Matt Rees's Blog - Posts Tagged "exotic-fiction"

Palestine Scene of the Crime

Crime writer J. Sydney Jones has a new blog called Scene of the Crime. He aims to interview writers about the impact on their writing of the location and sense of place in their novels -- usually from far-flung countries. This week he features me on my Palestinian crime novels. Read on, for the full interview.

A Different View of Palestine
Matt Beynon Rees has staked out real estate in the Middle East for his acclaimed Crime Writers Association Dagger-winning series of crime novels featuring Palestinian sleuth Omar Yussef. The books have sold to publishers in 23 countries and earned him the title “the Dashiell Hammett of Palestine” (L’Express).

His newest, The Fourth Assassin, which is out on Feb. 1, finds Yussef in New York for a UN conference and visiting his son, Ala, who lives in Bay Ridge, a Brooklyn neighborhood with a large Palestinian community. Of course murder and mayhem greet Yussef in New York, just as in Palestine, and he is ultimately forced to investigate in order to clear his son of a murder charge.

Scene of the Crime caught up with Matt in New York, where he is promoting his new book. He was kind enough to take time away from his busy schedule to answer a few questions.

Describe your connection to Jerusalem and Palestine. How did you come to live there or become interested in it?

I arrived in Jerusalem for love. Then we divorced. But I stayed because I felt an instant liking for the openness of Palestinians (and Israelis). When I arrived I had just spent five years as a journalist covering Wall Street. Frankly that exposed me to a far more alien culture than I experienced when I became a foreign correspondent in the Middle East. People in the Middle East are always so eager to tell you how they FEEL; on Wall Street no one ever talked about feelings, just figures. Rotten material for a novel, figures are. I’ve lived now 14 years in Jerusalem.

What things about Palestine make it unique and a good physical setting in your books?

Palestine is a place we all THINK we know. It’s in the news every day. Yet the longer I’ve been there, the more I understand that the news shows us only the stereotypes of the place. Terrorism, refugees, the vague exoticism of the muezzin’s call to prayer. What better for a novelist than to take something with which people believe themselves to be familiar and to show them how little they really know. To turn their perceptions around. The advantage is that I begin from a point of some familiarity – it isn’t a completely alien location about which readers know nothing. Imagine if I’d set my novels in, say, Tunisia or Bahrain. Not far from where my novels take place, but much more explanation needed because they’re rather a blank. With Palestine, I’m able to manipulate and disturb the existing knowledge of the place we all have.

Did you consciously set out to use Palestine as a “character” in your books, or did this grow naturally out of the initial story or stories?

I arrived in Jerusalem as a journalist, but I’ve felt that I’m on a vacation every day of those 14 years I’ve lived there. Every minute I spend in a Palestinian town or village, my creative senses are heightened, to the point where it becomes quite exhausting. Part of that is because of the people, the way they speak and feel. But most of it is the experience of place. The light so bright off the limestone. The smells of spices and shit in the markets. The cigarette smoke and damp in the covered alleys. It’s important to note that each Palestinian town is extremely distinctive – which might not be evident from the news. My first novel takes place in the historic town of Bethlehem. The second is in Gaza, which seems like another world. Nablus, where the third book is set is an ancient Roman town, built over by the Turks. …My new novel sees my Palestinian detective Omar Yussef come to Brooklyn. I move him around BECAUSE place is the driver of the novels. The main characters are the same; but I draw something different out of each of them by shifting them to new places.

How do you incorporate location in your fiction? Do you pay overt attention to it in certain scenes, or is it a background inspiration for you?

The texture of a Palestinian town is so rich, it ends up defining the atmosphere of the novel. With the casbah of Nablus for example: I was stuck in its old alleys during the intifada with gunfire all around, not knowing who or what might be round the next corner, and it seemed so sinister and beautiful at the same time. The locations are more than background. They’re significant because I write about Palestinian culture and society and people, in the context of a mystery. You couldn’t take my mysteries and change the names and put the Golden Gate in the background and say they were set in San Francisco. They’re the books they are because Palestine is as it is.

How does Omar Yussef interact with his surroundings? And conversely, how does the setting affect him?

Omar Yussef, my detective, is based on a friend of mine who lives in Dehaisha Refugee Camp in Bethlehem. It’s important to me that he should be a Muslim, someone who loves his traditional family life and tribe, someone who belongs very deeply to Bethlehem. That’s because I’m trying to show readers what they’re missing when they see the Palestinians only as stereotypical terrorists or victims. His reaction to the chaos around him is that of an honorable man who finally is driven to stand up against the negative forces at work in his town.

