Historical Fictionistas discussion
Historical Fiction Discussions
>
Using Vernacular Language in Historical Fiction; Do you love it or hate it?
date
newest »



But surely that wouldn't work for stories set deeper in the past! The further removed a story is from a present day or from modern cultural contexts, the harder it is to use period language to convey the spirit of the age. It's harder for us to know what the language was really like, for one thing; and our sense of what it was may be more influenced by secondary sources (for instance, my sense of Elizabethan language is as much influenced by British children's books of the Golden Age as it is by Shakespeare, and using either would no doubt limit readership!).
This seems like an area where discretion is the greater part of valor.


I find that the effort to be "authentic" may well bury the narrative, plot, or traits necessary to move the story along.
But, I then transition the "cant" speaker into accessible English. In my forward, I note for my readers that most of us tend to "normalize" language upon continual exposure, in essence using that Universal translator resting between our ears to turn "Oi" into "Hey."
At times this practice reminds me of a PhD dissertation that "shows" just how profound the piece is by the inaccessibility of the language used to express the thoughts. "If you cannot blind them with brilliance, baffle them with BS."
That stated...I do try to keep the vocabulary consistent with the time frame of the story. Thus, for 1809...No contractions for the upper classes (at least until 1860s) unless I am seeking to illustrate ruder origins of a character...No "teenagers" until 1880s. And, no "OK" or "okay" until an American speaker would utter it after 1836 (look up "Old Kinderhook).
I have used "closure" (a word which appeared after 1925 in Jungian psychology) back in 1811, but only for a character who has lived in that future and has transitioned back.
Love your OED!

The way I've seen older language and dialect used, is mostly in dialogue, and it often makes the text more rigid and harder to get through. I always find that side effect of the style element curious as the texts written in the historical periods in which the hfs are set, are far more readable than these renderings.
I suspect some kind of hypercorrection is at play here, with writers thinking that tone is "historically correct". Perhaps based on other examples in hf, even though there is no historical evidence to support that? Or perhaps a reliance on more formal written language as the source without realizing that people would have spoken very differently in day-to-day conversation?
The few instances where I've seen this style element used with great succes is where the author has really thought about what it would add to the story. For instance, Before the Feast by Saša Stanišić uses older language in the parts in which you read passages from a town chronicle. Naturally, that would be written in older language, with different spelling, and he clearly studied historical examples to get the tone just right.
I sometimes wonder whether hf authors would benefit from looking at the use of this style element from the perspective of a translator. After all, you're doing a bit of translation in rendering an older version of the language in a modern text. There are different schools of thought on translation, and what makes a good translation. Are you going for a feel of the text being written in the reader's (modern) language, or do you want the reader to feel the historical language? And regardless of the approach, how do you go about making it a readable text, in which you (translator of the story set in older times) disappear and don't use any jarring language that makes the reader question the text.


Plus - as a writer (early 1800s) I won't use any words that weren't in existence then. I think that is important.
As a reader, it is easier to follow a plot in modern day English style but it does spoil the whole experience of immersing myself in a different time, a different place.

As a reader, the only strategy that concerns me is when people are made to talk in a stiff or stilted way, simply because they are historical. I want language as living as the language I hear around me -- and it has to be true that their spoken language was as flexible and rich, although that won't be reflected in the primary sources. I think to write a more formal language in historical fiction risks making them less humanly complex and alive.


On the flip side, I hate when language which is too modern is used, like modern slang or phrases.
It's definitely a balance. You want it to read seamlessly with nothing too modern/out of place or too unfamiliar/historical to jar the reader out of the story.

I read this in an overview of linguistics and this was given as an example of what can happen when spoken language changes and written language changing more slowly.
This doesn't affect this topic but I thought it might be seen as an interesting aside.
Barry

If your book is set in the 1960s, some of your readers may have lived through that period, so any anachronistic speech will be glaring to them.
If your book is set in Victorian England, many of your readers will be familiar with writers of that era and so will have expectations about what the characters will sound like. But trying too hard to sound like Dickens will backfire (if your reader wanted to read Dickensian speech, she'd be reading Dickens).
If your book is set in the 16th century, nobody is going to expect your characters to sound like Shakespeare, A flavoring of period speak (the occasional "God's wounds!") would add to the atmosphere, but overdo it and your reader will feel he is back at school.
If your book is set in 12th century England, your characters would be speaking Middle English (think Chaucer) or Norman French, so you are "translating" what they say anyway.


In my experience, how to approach this is part of both the craft and the art of HF writing. Although I chose to capture a sense and feel of period language and dialect in my books, I did not slavishly replicate it. I'm a friend of Wayne (note the first name) Turmel and have reviewed both of his excellent Crusades-era Lucca le Pou novels. You're right, Wayne chooses to eschew chasing period language. I found it a little jarring at first, but quickly adapted myself to it. I would say, however, that it does seem to lend a kind of YA feel to the writing, for whatever that's worth. (And Wayne and I have a running debate over whether he should just embrace the "YA-ness" of these books as a marketing strategy.)

Very well said. Strongly agree.

..."
"...the only strategy that concerns me is when people are made to talk in a stiff or stilted way, simply because they are historical."
You are absolutely correct, Bryn. As an American, this brings to my mind this odd (to we Yanks) phenomenon in historical movies--why do all the Romans have an English accent?

Jean, thank you for the call out to Acre's Bastard (although my name is Wayne, I'll tolerate anything since you recommend the book to people.) The issue of vernacular is a tough one. In the Crusades, people spoke a mix of High French, Latin, Pidgin French, Arabic and lord knows what all. It would have been hard to find a common vernacular to set the tone. I think the closer we get to the modern time, the more important it is to reflect the language of the times. In Count of the Sahara, set in the Twenties, I was very sure to use appropriate jargon, slang and the like, since we KNOW what those people sounded like. And why do all Romans sound like they have English Accents?

I've heard this phenomenon called "The Queen's Latin". I think it's because an English accent sounds "Old World" and an American accent sounds "New World". Most fiction set in the future seems to have characters with American accents (except for Jean-Luc Picard, a Frenchman who talks like an Englishman).

Of course, in older movies (especially from the thirties and forties) American actors were trained to speak in a pseudo-British accent (actually, it was more like Main Line or Locust Valley Lockjaw, local upper-crust American dialects that have largely died out in my lifetime). I guess the idea was that it made them seem classy. A Philadelphia Story is an interesting example: the wealthy characters speak Main Line and the working-class characters speak several versions of what we would consider ordinary American English. In those days, you could know a lot about a person's status and background by the way they spoke.

When reading, I do not want to look up every single word. However, if a good period piece were written in my country’s everyday language it would be all wrong!
It’s like those cheap “bodice rippers” where the wild, strong and gorgeous Highland warrior talks to the captured, yet always willing maiden with the ripped bodice as though he was the head of a gang US thugs.
Not, that I read these 😂... but I have before...in my teens. 😊




I recently read the excellent Acres Bastard by William Turmel, set in the 1100s, he refrained from old-fashioned words and wrote in modern English. I loved it. I have also recently read a book set in the 900s and the 1750s. In both instances the author made heavy use of vernacular and language that they felt was appropriate to the era. I did not care for either. And felt it bogged down the story. In one case I had to find a dictionary of old English words to decipher their meaning.
As readers, what are your thoughts on the use of language to set the scene. Do you like it or would you prefer plain modern English?