimesinden türemiş olsa da anlam olarak farklılık var. Direkt ya da endirekt bu iki kelime birbirinin yerine kullanılamaz. Pazarlama tekniği olarak kuşağa hoşgelen, akılda kolay kalan,algıda seçiciliği sağlayan bir kitap ismi üstünde çalışıyor olabilirsiniz, ayrı konudur. :)


Kerem Cankocak (keremcankocak) | 8 comments Mesele pazarlama taktiği değil.. Consciousness her zaman bilinçlilik diye çevrilemez. Cümle içindeki bağlama göre çoğu zaman sadece ''bilinç'' anlamına gelir... Bu başlıkta (ve kitapta çoğu yerde de) ''bilinç'' anlamında kullanılıyor..


message 15: by Levent (new) - added it

Levent Ayni fikirdeyim. Kullandiginiz yere gore degisebilir ki bu noktada kitabin icerigi onemli.


message 16: by Caterina (new)

Caterina (caterinasforza) | 1 comments Okumadan yorum yapmak çok mantıklı olmaz diye düşünüyorum. :/


message 17: by Umit (new)

Umit Meriçli | 1 comments "Bilincin Açıklaması /Tarifi" daha uygun gibi geliyor


message 18: by Onur (new)

Onur Öztürk "Bilincin Keşfi"


message 19: by Isil (new)

Isil Arican | 1 comments Bilinci Açıklamak diye önereyim.

'Açıklanan Bilinç' deyince cümledeki vurgu Açıklama eyleminde oluyor biraz. Sanki bu kitabın orijinal adı 'Explaining Consciousness' olsa iyi bir karşılık olurdu.

'Bilinci Açıklamak' örneğinde, vurgu Bilinç kelimesinde. Bu da pasif kullanım olan 'Consciousness Explained' için daha uygun bence.


message 20: by Onur (new)

Onur Öztürk "Bilinci Anlamak"


Kerem Cankocak (keremcankocak) | 8 comments Öneriler için çok teşekkürler.... ''Bilinci Açıklamak'' ve ''Bilinci Anlamak'' başlıkları hoşuma gitti :-)


message 22: by Bilge (new)

Bilge (bilgei) | 3 comments Çıkmadı mı kitap?


Kerem Cankocak (keremcankocak) | 8 comments Yok biraz gecikecek.. Titiz bir redaksiyon yapıyoruz. Haziranı bulacak gibi..


message 24: by Bilge (new)

Bilge (bilgei) | 3 comments Teşekkürler, elinize sağlık.


message 25: by Kutluhan (new)

Kutluhan Seyhun | 1 comments kitap çıktı mı acaba


Kerem Cankocak (keremcankocak) | 8 comments Maalesef kitabın redaksiyonu devam ediyor.. araya başka işler girdi. bir de yaz tatili girdi..
sonbahara kaldı..


message 27: by Büşra (new)

Büşra Daştan | 1 comments Açıklandıya kardeş olarak "Tanımlanan bilinç" diyorum. Kitabı okumadım ancak biraz araştırdım. Bilincin beyin ve fiziksel durumlar üzerindeki etkilerinden bahsediyor anladığım kadarıyla. O yüzden tanımlanması daha hoş geldi kulağıma. Yani bulduk açıklıyoruz değil de sonunda TANIMLADIK gibisinden.


message 28: by E (new)

E Ergul | 1 comments Bilinç - Açıklandı


message 29: by Murat (new)

Murat Doğusan | 2 comments Bilincin açıklaması


message 30: by Isin (new)

Isin Altinkaya (isinaltinkaya) | 4 comments Mod
Hocam tebrikler, kitap yayımlanmış. "Bilinç Açıklanıyor" :)


message 31: by Kazım (new)

Kazım Kalay (kazimkalay) | 1 comments Orhan wrote: "''Bilincin İzahı'' da olabilir."

bence de "bilincin izahı"


back to top