Has there been any local reaction to your works? What do local Palestinian and Israeli reviewers think, for example. Are your books in translation in Palestine, and if so, what reaction have they gotten from reviewers?

Hanan Ashrawi, a former Palestinian peace negotiator and a leading political figure, said of The Collaborator of Bethlehem that “it reflects the reality of life in Bethlehem– unfortunately.” (After all, it’s a crime novel of exceeding chaos.) I get a lot of emails from Arabs noting that I’m showing the reality of their people in a way that isn’t reflected in Arab media – which just blames Israel for everything – or in Western media, where the Palestinians are usually just stereotypes set in opposition to Israel. Translation into Arabic is a slow business – Henning Mankell sold 40 million books before he got an Arab translation last year – but I’m hopeful. Meanwhile the first book was translated into Hebrew and got good reviews. Israelis were very glad to have an opportunity to learn about life beyond the wall that they’ve built between Jerusalem and Bethlehem.

Of the novels you have written set in Palestine, do you have a favorite book or scene that focuses on the place? Could you quote a short passage or give an example of how the location figures in your novels?

In my third novel. The Samaritan’s Secret, there’s a scene in an old palace in the Nablus casbah called the Touqan Palace. This was the real palace I discovered on my first visit to the West Bank (to cover the funeral of a man who’d been tortured to death in the local jail). I finished my reporting and went for a walk about the casbah. I’d heard about the Touqan Palace and a friendly Palestinian helped me find it. We shouldered open the door, climbed through the goat pen inside, and came into a courtyard strung with cheap laundry and with chickens living in the ornate fountain at the center. The wealthy family that built the palace had moved to a new place up the hillside; now the palace was home to poor refugees. It struck me very powerfully as a political irony. But I also loved the stink of the chickens and the way the goats nuzzled at me and the children who lived there came through the dust to chat with me. I tried to get that feeling of a people estranged from their history into the novels through Omar Yussef, who’s a sleuth but also a history teacher. So the scenes in the Touqan Palace are quite pivotal, thematically, for me.

Who are your favorite writers, and do you feel that other writers influenced you in your use of the spirit of place in your novels?

I love Paul Bowles (The Sheltering Sky, Let it Come Down). He used to travel the Arab world and, each day, would incorporate into his writing something that had happened the previous day as he journeyed. That’s a technique I’ve used. It makes you look sharply at the emotions you experience when you’re in a strange place. In some ways it was most useful when I wrote The Fourth Assassin, which is set in Brooklyn. I know New York very well but I made a great effort to see the place as a new immigrant or a total foreigner might. I discovered that it was daunting and oppressive and crowded and huge and threatening and cold as hell – it actually made me a little depressed. Which was the point of doing my research that way. I think of it as method acting for writers.

Visit Matt at his homepage, and also on his blog. Thanks for the insightful comments, Matt, and good luck with the new book.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter

The (Forgotten) Book You Have to Read: Simenon's 'Saint-Fiacre Affair'

Crime fiction blog The Rap Sheet runs a regular feature prompting authors to write about a "forgotten" book that merits new attention. This last week the blog's editor asked me to suggest a book. I wrote about Georges Simenon's "The Saint-Fiacre Affair" (aka "Maigret Goes Home"). It's an early Inspector Maigret novel (1932) and not what you'd expect, if you're used to the later, somewhat more cosy novels in the Belgian writer's series. It's a tough, atmospheric book about returning to the place of one's birth which -- for me -- has a personal resonance. Read on for my little essay about this great book -- and while you're at it, let me know what forgotten novel you'd have written about.

(Editor’s note: This is the 80th installment of our ongoing Friday blog series highlighting great but forgotten books. Today’s selection has been made by Welsh-born novelist-journalist Matt Beynon Rees, author of the Dagger Award-winning series of Palestinian crime novels featuring Bethlehem sleuth Omar Yussef. The Fourth Assassin, in which Omar uncovers an assassination plot in the Brooklyn Palestinian community, is published this week by Soho Crime. Rees also blogs at The Man of Twists and Turns.)

For a couple of decades now, I’ve lived around the world as a journalist and writer. It’s been 22 years since I quit the place where I grew up. If I’d been a happy kid, I’d probably never have left. So whenever I go back for a visit, I become quiet, silenced by a bitter nostalgia and regret. Maybe that’s why I love this somber, atmospheric early episode in Georges Simenon’s Maigret series, in which “le Commissaire” goes back to his childhood village.

