Hyperion (Hyperion Cantos, #1) Hyperion discussion


476 views
How does Sol greets his daughter in original version?

Comments Showing 1-21 of 21 (21 new)    post a comment »
dateUp arrow    newest »

Matteo Sol and Rachel used to greet each other with a sweet salutation, can anybody tell me what's the original English version of that salute?
Nothing very important, I'm just curious!


Matteo Found it, it was "see you later, alligator" and "in a while, crocodile".


Jose Luis I kinda felt sad when he grets her one time and she no longer knows how to answer because she's younger


Quantumpatsy Jose Luis wrote: "I kinda felt sad when he grets her one time and she no longer knows how to answer because she's younger"

I thought that part was sad as well


Elizabeth Reuter The entire story between Sol and his daughter was heartbreaking. The whole book was wonderful, but that was my favorite part of Hyperion and the sequel.

-Elizabeth Reuter
Author, Demon of Renaissance Drive


Whitney Matteo wrote: "Sol and Rachel used to greet each other with a sweet salutation, can anybody tell me what's the original English version of that salute?"

What's the translated version?


Matteo Whitney, in Italian it's "ciao ciao maramao" and "a dopo bel topo", kinda sweet!


message 8: by Jon (new) - rated it 4 stars

Jon Jose Luis wrote: "I kinda felt sad when he grets her one time and she no longer knows how to answer because she's younger"

Kinda!? It's heartbreaking.


C.M. Allen I totally agree. This is one of my top two books of all time, and the story of SOl and his daughter was one of the most poignant parts. Their whole situation ripped me up


message 10: by Ian (new) - rated it 4 stars

Ian It is good. Up to his story, he seems very settled and you think of him as someone who has worked out how to live, and then you realise that he is carrying this terrible heartbreak.


message 11: by Joe (new) - rated it 4 stars

Joe Matteo wrote: "Whitney, in Italian it's "ciao ciao maramao" and "a dopo bel topo", kinda sweet!"

In the US, "see ya later alligator" "after a while crocodile" is pretty common (I remember my father and me going through the ritual when he was dropping me off at school in the early 1960s). Is the Italian version similarly common, or is it a more contrived parallel?


Rachel I didn't have my own children when I read that, and it was tragic. Wonder if I could even get through it now that I have a couple!


message 13: by John (new) - rated it 5 stars

John In a tale full of emotional journeys, Sol and Rachel was the most heart-wrenching and emotional. I had to read the tale of her "second childhood" a second time, because I had so much trouble reading it through my tears the first time. Now that I have a child, I don't think I could read that section again without completely losing it.

There is something so visceral and real about the story, even though it's obviously fantasy...it's worse than losing a child, it's losing bits and pieces of that child, day by day...not just physically, as cancer or other illness would, but quite literally what made that child who they were, and having to watch it all vanish slowly and irrevocably.

Merlin's sickness is one of the most horrifying illnesses I've ever encountered in a SF story.


Matteo Joe wrote: "Matteo wrote: "Whitney, in Italian it's "ciao ciao maramao" and "a dopo bel topo", kinda sweet!"

In the US, "see ya later alligator" "after a while crocodile" is pretty common (I remember my fathe..."


I only heard those words in this book, never before nor after. It's not common in Italy and it isn't a translation from English: maybe it is something used only where the translator come from or cooked up by him to achieve the same effect as the original.


Smillley Jon wrote: "Jose Luis wrote: "I kinda felt sad when he grets her one time and she no longer knows how to answer because she's younger"

Kinda!? It's heartbreaking."


it is indeed !


message 16: by Benjamin (new) - added it

Benjamin don't mean to change the subject but I read the story of the priest in hyperion but the following story bored the shit out of me are the other stories as good as the first one?


message 17: by M (new) - rated it 4 stars

M I think he whacks her with a stick


Pickle Benjamin wrote: "don't mean to change the subject but I read the story of the priest in hyperion but the following story bored the shit out of me are the other stories as good as the first one?"

i liked the Priests story the most... its an odd book though.


Lafayette The translation in french is :

- Salut, poilue
- À plus tard, tête de lard

not very common in my opinion

What is it in other languages ?


Papaphilly Rachel wrote: "I didn't have my own children when I read that, and it was tragic. Wonder if I could even get through it now that I have a couple!"

I was a newly minted father when I read this. I was all thumbs at the time and I was terrified with what to do with this little bundle. Then of course I read about Sol and it broke my heart. Talk about depressing. I was devastated because I understood exactly what Sol was feeling and the feeling of helplessness to take care of his daughter. It is a great book and a great series.


message 21: by Sara (new) - added it

Sara Machado (trying to catch up) I completely agree with your review and I gave it 4 starts instead of the 5 for mostly the same reasons. However, as the time passes, my thoughts keep returning to Hyperion and I feel I need to change the rating.

The last stories are just stuck in my head.

“See you later alligator”


back to top