Hyperion
discussion
How does Sol greets his daughter in original version?
date
newest »



I thought that part was sad as well

-Elizabeth Reuter
Author, Demon of Renaissance Drive

What's the translated version?

Kinda!? It's heartbreaking.



In the US, "see ya later alligator" "after a while crocodile" is pretty common (I remember my father and me going through the ritual when he was dropping me off at school in the early 1960s). Is the Italian version similarly common, or is it a more contrived parallel?


There is something so visceral and real about the story, even though it's obviously fantasy...it's worse than losing a child, it's losing bits and pieces of that child, day by day...not just physically, as cancer or other illness would, but quite literally what made that child who they were, and having to watch it all vanish slowly and irrevocably.
Merlin's sickness is one of the most horrifying illnesses I've ever encountered in a SF story.

In the US, "see ya later alligator" "after a while crocodile" is pretty common (I remember my fathe..."
I only heard those words in this book, never before nor after. It's not common in Italy and it isn't a translation from English: maybe it is something used only where the translator come from or cooked up by him to achieve the same effect as the original.

Kinda!? It's heartbreaking."
it is indeed !


i liked the Priests story the most... its an odd book though.

- Salut, poilue
- À plus tard, tête de lard
not very common in my opinion
What is it in other languages ?

I was a newly minted father when I read this. I was all thumbs at the time and I was terrified with what to do with this little bundle. Then of course I read about Sol and it broke my heart. Talk about depressing. I was devastated because I understood exactly what Sol was feeling and the feeling of helplessness to take care of his daughter. It is a great book and a great series.
all discussions on this book
|
post a new topic
Nothing very important, I'm just curious!