طرائق تعليم الترجمة بين الأساليب التقليدية والمقاربات الحديثة

طرائق تعليم الترجمة بين الأساليب التقليدية والمقاربات الحديثةساندرا فيليب الحاج  *

الحداثة - صيف 2020 - عدد 209/ 210نبذة عن البحث:

أدّت عولمة الاقتصاد إلى ازدياد الطلب على الالتحاق بمناهج الترجمة التي تُعلّم اليوم في أكثر من 230 مؤسسة ومركزًا حول العالم. كما ساهمت الجمعية الأوروبية لعلم الترجمة (EST[i]) والجمعية العالمية للترجمة والدراسات الثقافية المتبادلة (IATIS[ii]) بشدّة في تطوّر هذا الميدان (بيمPym ، 2003). وفي العقود الماضية، تزايدت المنشورات حول الترجمة التحريرية والفورية، وتغيّر طابعها من الفلسفيّ الذي تناول مواضيعَ الامتناع عن الترجمة ومسألة الأمانة، ودور المترجم في الأدب والثقافة إلى حقول أكثر عمليّة وتقنية تتناول المسائل النفسية - اللغوية والمصطلحاتية والمهنية. وشكّل موضوع تعليم الترجمة أحد محاور هذه المنشورات الحديثة؛ إذ أصبح التدريب الأكاديمي ضرورةً حتمية يعلّم أصول الترجمة مبادئها، ويسمح باختبار عمليّاتها، ويزوّد السوق المتنامية بمترجمين محترفين (جيل Gile، 2009، ص.2).

· تعدّ أطروحة دكتوراه في الترجمة وعلوم اللغة والتواصل - المعهد العالي للدّكتوراه في الآداب والعلوم الإنسانية في الجامعة اللبنانية

 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter
Published on August 01, 2020 13:43
No comments have been added yet.


مجلة الحداثة - Al Hadatha Journal

مجلة الحداثة
Al Hadatha Journal - A Refereed Academic Quarterly
مجلة فصلية أكاديمية محكّمة تُعنى بقضايا التراث الشعبي والحداثة
تصدر في لبنان منذ العام 1994 بناء على ترخيص من وزارة الاعلام (230 ت 21/9/1993)
ISSN/2790
...more
Follow مجلة الحداثة's blog with rss.