The Saint-Fiacre Affair (also known as Maigret Goes Home) was originally published in 1932, three years after French Inspector Jules Maigret first made his appearance in a series that would eventually amount to 103 novels. The Belgian writer created a figure whose fat belly, soft hat, and pipe would become iconic.

Maigret appeared in so many movies and television adaptations--for Saint-Fiacre alone there’s a 1959 French-language movie with Jean Gabin and two British TV versions--that it’s easy to think of him with the cozy familiarity we often ascribe to endlessly reproduced old-timers like Miss Marple. But Simenon wasn’t willing to look at the world the way Agatha Christie did. He had a lot more in common with his great U.S. crime-writing contemporaries. In fact, in Saint-Fiacre, he makes the lugubrious Raymond Chandler look like a breezy teenage girl humming a happy tune as she skips down a sunny small-town street in her bobby socks. Imagine that.

Simenon’s first editor wrote to him: “Your books aren’t real police novels. They aren’t scientific. They don’t play by the rules. There’s no love story in them. There’re no sympathetic characters. You won’t have a thousand readers.” Well, 550 million copies printed shows what that guy knew about potential sales. But he was right about the way Simenon’s books worked. No real good guys and nothing--certainly not love--untainted by the grasping desire to escape a society of dying traditions and internal immigration.

Most readers who actually get to Maigret these days probably know the novels of the character’s heyday in the late 1960s, early ’70s--Maigret and the Wine Merchant, Maigret’s Boyhood Friend. By then, the inspector had slipped into a comfortable domesticity. He’d interrupt his investigation to see a movie with his wife or to sip a white wine at a café--even if he was still terse and hard when it came to the crunch. In reading those books, it’s easy to forget that in the 1930s and 1940s, Simenon was an exponent of a particular mélange of existentialism and gritty detective fiction that’s quite strikingly harsh even today. (Check out 1948’s Dirty Snow for a rough ride with a profiteer during the German occupation. There’s a guy who really doesn’t care about anyone or anything. In your face, Albert Camus!)

The Saint-Fiacre Affair begins with Maigret waking up in the inn of the village of Saint-Fiacre. At first he doesn’t recognize where he is. As it dawns upon him, he’s flooded with a heavy sense of darkness. He has returned to the village where he grew up to investigate a crime which is about to happen. (His office in the Paris police headquarters received a note saying that “A crime will be committed at the Saint-Fiacre Church during the first mass of the days of the dead.”)

As he strolls through the village, people glance at him curiously. They seem to recognize him, but can’t place the face of the son of the former steward at the local château, a face that left their community 35 years previously to pursue a career in the capital. All other traces of Maigret’s family are gone from the village and he wanders it sensing somehow that its very stones are unwelcoming.

When characters eventually recognize him or when he owns up to being from Saint-Fiacre, they seem to wonder what the hell could’ve brought him back. It’s clear they don’t trust him. There’s no hale slap on the back or curiosity about what he’s been doing all these years. Simenon captures the isolation and suspicion of the French peasant for the big city perfectly. What these people are signaling to Maigret--and what he instinctively realizes--is that he may have been born in Saint-Fiacre, but the moment he left he ceased to belong to it. They owe him nothing. He’s on his own.

If you’ve ever been back to a place where you weren’t happy as a kid, a place from which you wanted to escape, you’ll feel as though you’re reading your diary, not a detective novel.

At the first mass, the Countess of Saint-Fiacre dies of a heart attack. With his crime delivered as promised, Maigret uncovers a clue at the scene and tracks the killer. But it’s really his own despondent sense of alienation that’s at the heart of this novel.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter

'The Fourth Assassin' takes Page 69 Test

The Campaign for the American Reader blog empire's flagship is the Page 69 Test. The premise of the blog is this: open any book to page 69; if it grabs you, that's a better indication of whether you'll enjoy the book than simply reading the opening page. Try it on a book you like (and, maybe more fun, one you don't), it's pretty reliable. Blogger Marshal Zeringue asked me to submit my new Palestinian crime novel, THE FOURTH ASSASSIN, to the Page 69 Test. Here's his introduction followed by what I wrote for him about page 69 of my new book:

Matt Beynon Rees is the author of the acclaimed series of novels featuring Palestinian detective Omar Yussef: The Collaborator of Bethlehem, which won the CWA John Creasey (New Blood) Dagger award, A Grave in Gaza, The Samaritan's Secret, and the newly released The Fourth Assassin.

