The Mookse and the Gripes discussion

This topic is about
Heart Lamp
International Booker Prize
>
2025 Int Booker winner - Heart Lamp
date
newest »




I had the links in an email and read the second story which I found poignant. But as an FYI it was a once only article before paying for a subscription.



message 10:
by
Gumble's Yard - Golden Reviewer
(last edited Mar 08, 2025 01:21PM)
(new)
-
rated it 4 stars

Very deliberate decision to retain lots of Kannada, Urdu and Arabic words and honorifics with transliteration but no translation and with no italicisation. And “Same goes for footnotes. there are None”
Enjoying it though and like with Reservoir Bitches the last story very much pulls it together. That seems a deliberate choice here - 10 of the stories are from a 2013 Kannada language collection and 2 from a 2023 Kannada language collection. Those latter two are placed 10th and 11th with the 12th story moved from the first collection to be last.


And it would be a good winner - a story collection has not one before.
And a sample translation of the stories was one of the first six selected and commissioned for the PEN Presents program, designed to 'showcase sample translations, funding the often-unpaid work of creating samples, giving UK publishers access to titles from underrepresented languages and regions, and helping diversify the translated literature landscape'.
The program is now, for its third round of submission run in conjunction with the International Booker, so they'd be a nice link if they recognised a book from the first round.





I found it interesting the translator's argument for not italicizing or using footnotes. To me, it's a neutral decision, I don't think it disrupts the flow in one way or the other as the translator says (I actually think including footnotes disrupts the flow less because then I don't have to pick up my phone to Google a term, but I understand why footnotes are so rarely used).
The translator says, "By not italicizing them, I hope the reader can come to these words without interference, and in the process of reading with the flow, perhaps even learn a new word or two in another language."
Does this make sense to anyone? How does a word being italicized or not make someone better able to learn a new word in another language? I'm not suddenly able to understand or infer its meaning because a word is not italicized.


I thought both decisions were very sensible - it’s not an academic text.
And is also why I think this will win the prize, for the way it has embraced both translation and foreignness.

Of course one doesn’t need to Google every word, but I do prefer to often because I also like to see the accompanying images, whether it’s a different style of dress or structure or what have you. I think how much a reader researches unknown words, literary allusions, historic events, or really any reference at all varies wildly from reader to reader.

It’s a bit like every year when the OED decides certain words are now part of the English language - sometimes neologisms but sometimes foreign words which are now in common English use.
If the book was from French (or in the US perhaps from Spanish) one could imagine a lot of words being simply incorporated into the text naturally. I felt she was trying to do the same with languages which are less familiar.


It’s a bit like every year when the OED decides certain words are now part of the English language - sometimes neologisms but sometimes foreign words wh..."
I came across an example of this when I read The Makioka Sisters recently, which was translated a while back now, apparently before Japanese cuisine had become more known in the west - having sushi italicized as a foreign word sure looked odd! It also did that thing where it had a little explanation of what the heck sushi was, which I'm 99% sure was added to the English text by the translator...

Well said Paul :-)
OK I probably predicted every other book on the shortlist would win the prize (except Leopard Skin Hat) for different reasons. But I am still claiming bragging rights!!
Heart Lamp, written by Banu Mushtaq and translated by Deepa Bhasthi, captures the everyday lives of women and girls in Muslim communities in southern India through 12 stories. Published originally in the Kannada language between 1990 and 2023, and praised for their dry and gentle humour, these portraits of family and community tensions testify to Mushtaq’s years as a journalist and lawyer, in which she tirelessly championed women’s rights and protested all forms of caste and religious oppression.
Find out more about the International Booker 2025-longlisted book: https://thebookerprizes.com/the-booke...