He applied the Page 69 Test to the new novel and reported the following:

The first three novels in my Palestinian crime series take place in the West Bank and Gaza. All the characters are Palestinian, with the exception of a couple of foreign aid workers. But I want my series to show the full extent of Palestinian life, and half the people in the world who call themselves Palestinian don’t live in Palestine. So my hero Omar Yussef hits the road.

The Fourth Assassin, the new book in my series, takes place in the UN on the east side of Manhattan, and in the section of Bay Ridge, Brooklyn, that’s becoming known as “Little Palestine,” as immigrants from the Jerusalem area make it their home.

Page 69 hits the two main topics that make the book compelling.

First, the alienation felt by a foreigner when confronted with the enormity and chaos of New York. I wanted to show how immigrants might turn inward, rejecting the society around them, becoming religious fundamentalists. Here’s the description of a subway ride from Omar’s point of view:

"The train rumbled at low speed onto the strangely terrifying superstructure of the Manhattan Bridge. Downriver, beyond the massive girders and the mesh of electric lines, the Brooklyn Bridge arched over the water. Its famous towers sprayed thick cables along its span. Omar Yussef felt as though he were flying out of control through the air, high above the river and the tangle of highway along the shoreline. An old Vietnamese man screamed into his cell phone over the noise of the train. The wheels rang like the slow beating of a giant steel kettledrum until the train slipped back under the earth, jumped to a different track, and picked up speed. ‘This is an unnatural way of traveling,’ Omar Yussef whispered."

Second, Page 69 contains an important spark for the mystery at the heart of the book. Up to this point, no one but Omar Yussef acknowledges that things seem awry. But now his sidekick, Bethlehem Police Chief Khamis Zeydan, says to him:

"‘My brother, I have a bad feeling about this visit. Some danger that I can’t predict.’"

Now if that doesn’t hook you, nothing will. Read on to page 70, eh?
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter

From Hitler History to Mahler Mystery: J. Sydney Jones’s Writing Life

Some authors exude the pleasure of reading and writing (and, believe me, when you meet them, you’d be surprised how many just don’t.) J. Sydney Jones is such a writer, with a breadth of writing experience in an array of genres that’s highly impressive and carries with it an obvious love of his craft. His Viennese Mystery series is a fascinating way to delve into one of Europe’s loveliest, most cultured cities – and damned entertaining, too. He’s also the man behind a great new blog Scene of the Crime, which focuses on the role of place in crime fiction – check out Syd’s interview with Berlin noirmeister Philip Kerr. Here Syd discusses his career and his ideas about writing.

How long did it take you to get published?

I started out in journalism, so I had a sense of accomplishment right off, publishing my travel pieces in newspapers and magazines all over the place. Books are a different animal, but again I went with travel first and had some good early success with walking, hiking, and cycling guides. I wrote eight novels, though, before I got my first one, Time of the Wolf, published.

With the current “Viennese Mystery” series, things were easier. I had a bit of an author platform with several well-received books about Vienna and an agent who is most savvy. First query landed us the book deal.

Would you recommend any books on writing?

Tried and trusted here: you can look a lot further and do a lot worse than E.M Forster’s Aspects of the Novel. Another classic is Percy Lubbock’s The Craft of Fiction. These will not be everyone’s cup of tea, but I just love the erudite discussions in both.

What’s a typical writing day?

I get to work about nine in the morning after I drop my son off at school. I try to devote the first hours of the writing day to the current fiction project--currently the fourth book in the Viennese Mystery series. Then some exercise--tennis, if I am lucky--and lunch, followed by more mundane freelance stuff in the afternoon that also helps to pay the bills.

Plug your latest book. What’s it about? Why’s it so great?

Each of the books in the Viennese Mystery series features a famous historical figure of Vienna 1900. Requiem in Vienna focuses on musical Vienna: the composer Gustav Mahler is the target of an assassin and my protagonist, the lawyer and private inquiries man, Karl Werthen, is hired to protect him. The books are a blend of historical whodunit and literary thriller with more than a dash of historical/cultural/food lore thrown in.

Here’s what a Kirkus Reviews critic had to say of the current series installment: “Sophisticated entertainment of a very high caliber.”

How much research is involved in each of your books?

There are decades of research in the books. Explanation: I started researching Vienna 1900 long ago for my book, Hitler in Vienna. Since then I have continued to read heavily in the period, but for each book I still need to bone up on the historical folks I am featuring. Some writer once said that research was sort of like writing without the creative sweat. I enjoy the research; I probably commit about three months to each before I even begin the plotting. And thank whomever for the Internet--I can even get full editions of Viennese papers of the time online.

Where’d you get the idea for your main character?

Karl Werthen is a successful lawyer and sometimes inquiry agent, an assimilated Jew, and a distinct Viennophile. And I haven’t got a clue to where he comes from, other than a shared love for Vienna. He just appeared full-formed on the first page of The Empty Mirror, the initial in the series. A minor character, he elbowed his way to the forefront by the end of the first draft; the series concept actually had the real-life father of criminology, Hanns Gross, as the protagonist. A crusty old curmudgeon, Gross tugs Werthen away from his safe wills and trusts gig back into criminal law in that first one, to prove the artist Gustav Klimt innocent of murdering his model. But it just worked out so much better to use Werthen as my lead and Gross, the pompous pro, as the sometimes sidekick.

What’s your experience with being translated?

Somewhat odd. For example, my Hitler in Vienna was first published in Germany. I originally queried publishers there in German, and it was bought sight unseen (Hitler, at the time, was a hot topic). When they received my doorstopper of a manuscript in English and realized it needed to be translated, they were none too pleased. But they sucked it up and published anyway.

Then when trying to sell the English-language rights, I had a hell of a time convincing editors in England and the U.S. that no, they would not have to have the book translated. I already had the English original of the manuscript.

What books have influenced you?

As a young man I loved the lyricism of Steinbeck. Lee from East of Eden is still one of my favorite fictional characters. And of course there was Hemingway and Fitzgerald. Then during the almost twenty years I lived in Vienna, I became an avid reader of nineteenth- and twentieth-century British authors. Blame it on the British Council. A wonderful resource in its day with massive armchairs around a humming ceramic stove. Thomas Hardy became my literary hero; I open one of his novels and begin reading his scene-setting on some desolate heath in the south of England, and I get actual chills. The language just works for me. And Conrad. Don’t even get me started on Conrad--and the bugger wrote in a second language! A guilty pleasure also became the works of J.B. Priestley, especially his Good Companions.

Did these books influence my writing? Who knows, but they surely have made my life fuller. Le Carre, of course, pushed me in new ways with dialogue and plot, as did the early fiction works of Paul Theroux (Saint Jack, Picture Palace). I wish I could make my dialogue sparkle and crack they way those guys do. But this catalogue could go on for some time. Basta.

Thanks, Syd. Fascinating insights.

Thanks for the opportunity to chat, Matt.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter

How to create empathy as a writer

Malcolm Muggeridge (an old English literateur) once said that George Orwell “was no good as a novelist, because he didn’t have the interest in character.” Well, I didn’t need to tell you who George Orwell was, so you may doubt the judgment of the largely forgotten Muggeridge. But I think he was very close to an important factor for the novelist.

Here’s why: Character creates empathy in a novel. It puts the reader in a relationship with the work. Muggeridge’s point was that politics were more interesting to Orwell than the people on whom he hung them. In “1984” we feel for Winston Smith because we imagine what it’d be like to be him – but we don’t really care that much for him as a character. In other words, if Orwell hadn’t had such a fabulous idea behind that novel, it would’ve failed because Winston was too much of an everyman.

Nonetheless, so much contemporary fiction fails the character test. Read the short stories in The New Yorker – which are fairly representative of today’s “literary” fiction – and you’ll generally see an authorial voice greatly distanced from the emotions of the characters. You’re not in a relationship with the characters, and you wouldn’t want to be in a relationship with the smart-ass authorial voice. Read the rest of this post on Matt Beynon Rees's blog The Man of Twists and Turns.
 •  0 comments  •  flag
Share on Twitter

Podcast: A Grave in Gaza

I talk about the real events in Gaza that are the basis for my second Palestinian crime novel A GRAVE IN GAZA (UK title: THE SALADIN MURDERS.) Over a decade reporting on Gaza, I accumulated stories that few other reporters noticed. In this novel, Palestinian sleuth Omar Yussef faces the corruption of senior Palestinian security officials, the kidnapping of colleagues, and the smuggling of missiles under the Egyptian border into Gaza. Each of the characters is based on a real Palestinian I've known. I also read from the opening chapter.

Download the Podcast: (Download the MP3)
Subscribe via iTunes
1 like ·   •  0 comments  •  flag
Share on Twitter